SPSS
[ CORNELL
UNIVERSITY
| LIBRARY
ALFRED C. BARNES
1889
Cornell University
The original of this book is in
the Cornell University Library.
There are no known copyright restrictions in
the United States on the use of the text.
http://www.archive.org/details/cu31924092359680
EVANGELION DA-MEPHARRESHE
TEXT
London: 0, J. CLAY anp SONS,
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE,
AVE MARIA LANE.
Glasgow: 50, WELLINGTON STREET.
Leipsig: F. A. BROCKHAUS.
few Work: THE MACMILLAN COMPANY.
Bombay 8110 Calcutta: MACMILLAN AND CO., Lrp.
[All Rights reserved. ]
EVANGELION DA-MEPHARRESHE
The Curetonian Version of the Four Gospels,
with the readings of the Sinai Palimpsest
and the early Syriac Patristic evidence
edited, collected and arranged by
F. CRAWFORD BURKITT, M.A.
University Lecturer in Palaeography.
VOLUME I
TEXT
CAMBRIDGE, at the University Press, 1904.
Cambridge :
PRINTED BY J. AND C. F. CLAY,
AT THE UNIVERSITY PRESS.
TO THE MEMORY OF
ROBERT LUBBOCK BENSLY
SOMETIME LORD ALMONER’S PROFESSOR OF ARABIC
IN THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE
I DEDICATE THIS BOOK
a3
PREFACE.
Seripturis sanctis ubi et uerborum ordo mysterium est.
Higroy., Ep. lvii.
THE present volume contains the text of the Evangelion da-
Mepharreshe, or Old Syriac Version of the Four Gospels, with such
variants as I have been able to collect and with literal translations of
text and variants into English. In the second volume I have described
the mss at length, discussed the grammatical style of the version,
examined the relation of the Evangelion da-Mepharreshe to the Peshitta
and to the Diatessaron of Tatian, and attempted to estimate its
place and value in the textual criticism of the Gospels. In this Preface
I only wish to say a few words in explanation of the plan and arrange-
ment of the present volume and in defence of the method of translation
which I have adopted.
First of all I must express my lasting regret that the name of the
late Professor Bensly should appear in the Dedication instead of on the
Title-Page. Professor Bensly had been for many years contemplating a
new issue of the ‘Curetonian Gospels,’ and on the discovery of the Sinai
Ms it seemed as if the man most fitted for the work of preparing a
critical edition of our greatly increased material was on the spot and
ready to do it. But to the grief of all students of Oriental Literature
he died immediately after his return from Sinai in 1893, and when the
present Dean of Westminster entrusted me with the work which
Professor Bensly had undertaken for Texts and Studies I found that
I had to begin from the very beginning. Of Professor Bensly’s long
projected edition of the ‘Curetonian’ nothmg tangible remained after
his death but his copy of Cureton’s edition containing an incomplete
recollation of the ms. There were no notes, no specimens of a new
translation, no sketches of Prolegomena. Bensly’s unrivalled familiarity
with Syriac literature and the methods of Syriac translators would have
Vill Preface.
given his edition, had he lived to complete but a portion of it, a unique
value. But so far as we can discover, this store of learning perished
with him. It was therefore impossible to place his name on the title-
page of this book ; but in dedicating it to his memory I wish to express
the hope that my work may have attained some measure of the
thoroughness and accuracy which Biblical and Oriental scholars have so
justly associated with his name.
The reason that this book of mine does not after all appear among
the Cambridge Teats and Studies is its size. Such books as Dr
Abbott’s edition of Codex Usserianus or Mr Horner’s edition of the
Bohairic Coptic, in which the Four Gospels are distributed into two
volumes, are practically inconvenient for purposes of reference. It was
important to place the English translation opposite the Syriac text,
and to do this in the size of Texts and Studies would have resulted in
a book of nearly a thousand pages, even if the Introduction was reserved,
as here, for a second volume. The plan of incorporating this edition of
Evangelion da-Mepharreshe into the Cambridge Series was therefore
reluctantly abandoned, and I have to thank the generous enterprise of
the Syndics of the University Press for undertaking it as a separate
work.
It was clear from the first that no attempt should be made to re-
construct an ideal text. The need of Syriac and Biblical students is to
have the evidence set before them in such a way that one may see at
a glance what authorities are extant for any given passage and what
reading our several authorities preserve. To print our two mss S and
C in full would swell the bulk of the volume, already large, to un-
manageable dimensions; moreover such a course would obscure the
fundamental agreement of the two mss, which is as important a
feature as their perpetual divergence. One of the two therefore had
to be printed in full, with the other exhibited in the form of various
readings, and the question arose which was to be promoted to the place
of honour.
In many ways it would have been more interesting to have printed
S in full, with the variants of C in the notes, but I was advised by
Dr Armitage Robinson and by the ever-regretted Professor Robertson
Smith to adopt the opposite course. I feel sure they were right even
now ; nine years ago, when the decision had to be made, the case was
still clearer. In the first place there is no other readily available
Preface. ix
means of getting at the continuous text of C. Cureton’s edition has
been long out of print, and it does not contain the Berlin leaves:
I hope the text of Cis printed in this volume with sufficient accuracy
to be and to remain the definite edition of the ‘Curetonian’ ms. But
S was printed in full in 1894 (the “Syndics’ Edition”), and a glance
at that book will shew that it is not very well suited to be the basis
of an apparatus of variants. Since that date, it is true, our knowledge
of the text of S has been greatly increased by the publication of Mrs
Lewis's Some Pages (1896). The additional readings there supplied,
together with the corrections published for the first time in this volume’,
leave but a comparatively small harvest for the future decipherer of
the Palimpsest to gather. But when I started on my work these
subsidiary sources of information did not exist.
When C fails us, as in the whole of 8. Mark, S is placed in the text.
In any case it will be understood that the readings printed in the
notes are of the same importance as those printed in the text. I have
only aimed at collecting together the materials, not at a reconstruction
of the original form of the Version. At the same time I ought to state
at once my conviction, which I believe to be that of every other Syriac
scholar, that S is on the whole a better representative of the Evangelion
da-Mepharreshe than C, although there are not a few instances where
S fails to maintain its habitual superiority.
A few words must now be said about the translation. I venture
to think that I need hardly apologise that the translation is in English.
A reconstruction of the Greek text underlying the ‘Old Syriac’ would
be most unsatisfactory, as can be seen from Baethgen’s attempt in
Evangelienfragmente. It is unsatisfactory, because it seeks to establish
what from the nature of things cannot be ascertained, vz. the continuous
Greek text underlying the Syriac. Syriac is a language of very
different genius to Greek, and the translator of the Hvangelion da-
Mepharreshe was far more careful to reproduce the sense of the
original than to express Greek idioms in a foreign tongue. This makes
his work more natural and animated, while it does not seriously interfere
with its value as a critical witness in matters of importance. But in
many minor points the evidence of the Syriac is really ambiguous, and
1 These corrections are incorporated into the text of S as here given and are also
collected together in Appendix 11: they are about 300 in number.
x Preface.
in such cases to give a re-translation into Greek introduces an appear-
ance of definiteness, where no such definiteness is justified.
Similar arguments may be urged against a Latin rendering of the
Syriac. A most important branch of the critical study of the Syriac
is a comparison of its readings with the Latin Versions; for this
purpose, the adoption of a particular Latin style or vocabulary in trans-
lation would inevitably make the agreement of the Syriac and the
Vulgate, or the Syriac and some branch of the ‘Old Latin,’ greater
(or less) than the ascertainable facts actually warrant.
I therefore decided upon an English translation, and here again a
choice of alternatives had to be made. The first and most obvious
course was to take either the Authorized Version of 1611 or the
Revised Version of 1881 as a basis, and make only such changes as
faithfulness demanded. The chief objection to this method is the
same that has been urged against a Greek or Latin rendering, that it
gives an appearance of agreement in detail when perhaps no agreement
exists: moreover the inevitable occasional disagreement between a
faithful translation executed on these principles and the English Bible
in either form would produce a patchwork, open to more objection than
the course I have actually followed. Another method would have been
to try and copy the freedom of the Hvangelion da-Mepharreshe itself,
to give an English rendering as idiomatic and nervous as the Syriac.
The first and most decisive reason for not attempting this lies in the
certainty of failure. The combination of scholarship and literary gift
which would be required could scarcely be united in a single individual.
But even if it were well done, we may fairly ask what use would such
a translation serve? For purposes of edification indeed it might be
valuable. It might shew to the English reader how well the Evangelion
da-Mepharreshe had caught the fresh and unaffected spirit of the
Gospel story. But people do not read the translation of a Syriac
Version for purposes of edification. They require a translation as an
aid in reading the Syriac text, or in comparing the text attested by
the Syriac with other critical authorities.
A knowledge of the letter rather than of the spirit is what is
required by the readers of an ancient Biblical translation, and it is this
that I have attempted to supply. I have tried to be as pedantically
literal as possible, to render the same Syriac word by the same English
word, and to make a distinction in the English where a distinction 8
Preface. Pa
made in the Syriac, whatever the underlying Greek may have been.
The distinctions made in the Greek are not always represented in the
Syriac, although on the other hand the Syriac sometimes makes a
distinction where there is none in the Greek. For example, dyopd and
mhareta are represented indifferently in Syriac by shdqd, i.e. ‘street’
or ‘bazaar,’ consequently we cannot tell whether the Syriac supports
ayopais or mharefats in Mk vi 56. On the other hand S in Matt vi $,
and both S and C in Lk xiv 21, are careful to render pvyy by the
special term sh’gdqd, i.e. ‘lane.’ Again, the Syriac shanneq corre-
sponds exactly to Bacavifew ‘to torment, and accordingly we find
by we Bacavioyns in Matt viii 29 and Lk viii 28 appropriately rendered
by ld @shann’qan, as in the Peshitta. But in Mk ¥ 7, a passage
absolutely parallel to the others, S has /d Oeshtannaéd bi, a rendering
which gives the same sense, but uses another verb. There is no trace
of any various reading in the Greek, but the variation in the Syriac is
interesting from the light it throws upon the methods of the translator :
I have therefore tried to mark the difference in the English rendering
of Mk v 7 by using ‘ torture me not,’ instead of ‘torment me not’ as in
the parallels.
The examples quoted above are of importance only as they help us
to gauge the standard of accuracy aimed at by the Syriac Version, but
occasionally distinctions are introduced or obliterated which have some
exegetical significance. In such cases it becomes especially necessary to
reproduce the peculiarities of the Syriac in our English rendering.
Thus the somewhat rare word eO‘azzaz ‘to be excited,’ properly used
of water stirred up by a storm, and then by a metaphor applied to
personal feeling, occurs three times, and in each case it corresponds to a
different Greek word. In Lk xxii 59 it is used of the indignation of
S. Peter’s interlocutor (duwoxvpitero), in Mk viii 12 it is used of our
Lord’s indignation at the crass materialism of the Pharisees (ava-
atevdéas); while in Joh xi 33, 38 it is used of His emotion at the grave
of Lazarus (€veBpipyoaro, éuBpimcdpevos). It seems therefore that the
translator understood this emotion as indignation against the murmurs
of the Jews rather than as expressing some inner conflict, but in any
case it is clear that the Syriac word should be translated in all three
passages by the same expression in English.
Again, the Holy Spirit, in the Evangelion da-Mepharreshe as
in the Peshitta, is commonly called Réhd 8’ Quéshd, lit. “Spirit of
xii Preface.
Holiness.” But in Mk xiii 11, Lk ii 25, 26, xi 13 (C), Joh xx 22, we find
70004 Qaddishtd. We ave scarcely justified in assuming that the two
expressions were regarded as equivalent in Syriac because they equally
represent [76] mvedua [70] dyov in Greek. But when we look at the
context in which Réhd qaddishtd occurs, especially Lk 1 26 which
speaks of “that Rihd qaddishtd,” it is evident that it is definitely
not used in the sense of a Divine Hypostasis. I have retained “the
Holy Spirit” as on the whole the best equivalent for 4 & Qudsha ;
but this would be misleading for Réhd qaddishtd, which I have
uniformly rendered ‘a holy Spirit.’ I did not adopt “the Spirit of
Holiness” for Rihd 8’ Quéshd, because I venture to think that also
would have conveyed a wrong idea. Quédshd is much nearer sanctum
than sanctitas: in Matt iv 5 M’Sina@ QuSshd does not mean what
“(City of Holiness” would mean in English, but simply and solely 7 ayia
modus, as in the Greek.
To sum up, my aim in the translation has been to give the reader
who knows little or no Syriac such help as will enable him, by the
exercise of reasonable care and intelligence, to understand the meaning
of the Syriac on the opposite page, and also to compare the renderings
of this Version in any given passage with its renderings elsewhere.
To use the translation of a text for critical purposes instead of the
original is always somewhat unsafe, but I have endeavoured to diminish
the risk as much as possible. In this matter I cannot hope to please :
I shall be content if my rendering is found to be serviceable.
It only remains to express my very warm thanks for the kind help
which has been extended to me from various quarters during the
preparation of this work. Mr T, R. Glover, of 8. John’s College, gave
me a line-for-line transcript of the three Berlin leaves of Codex C, which
cleared up several doubtful points not ascertainable from Wright's
printed text. Mrs Lewis was good enough during her last visit in
1902 to examine the Sinai Palimpsest for me in several passages where
the photograph was illegible. The two illustrations of the Ms (see
vol. ii, pp. 28, 257) are made from her photographs, for one of which
she kindly lent the original film. It cannot be out of place here to
repeat what I have said on p. 18, that it is by her enterprise and
liberality in presenting complete sets of her photographs to the
Cambridge University Library that we are able satisfactorily to control
the original transcripts of the decipherers of the Palimpsest. To
Preface. xili
Mrs Pattrick, of Cambridge, I am indebted for the excellent likeness
of her father, Dr Cureton. Dr G. Mercati, of the Vatican Library,
has more than once kindly verified references to the reading of mss
in the Vatican, and to the ever-ready kindness of Prof. Ignazio Guidi
I owe an accurate transcript of the Genealogy in the Borgian ms of
the Arabic Diatessaron (Ciasca’s Cod. B). The chapter on the linguistic
characteristics of the Old Syriac version (vol. ii, chap. ii) was read
throughout by my friend Professor R. H. Kennett, who thereby did the
book a service which is but inadequately represented by the Notes
actually signed with his initials. Finally, I should be indeed ungrateful
if I did not shew my appreciation of the intelligence and skill of the
Compositors and Readers of the Cambridge University Press. Only
those who have practical experience of the difficulties of setting up
Notes, partly written in English which runs one way, and partly in
Syriac which runs the other, can have any idea of the difficulties which
had to be surmounted both in composition and in correction.
F. G. BURKITT.
CAMBRIDGE,
December, 1904.
ERRATA AND CORRIGENDA.
ܦܪܘܫܐ ܠܗܘ Lai am ܠܐܝܢܐ ܕܓܪܝܕ ܘܡܦܚܡ.
ܗܕܝܘܛܐ ܗܘ ܪܗܛ ܠܐܝܢܐ. ܕܠܐ ܓܪܝܕܐ ܒܗ ܐܬܘܬܐ.
The careful scholar loves to look
Where faults are marked and variants collected 2
Only a fool prefers a book
Where not one single letter is corrected.
Isaac or ANTIOCH xxviI 1852 f.
(Bickell’s Edition, vol. ii, p. 348).
8. Marruew,
P. 9 Matt ii 18 Notes add will not] would not 8
p- 11 ,, ii 23 tat. Sor spoken read said
» Wé6 ܕܕ 45 their sins 39 118 8
Se 5 6 «4 0 publicans 7 toll-gatherers
p. 13 ,, i 13 tat. € Notes for to John 7 unto John
p. 26 ,, ¥ 42 Notes add ܬܦܠܝܣܝ [ܬܦܠܝܘܗܝ §
{. 27 , ,ܝ v 47 tat. after pagans add also
pp. 38, 39 (margin) for (S) read [S]
p. 39 ,, vili 3 tat. 7 his leprosy 20 the leprosy
» vii 4 Notes add Beware lest] ¢f Matt xvii 9
p. 41 ,, vill 21 6 Sor the disciples read his disciples
p. 43 ,, vill 24 ,, 0 broken in 7} covered by
®. 38 3. 18 9 ܟܟ 0 came ey went
0 5% 18 2 ruler 7 chief
p. 47 ,, ix 22 ,, the woman 7 that woman
ya 1S B38", 0 the ruler 7 that chief
ge AR DBP 7 7 that was making » that they were making
p48 4 ܠܗܘܢ 0 ܕ 36 ܐ 9 8
p. 68 , ܝ x 27 Notes add light] daylight A
» xX 28 tat. Jor but (1°) read and
p55, x“ 8 ܟ 6 clothed 0 clad
p. 57, xi 16 ,, 4 unto 3 to
p. 59 ,ܝ xi 23 Notes 1. hath been 5 hast been
ܫܫ
p. 65 Matt.
p. 08 ,,
pp. 68, 69 ,,
p. 69 ,,
Pe 61 5
Pot 45
pe 790 5
Errata and Corrigenda.
xii 83 Notes
xii 36 tat.
xii 86 Notes
xi 49 = ܝ
xii 48,
xii 8
xi 19 ,,
xii 8 tat.
<r 12s
xii 13
xa 091 35
xiv 9 ܝ
read
Sor
add
for
after
delete
jor
delete
pp- 82, 83 Matt xiv 24 Notes
p. 85 Matt xv 7 £
p. 87a,
p. 89a,
p. 91s,
p- 95a,
p. 156 ܨ
p. 167 sa,
p. 169 = ܕܕ
p. 190 Mk
p. 207 ,,
p. 226 ,,
XV 85,
xv 21 ,,
xv 28 Notes
xv 806 = ܕܕ
xv 39 tat.
xvi 20
a
xxvi 24 Notes
pp. 160, 161 Matt xxvi 50 ܕ
p. 160 Matt xxvi 60
77
xxvll 25 tat.
plur. in C; sing. in 8
speak read say
speak] say S' 0 gay] speak S
guilty] see Notes, vol. i, p. 268
him which S read to him which ®
S add :¢f A301, where ܘܝܗܒ [ܘܝܗܒܬ
is taken as a participle ܘܝܗܒܬ
(ef Mt xviii 9)
some sixty read and some sixty
even and in Notes delete even] om. S
in no wise read never
the disciples = his disciples
but 7 and yet
A reference to syr.vgl shews that a
more probable restoration of S would be
hse \S ܘܐܫܬܓܫܬ ܡܢ ie. ‘and
it (sc. the boat) was agitated by the waves
Jor
2
2
xxvil 34 tat. 0 Notes
xxvli 48 tet.
vi 49 tat.
vi 49 Notes
ix 50 tat.
Xill 25 ,,
xill 27*,,
xill 28 ,,
jor
Sor
jor
of the lake’
said read had said
,, their lips....their heart ,, its lips....its heart
and Sidon 0 and of Sidon
that hour ܨ this hour
those seven 0 these seven
went away 4) came away
these same = those same
pr. a 8 Re so also ®
ܨܝ 7 S (see p. 544)
ܫܪܝܪܬܐ oaman\ 0 ܢܕ ܫܪܝܪܬܐ
and they said 0 and said
Jor 5151 9 gall
dipped 2 moistened
8. Mark.
ܢܐܘܢܝܗܝ , ~Maaw
49 amaaw] ܚܙܘܢܝܗܝ Slmen ܘܐܗ
one read we
ܚܝ̈ܠܘܬܗ 7 <haliy
xi 0 ܪܫܗ
ܕܪܦܘ 0 ܕܪܦܘ݀
SPP Ps US
249 Lk i 50 Notes
277
297
302
804
310
311
318
329
331
391
. 415
. 419
. 470
471
. 520
Joh vii 45 Notes
ii 48
add
vi 30 ,ܝ Sor
vii 49 tat. 5
vili 49 Notes after
ix 18 ,,
1x; 24). ܟ after
x 6
® 6 ܐ after
x 8 ܕܝ Jor
xii 18 ܕܕ 0
xi 9805 =, 0
xi 91 ܨ 7
xxi 16 ,ܝ 73
xx. 108 ܨ ‘3
xxiv 12 tat. 7
xxiv 48, 445 tat. read
Errata and Corrigenda. XVii
S. Luge.
unto the age...fear him] or, unto ages and for
generations to them that fear him
Cf A270 read Cf A270
house 7 household
they came S , add household] house S
immediately under ܡܨܠܳܐ݀ jor ܦܕ read < ܘܦܕ
add € .ܐܘ [ܒܦܠܝܘܡ
: see Notes, vol. 1
,, omit “dh 2°” and add ܐܢ ܕܠܐ [ܘ̈ܐܢ ܕܝܢ ܠܐܐ /§ (sic): see p. 550
(see vol. ii, p. 305)
Xvili 6 tat.
49
51
1 45
49
If 8 add* but] om. S (ste)
has: es read hss ܕܝܢ JS (sic)
should 0 should S
senseless A ܨ senseless A Hphr
Ss 3 A
that all your 3 such that your
conquer 7 conquer you
went away » went unto his house
+ And while he took and was eating before their
eyes, and took up that which was over and gave
to them, “he saith to them:
¢. Jouy.
sas read ܦܢܫ̈ܐ
ܪܝܫܐ 0 «§; ܪ̈ܝܫ݀ܐܐ § (sic)
ean St ݀ ܒܕܝܐ grid
ܕܙܡܫܡܥ ;§« 3 sax § (sic)
priests bs multitudes
the mob] S ¢dlegible ,, the mob] praters 58
: but see Notes, vol. ii, and Mk iv 11
ܠܒܣܛܪܗܘܢ read ܠܒܣܬܪܗܘܢ
TABLE OF ABBREVIATIONS USED IN THE TEXT AND NOTES.
Syriac MSS and Writings.
A=Aphraates’ Homilies, cited by the pages of Wright's edition.
A*=Wright’s Codex A (=B.M. Add. 14619, saec. vi).
Ab= 0 = 5 (=B.M. Add. 17182, 707, 1—99, A.D. 474).
A= 4 » ܡ (=B.M. Add. 17182, fold. 100—175, A.D. 512).
C=Cureton’s ms of the Erangeliin da-Mépharréshé.
C* =the original reading of C, where there has been some alteration.
C1=the corrected reading, if made by the original scribe.
Cerra corrected reading made by a later hand.
E=Ephraim’s Commentary on the Diatessaron, cited by the pages of Dr Moesinger’s Latin
translation of the extant Armenian text. The Gospel quotations are regularly taken from
Dr Armitage Robinson’s English translation of the Armenian in Hamlyn Hills Zarliest Life
of Christ, pp. 334—377, but where it seemed advisable the renderings have been recompared
with the Armenian.
S'=the Sinai Palimpsest of the Evangelién da-Mépharréshé.
S=the reading of S as hitherto published, where some error may be suspected.
S%id=the apparent reading of S, where the photograph is not clear.
iS" —the reading of S, where some correction appears to have been made.
S' (sic)=the reading of S as definitely ascertained from the photograph.
so also S'=a reading ascertained from the photugraph, where S agrees with the text of ¢
Syr.vg=the Peshitta.
Syralest—any text of the Palestinian Bible or Lectionary.
Syr.vt is occasionally used for the text of the Hv. da-Mepharreshe, especially where S' and
C are agreed.
Diat** = Ciasca’s Arabic Diatessaron, cited by the chapter and verse numeration given in
Hamlyn Hill’s Earliest Life of Christ. The two extant Mss are called A and B, as in Ciasca.
AspD=Cureton’s Ancient Syriac Documents.
Addai=Phillips’s Doctrine of Addai.
Cyrill=Bickell’s Cyrillona (ADMG xxvii 566—598).
Ephr=8. Ephraim, cited by various editions. Ephr. v 1668 means p. 166 of the 2nd vol.
of the Roman Edition, the three Syriac volumes being reckoned as the 4th, 5th and 6th of the
whole six volumes : this is also Mr F. 11. Woods’s notation. The Carmina Nisibena are quoted
as Wis., otherwise the editor’s name is given.
Ephr®™ = Ephraim’s Commentary on the Pauline Epp., cited by the pages of the Mechitarists’
Latin translation.
Eus. HE=the Syriac translation of Eusebius’ Ecclesiastical History.
Eus. Theoph'* = Eusebius on the Theophania.
Jul=the Romance of Julian (the Apostate), as edited by Hoffmann.
Thos=the Acts of Judas Thomas in the original Syriac, cited by the Syriac pages of Wright’s
edition (Apocryphal Acts of the Apostles, 1871). Wright’s ms is occasionally quoted as cod. a,
and the Cambridge transcript (C.U.Z. Add. 2822) as cod. c. The ancient palimpsest fragments
at Sinai are quoted wherever extant.
Harris=Dr Rendel Harris’s Fragments of the Commentary of Ephrem Syrus on the
Diatessaron (Cambridge, 1895), containing extracts from the unpublished Commentary of
- fsho‘dad the Nestorian.
Table of Abbreviations. xix
Other Authorities.
Greek :—X = Tischendorf’s Codex Sinaiticus, saec. iv.
B=Codex Vaticanus, saec. iv.
D= ܕܟ Bezae, saec. ¥.
L= ,, Regius, saec. viii.
s =the so-called Textus Receptus.
Latin :—c=Codex Colbertinus, saec. xi.
e= ,, Palatinus, saec. v.
k= ,, Bobiensis, saec. iv.
vg=the Latin Vulgate.
JSuld=Victor of Capua’s Diatessaron, A.D. 546.
Arm (or, arm.vg)=the Armenian version of the N. T.
Aeth =the Ethiopic version of the N. T.
Boh =the Bohairic Coptic version of the N. T.
Arab%==the Arabic version of the Pauline Epp. at Sinai, published by Mrs Gibson
(Studia Sinaitica 11).
General Abbreviations.
§ (in the text and margins)=here begins the text of such and such an authority.
¶ =here ends that text.
§ (in the Notes) = or C here begins a paragraph.
{] indicate words supplied wholly by conjecture.
ee indicate illegible words or letters supplied by conjecture, in
accordance with the demands of space.
+ indicates a suspected corruption.
S (in the margin) indicates that Codex S is extant for this page.
009 indicates that it is extant at the beginning but not at the end.
[S] indicates that it is extant at the end but not at the beginning,
the actual place of the change being indicated by § or 1.
Italics are used, as in the English Bible, to indicate words supplied to eke out the sense in
English, but not needed in the Syriac.
NB. Where “See Introd. vol. ii” occurs in the Notes, look out the Note on the passage at
the end of vol, ii to find the Cross-reference.
EVANGELION DA-MEPHARRESHE
CS
foliyv
814464
84465
1A
89.4465
84466
1A
col 2
84472
fol 2 £
<
«ge: ܐܘܢܓ̇ܠܝܘܢ. ܕܡܦܪܫܐ. ܡܬܿܝ. eh
coda’ ܕܬܘܠܕܬܗ sama ܡܫܝܚܐ. ܒܪܶܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܗ ܕܐܒܪܗܡ.
wots’ ܐܘܠܕ ܠܐܝܣܚܩ: ܐ ܐܝܣܚܩ slaw ܠܝܥܩܘܒ܆ sans.
ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܐ̈ܚܘܗܝ. 'ܝܗܘܕܐ ܐܘܠܕ ܠܦܪܨ via ܡܢ ih
ܐܦܪܨ ܐܘܠܕ ܠܚܨܪܘܢܿ ܚܨܪܘܢ slow ܠܐܪܡ. ܐܪܡ ܐܘܠ ܕ
ܠܥܡܝܢܕܒ. ܥܡ ܝܥܕܒ ܐܘܠܕ sare To axel ܐܘܠܕ ܠܫܠܐ.
slaw wie” ܠܒܥܙ̈ ܡܢ ܪܚܒ܆. ܒܥܙ slaw ܠܥܘܒܪ ܡܢ ܐܪܥܘܬ.
pas ܐܘܠܕ ܠܐܝܫܝ. ܐܝܫܝ ܐܘܠܕ ‘sank ܡܠܟܐ: aan ܐܘܠܕ
ܠܫܠܝܼܡܘ ܢ ܡܢ ܐܢܬܬܗ ܕܐܘܪܝܐ. ܫܠܝܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܪܚܒܥܡ.
ܪܚܒܥܡ ܐܘܠܕ dusk” ool ܐܘܠܕ ool ܐܣܐ ܐܘܠܕ
-\aramal ܝܗܘܫܦܛ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܪܡ. ܝܗܘܪܡ ܐܘܠܕ ܠܐܚܙܝܐ.
ܐܚܙܝܐ ܐܘܠܕ eras ܝܘܐܫ ܐܘܠܕ ܠܐܡܘܨܝܐ. ܐܡܘܨܝܐ
ܐܘܠܕ ܠܥܘܙܝܐ. 'ܥܘܙܝܐ slaw ܠܝܘܬܡ. ܝܘܬܡ ܐܘܠ ܕ ܠܐܚܙ.
ܐܚܙ ܐܘܠܕ ܠܚܙܩܝܐ. "ܚܙܩܝܐ ܐܘܠܕ ܠܡܢܫܐ. ܡܢܫܐ ܐܘܠܕ
“a arch ܐܡܘܢ slaw’ ܠܝܘܫܝܐ. #ܝܘܫܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܟܢܝܐ
ܘܠܐܚ̈ܘܗܝ ܒܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ. "ܡܢ ths ܓܠܘܬܐ ܕܝܢ ܕܒܒܠ.
ܝܘܟܢܝܐ slaw ܠܫܐܠܬܐܝܠ. ܫܐܠܬܐܝܠ slow ܠܙܘܪܒܒܠ.
ܙܘܪܒܝܒܠ ܐܘܠܕ ܠܐܒܝܘܪ. ܐܒܝܘܪ ܐܘܠܕ ܠܐܠܝܩܝܡ. ܐܠܝܩܝܡ
ܐܘܠܕ ܠܥܙܘܪ. “ܥܙܘܪ slaw ܠܨܕܘܩ. ܨܕܘܩ ܐܘܠ ܕ ܠܐܟܝܢ.
slaw par ܠܐܠܝܘܪ. dade” ܐܘܠܕ ܠܐܠܝܥܙܪ. ܐܠܝܥܙܪ ܐܘܠܕ
The brackets correspond to holes in ¡ no title ts legible in § .ܐܐ(
1 <halaha § 2 mum] CS; pr. a A (and so throughout ov. 2—16)
ynaix\a] so also S 6 ܠܥܒ ܕ . . . . ܥܘܒܪ ; (*3) ¢ [ܠܥܘܒܪ. . . . ܥܘܒܪ 8%;
ܪܥܘܬ ’4 ܠܥܘܒܝܕ. ܘܥܘܒܝܕ SA 6, 7 ܠܫܠܡܘܢ... . ܫܠܡܘܢ §
8 ܝܘܫܦܛ Vara § (A’) pia pial § [ܠܐܚܙܝܐ... . ܠܥܘܙܝܐ C4;
ܠܥܘܙܝܐ 8 (om. rel.) 11 ܝܘܝܦܝܢ [ܝܘܦܢܝܐ 4 12. §in § ܫܠܬܐܝܠ 4?
13 ܐܒܝܘܕ A 14 pom 4 pew A* 14,15 ܐܠܝܘܕ SA
ܝܙ
n
14
15
EVANGEL OF THE SEPARATED [BOOKS.] MATTHEW.
The book of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David
the son of Abraham. Abraham begat Isaac. ‘Isaac begat Jacob.?
Jacob begat Judah and his brethren. Judah begat Perez and Zerah
of Tamar. ’Perez begat Hezron. Hezron begat Aram. Aram begat
Amminadab. Amminadab begat Nahshon.1 Nahshon begat Shala.
SShala begat Boaz’! of Rahab. ‘Boaz begat Ober of Ruth. Ober
CS
89.4464
$4465
14
814465
84466
begat Jesse. Jesse begat David‘ the king. David begat Solomon of 14
the wife of Uria. Solomon begat Rehoboam. Rehoboam begat Abia.
Abia begat Asa. Asa begat Jehoshaphat. Jehoshaphat begat
Jehoram. Jehoram begat Ahazia. Ahazia begat Joash. Joash begat
Amozia. Amozia begat Uzia. Uzia begat Jotham. Jotham begat
Ahaz. Ahaz begat Hezekia. Hezekia begat Manasse. Manasse begat
Amon. Amon begat Josia. Josia begat Jechonia and his brethren
in the captivity of Babylon. Now after the captivity of Babylon,
Jechonia begat Shealtiel. ‘Shealtiel begat Zorobabel. Zorobabel
begat Abior. Abior begat Eliacim. Eliacim begat Azor. Azor
begat Sadoc. Sadoc begat Achin. Achin begat Elior. Elior begat
Tyotz. The brackets in the Syriac correspond to holes in C; no title
is legible in S 2—16 Actual quotations in Aphraates are indicated in
the margin, but all the male proper names of the genealogy occur in order
A463—472 2 Isaac 2°] CS; and Isaac A (so throughout, rendering
8é) 5 Obed A?; the diacritic point ts not clear in S 8 Joshaphat
(bis) S Joram (bis) S Jehoram....... Uzia] CA; Jehoram begat
Uzia S 11 Joiachin A (? from O. T.) 13 Abiud 4 14 Zadoc A
Abin A? 14,15 Eliud S A
34472
cs
1A
col 2
ܕܡܬܝ 4
ܠܡܬ ܚ ܡܬܢ slaw ܠܝܥܩܘܒ. "ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܘܣܦ. ܗܘ
ܕܡܟܝܪܐ ham ܠܗ ܡܪܝܡ ܒܬܘܠܬܐ. ܗܝ halos ܠܝܫܘܥ
ܡܫܝܥܝܐ1.
liam pena” ܫܖ̈ܒܬܐ ܡܢ ܐܒ ܪܗܡ ܘܥܕܡܐ ܠܕܘܝܕ. ܗܘܝܢ
ܫܖ̈ܒܬܐ ܐܪ̈ܒܥܣܪܐ. ܘܡܢ ܕܘܝܕ ܘܥ ܕܡܐ ܠܠܠܘܬܐ ܕܒܒܠ܇
ܫܖ̈ܒܬܐ ܐܪ̈ܒܥܣܪܐ. ܘܡܢ ܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܥܕܡܐ ‘arc
con.” ܕܝܢ ܕܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܗܘܐ ܟܕ ܡܟܝܪܐ ܗܘܬ maim
ܐܡܗ ܠܝܘܣܦ. fast ܠܐ ܢܬܩܪܒܘܢ ܚܕ ܠܘܬ ‘av ܐܫܬܟܚܬ
ܒܛܢܐ ܡܢ Swat ܕܩܘܕܫܐ:܆ was” ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܓܒܪܐ ܗܘܐ
ܟܐܢܐ. ܠܐ roe ܗܘܐ ܕܢܦܪܣܝܗ. ܠܡܪܝܡ: ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ
ܕܒܗܝܠܐܝܬ ܕܕܠܠܝܗ. "ܟܕ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܬܪܥܝ. ܐܬܚܙܝ ܠܗ waa
ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ alls wows ܘܐܡܪ ܠܗ. Awa. ܒܪܗ
ܕܕܘܝܕ ܠܐ ܬܕܚܠ ܠܡܕܒܪ ܠܡܪܺܝܡ ܡܟܝܪܬܟ. ܗܘ ܓܝܪ ܕܡܬܝܠܕ
min ܡܢ ܪܘܚܐ am ܕܩܘܕܫܐ culo "ܬܐܠܕ ܠ ܕܝܢ ID
ܘܢܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܫܘܥ. ܗܘ ܓܝܪ ܢܚܝܘܗܝ ܠܥܠܡܐ ܡܢ ܚ̈ܛܗܘܗܝ.
"ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ. ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܦܘܡ
ܐܫܥܝܐ «Cam tos wan) "ܗܐ ܒܬܘܠܬܐ ܬܒܛܢ ܘܬܐܠ ܕ
16 ܕܡܦܝܪܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܪܝܡ ܒܬܘܠܬܐ. .ܐ ܘܠܕ ama. ܠܝܘܣܦ alow ܝܥܩܘܒ
‘0, . ܡܫܝܚܐ ̇ܘ winks ܘܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܘܣܦ. ܘܝܘܣܦ ;§ ܠܝܫܘܥ
ܐܒܐ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ. sinh A (of Lk iii 23) 17 [ܗܟܝܠ ala §
mana (bis)] ܥܕܡܐ 8 (bis) vom] om, S 18 ܠܐ a5] Eus. HE” 60;
ܟܕ ܠܐ ©; the = is illegible in S: see Notes, vol. ii 19 walt alas §
ܗܘܐ aaa ܗܘܐ § ܡܛܠ 2°] om. 8 20 ܠܝܘܣܦ and [ܕܠܠܝܐ om. S [ܲܠܡܕܒܪ
,ܙܘ [ܒܛܝܢ §& ܐܢܬܬܟ [ܡܦܝܪܬܟ § ܠܡܣܒ S 321 <iaho] <inha §
pass] om. jar S § ܕܐܬܡܠܠ [ܕܐܬ݀ܐܡܪ 22 § ܠܥܡܗ [ܠܥܠܡܐ
16
17
18
19
20
ar
22
23
8. MATTHEW I 5
Eleazar. Eleazar begat Matthan. Matthan begat Jacob. Jacob
begat Joseph, him to whom was betrothed Mary the Virgin, she
who bare Jesus the Messiah.‘
All the generations therefore from Abraham even unto David
are fourteen generations ; and from David even unto the captivity
of Babylon fourteen generations ; and from the captivity of Babylon
unto the Messiah fourteen generations.
Now the birth of the Messiah was thus: When Mary his mother
was betrothed to Joseph, tbefore evert+ they drew near one to the
other, she was found with child of the Holy Spirit. Now Joseph,
because he was an upright man, was not willing that he should expose
Mary and had meditated that quietly he should divorce her. Now
when he meditated these things there appeared to him, to Joseph, an
angel of the Lorp in a vision of the night and said to him: “Joseph
son of David, fear not to take Mary thy betrothed, for that which
is being born from her is conceived from the Holy Spirit. Now
she will bear thee a son, and his name shall be called Jesus, for
he shall save alive the world from its sins.” Now this that came to
pass happened that that might be fulfilled which was said by the
Lorp through the mouth of Isaiah the prophet who had said: “Lo,
16 Jacob begat Joseph. Joseph, to whom was betrothed Mary the virgin,
begat Jesus that is called the Messiah S; ‘and Jacob begat Joseph, and
Joseph was called father to Jesus the Messiah’ A: see Notes, vol. ii
17 All...therefore] All these generations S 18 ‘The generation of Jesus
the Christ was on this wise: When his mother Mary was betrothed to Joseph,
and before she was given -to a husband, she was found with child of the Holy
Spirit” #° 19 Now Joseph]+her husband S because he was upright S
‘Joseph, because he was a just man, was not willing to make Mary a public
example, and was minded to put her away quietly’ 7 20 to Joseph]
om. S of the night] om. S take (dit. ‘lead’)] take S (both words
commonly used for ‘marry’) betrothed] wife S conceived] om. S
‘(the) angel appeared unto him and saith, Fear not to take Mary’ 979
21 thee] cf Lk i 13, Joh iv 16 his name shall be called] thou shalt
call his name S the world] his people S: ¢f Joh xviii 20 in syr.vg
and Notes, vol. ii, p. 287 22 said 1°) spoken S the mouth of] om. 8
cs
1A
cS
fol wv
col 2
fol 3°
ܕܡܬܝ 6
°ܒܪܐ. ܘܢܬܩܪܐ ܫܡܗ ܥ ܡܢ ܘܐܝܠ. ܕܡܬܬܪܓܡ ܐܠܗܢ
ܥܡܢ. . ܗ .
"ܠܕ ܩܝܡ ܕܝܢ ܝܘܣܦ ܡܢ ܫܢܬܗ: ܥܒܕ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗ
ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ. ܘܕܒܪܗ̇ ܠܡܪܝܡ:. "ܘܕܟܝܐܝܬ ܥܡܪ ܗܘܐ
ܥܡܗ. ܥܕܡܐ ܕܝܠܕܬܗ otal ܘܩܪܬ ܫܡܗ ܝܫܘܥ lo
ܘܟܕ ܐܬܝܬ ܕ ܝܫܘܥ ܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ. ܒܝ̈ܘܡܝ ܗܪܘܕܣ
ܡܠܟܐ. ܘܗܐ ܡ̈ܓܘܫܐ ܐܬܘ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܠܐܘܪܫܠܡ. ܘܐܡܪܝܢ
ܐܝܟܐ am ܡܠܟܐ examen ܕܐܬܝܠܕ. paid’ ܓܝܪ pls
ܟܘܟܒܗ ܒܡܕܢܚܐ. para ܠܡ ܣܓܕ ܠܗ . .
"ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ asthe - ܘܟܠܗ̇ ܐܘܪܫܠܡ ܥܡܗ.
rina’ ܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܟܗ̈ܢܐ ܘܣܶܦܪܶܐ ܕܥܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ̇
ܐܝܟܐ ܡܬܝܠܕ ܡܫܝܚܐ܇ ܐܡܪܝܢ ܠܗ dus ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ. ܗܟܢܐ
ܓܝܪ ܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ. ܐܦ ܐܢܬܝ dus ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ. ܠܐ
ܗܘܝܬܝ ܒܨܝܪܐ ܡܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܝܗܘܕܐ. ܡܢܟܝ ܓܝܪ ܢܦܘܩ ܡܠܟܐ
ܕܗܘ ܢܪ̈ܥܝܘܗܝ ܠܥܡܝ ܐܝܣܪܶܝܠ. ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܡܛܫܝܐܝܬ ܩܪܐ
ܠܗܢܘܢ ܡ̈ܓܘܫܐ. ܘܡܥܩܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ . ܕܢܕܥ ܒܐܝܢܐ ܙܒܢܐ
ܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܟܘܟܒܐ. Tra’ ܐܢܘܢ dual ܠܚܡ. ܘܐܡܪ
ܠܗܘܢ ܙܠܘ anos ܥܠ ܘܗܝ ܥܠ ܛܠܝܐ ܚܦܝܛܐܝܬ. ܘܡܐ
ܕܐܫܟܚܬܘܢܝܗܝ ܬܘ ܚܘܐܘܢܝ. ܕܐܙܠ ܐܦ ܐܢܐ ܐܣܓܘܕ sol
'ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܩܒ ܠܘ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܡܠܟܐ ܐܙܠܘ܇ ܘܐܬܚܙܝ
ܠܗܘܢ ܟܘܟܒܐ am ܕܚܙܘ ܗܘܘ ܒܡܕܢܚܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܩܕܡܝܗܘًِܼ݈̄ܿ
ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܘܩܡ ܠܥܠ ܡܢ ܟܪ ܕܬܡܢ ܗܘܐ ܛܠܝܐ. "ܗܢܘܢ
ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܘܘܗܝ ܠܟܘܟܒܐ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܚܕܝܘ. alsa” ܠܒܝܬܐ
ܘܚܙܘܘܗܝ ܠܛܠܝܐ ܥܡ ܡܪܺܝܡ ܐܡܗ. ܘܢܦܠܘ ܣܓܕܘ ܠܗ. ܘܦܬܚܘ
9#&. 706 $ ® § <8 § ܕܡܬܪܓܡ = S ܘܢܩܪܘܢ inka] 23
8 4520 ܠܐܢܬܬܗ halo ܠܗ ܒܪܐ ina ܫܡܗ ܝܫܘܥ ]25 to end of ver. ܘܕܒܪܗܿ
§ ܡܢ uim §ܠܦܘܦܟܒܗ ܐܝܠܦ̈ܐ 2eimdalaimdaS at]
Sr ܕܐܐܙܝܠܦܐ Saunt] 4 8 ܐܬܕܠܚ [ܐܬܬܙܝܥ § No § in .8
om. ® [ܚܦܝܛ ܐܝܬ 8 § ܡ̈ܠܦ݀ܐ [ܡܠܟܒܘܬܐ 8 ܗܘܝܬ §& aa 6
® ܘܣܓܕܘ 11 § ܐܬܪ [ܠܥܠ ܡܢ ܟܪ § ܩܡ [ܘܩܡ 9 § pica»
24
25
ii
or
ܨܢ
ܘܐ
S. MATTHEW I, II 7
the virgin shall conceive and shall bear a son, and his name CS
shall be called Emmanuel, which is interpreted ‘Our God with
>»
us,
Now when Joseph arose from his sleep, he did as the angel of the
Lorp commanded him, and he took Mary, and purely was dwelling
with her until she bare the son ; and she called his name Jesus.
And when Jesus was born in Beth Lehem of Judah in the days
of Herod the king, lo, Magians came from the east to Jerusalem.
And they say: “Where is the king of the Jews that hath been born ?
For we ourselves have seen his star in the east, and have come to
worship him.”
Now when Herod the king heard he was troubled, and all
Jerusalem with him, and he gathered together all the chief priests
and scribes of the people and said to them: “Where is the Messiah
born?” They say to him: “In Beth Lehem of Judah, for thus it
is written in the prophet: ‘Thou also, Beth Lehem of Judah, art
not less than the kingdom of Judah ; for from thee shall go forth the
king that shall tend my people Israel.” Then Herod secretly called
those Magians, and was enquiring of them that he might know at what
time the star appeared to them. And he sent them to Beth Lehem,
and said to them: “Go enquire about this same lad eagerly, and what
time ye have found him, come and shew me, that I may go myself
also and worship him.” Now they, when they received command
from the king, went away, and there appeared to them that star
which they had seen in the east going before them, until it came
and stood over where the lad was. Now they, when they saw the
star, rejoiced with a great joy, and entered the house and saw the
lad: with Mary his mother, and fell down and worshipped him, and
93 his name shall be called] they shall call his name S: ef vv. 23, 25
24 and he to end of 25] and he took his wife and she bare him a son, and he
called his name Jesus S; ‘..he took her...he dwelt purely with her until she
bare the first-born’ 7 2 say] said S from the east S 3 troubled]
perturbed 6 kingdom] kings ¥ 8 eagerly] om. 8 9 and stood]
and stood S over where] in the place where S 11 and} and S
cs
col 2
fol3v
SA 405
ܕܡܬܝ 8
ܣܝ̈ܡܬܗܘܢ astna ܠܗ ܩܘܪܒܢܐ. ܕܗܒܐ Kiama ܘܠܒܘܢܬܐ.
aba dea” ܠܗܘܢ ܒܢܚܙܘܐ ܕܠܐ ܕܢܗܦܟܘܢ ܠܘܬ ܗܪܘܕܣ. ܘܗܢܘ
ܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܐܙܠܘ cam ܠܐܬܪܗܘܢܿ̇ "ܘܡܢ ܒܬܪܗܘܢ
ܐܬܚܙܝ ܠܝܘܣܗܦ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܘܐܡܪ : ܠܗ. mas
ܫܩܘܠ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܥܪܘܩ ܠܡܨܪܝܢ. ܘܬܡܢ ܗܘܝ ܥܕܡܐ
ܕܐܡܪܢܐ 9 ܡܛܘܠ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܗܪܘܕܣ ܠܡܒܥܝܗ ܠܛܠܝܐ
ܐܝܟܢܐ ܕܢܘܒܕܝܘܗܝ .ܘ
"ܝܘܣܦ ܕܝܢ ܩܡ ܘܫܩܠܗ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ alls ܘܐܙܠ ܠܗ
ܠܡܨܪܝܢ. "ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܡܝܬ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ. ܕܢܬܡܠܐ
ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ aap ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ. ܕܡܢ
tal duis 0 ܘ.
"ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܟܕ ܚܙܐ ܕܒܙܚܘ ܒܗ ܗܢܘܢ ܡ̈ܓܘܫܐ. ܐܬܚܡܬ
TIL a val ܪ ܩܛܠ ܠܟܠܗܘ ܢ ܛܽܠ ܝܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ fas ܠܚܡ.
0 ܬܚܘ̈ܡܝܗ. ܡܢ ܒܪ ܬܪ̈ܬܝܢ pie ܘܠܬܚܬ. ܠܕܡܘܬܐ
isin ܕܐܡܪܘ ܠܗ ܗܠܝܢ ܡ̈ܓܘܫܐ. peo” ܫܠܡܬ ܡܠܬܐ ܗܝ
tows ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ. cle” ܐܫܬܡܥ ܒܪܡܬܐ. ܐܠܝܐ ܘܒܟܝܐ
ܘܬܢܚ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ. ܩܠܐ ܕܪܚܝܠ ܕܒܟܝܐ ܥܠ ܒ̈ܢܝܗ. ܘܠܐ
ܨܒܝܐ ܠܡܬܒܝܐܘ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܝܬ ܐܢܘܢ "ܟܕ ܡܝܬ ܕܝܢ
ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ. ܐܬܚܙܝ Boast ܒܡܨܪܝܢ ܡܠܐܟܐ rata
ܒܚܠܡܐ "ܘܐܡܪ ܠܗ. man’ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܗ ܘܙܠ ܠܐܪܥܐ
ܕܐܝܣܪܝܠ. ܡܛܠ ܕܡܝܬܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܢܦܫܗ
12 hol] ܠܗ § aam]om. S 18 ܡܛܠ 8 (and so often) 14. NoSin 8
ܕܐܬܡܠܠ [ܕܐܬܐܡܪ §& ܘܬܡܢ ܗܘܐ 15 §: ܩܡ ܫܩܠܗ &§
ma] axed ass § ܡܢ [ܕܡܢ 8 10. No § in 8 [ܗܢܘܢ om. S
ܛܺܠܝܐ ܦܘܠ [ܠܟܒܠܗܘܢ ܛ̈ܠܝܐ 8 (sic) ܗܘܘ [ om. S [ܘܒܦܠܗܘܢ ܬܚܘ̈ܡܝܗ
ܘܒܬܢ̇ܘܡܝܗ § (sic) [ܠܗ so also Sm”; ܦܠܗ S*vd (sic) [ܗܠܝܢ om. §
17 sm] om. 8 [ܕ ܐܡܪ + om 8 18 Gass] + haa 9 5]
+ ܗܘܬ S ܐܢܘܢ̇ bux] ܐܝܬܝܗܽܘܢ̇ § 19.8inS ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܚܠܡܐ $
20 [ܘܠܐܡܗ 4 § ܫܩܘܠ [ܕܒܪ om. A ܕܐܝܣܪܐܝܠ § ܘܐܙܠ /§ (sic)
ܐܝܠܝܢ ܗܢܘܢ S (sic) A
12
13
14
16
17
18
19
20
$. MATTHEW ITI 9
opened their treasures and offered him an offering, gold and myrrh
and frankincense. And it appeared to them in a vision that they
should not return unto Herod, and they by another road went away
to their own country. And after their visit the angel of the Lorp
appeared to Joseph in a dream and said to him: “Arise, take up
the lad and his mother and flee to Egypt, and there be until I
say to thee, because Herod is about to seek for the lad, so that he
may destroy him.”
Now Joseph arose and took up the lad and his mother by night
and went away to Egypt, and he was there until Herod the king died,
that that might be fulfilled which was said by the Lorp through the
prophet, who had said “From Egypt I have called my son.”
Then Herod, when he saw that those Magians had mocked at
him, was furious exceedingly, and sent and killed all the lads that
were in Beth Lehem and in all its borders, from two years old and
under, according to the time that these Magians said to him.
Then was accomplished the word which Jeremiah the prophet said :
“A voice was heard in Ramtha, wailing and weeping and much
groaning, the voice of Rachel who weepeth over her sons and will
not be comforted, because they are not!” Now when Herod the
king was dead there appeared to Joseph in Egypt the angel of the
Lorp in a dream, and said to him: “Arise, take the lad and his
mother and go to the land of Israel, because those have died who
12 unto] to 18 after their visit] lit. ‘after them’ S C: cf on Mt xi7
14 and took] om. and S —-15 and there he was S said] spoken S__ by
the mouth of Isaiah the prophet ¢ said: From 16 those] the 8
all the lads] the lads, all 8; every lad 7 all 2°] om. 8 these] the S
17 had said S 18 ‘In Rama a voice was cried’ 77 weepeth] was
weeping Sh” 19, 20 and said to him in a dream § 20 take up S A
and his mother] om. A those] they S.A
B. 8. ®. 2
CS
SA 405
CS
1A
col 2
Sol 4X
ܕܡܬܝ 10
ܕܛܠܝܐ ܠܡܥܕܝܘ. "ܗܘ ܕܝܢ ܕܡ ܫܩܠܗ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ. ܘܐܬܐ
ܠܗ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܿܝܠ ܘ
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܘܣܦ ܕܐܪܟܠܐܘܣ ܗܘܐ wala ܒܝܗܘܕ. ܒܕܘܟܬ
ܗܪܘܕܣ ܐܒܘܗܝ . ܕܚܠ ܕܢܐܙܠ ܠܬܡܢ. ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܒܚܙܘܐ
ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܠܐܬܪܐ ܕܓܠܝܠܐ. "ܘܐܬܐ ܠܬܡܢ. ܘܥܡܪ ܗܘܐ
ܒܡܕܝܢܬܐ ܚܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ igs ܘܐܬܡܠܝܬ ܡܠܬܐ ܕܐܡܝܪܐ
ܒܢܒܝܐ. ܕܢܨܪܝܐ toh . ܘ
݀ܘܒܗܢܘܢ ܝܘ̈ܡܬܐ. ܐܬܐ ܝܘܚܝܢܢ ܡܥܡܕܢܐ. ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ
ܒܡܕܒܪܐ ܕܝܗܘܕ ܘܐܡܪ ܗܘܐ. ܕܬܘܒܘ. ܡܛܠ ܕܩܪܒܬ cal
ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܗܢܘ ܓܝܪ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ
tars ܗܘܐ. ܩܠܐ wien ܒܡܕܒܪܐ. ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܐ ܠܡܪܝܐ.
ܘܬܪܘܨܘ ܫܒ̈ܝܠܘܗܝ ° ܕܐܠܗܢܿ̇ am’ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ mal ܗܘܐ ܠܒܘܫܐ
ܕܒܥܘܐ ܕܓ̈ܡܠܐ. woo ܗܘܐ ܥܪܩܬܐ ܒܚ̈ܨ̈ܘܗܝ. ܘܡܐ ܟܘܠܬܗ
ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܩ̈ܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪ̈ܐ. 7 ܗܝܕܝܢ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ
ܒ̈ܢܝ ܐܘܪܫܠܡ ܘܟܠܗ̇ ܝܗܘܕ. ܘܟܠܗ ܥܒܪܐ ܕܚ̈ܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ.
ܘܡܥܡܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ. ܟܕ ܡܘܕܐ ܗܘܐ ܐܢܫ
ܐܢܫ ܒܚ̈ܛܗܘܗܝ. 7 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܡ̈ܟܣܐ ܘܦܪ̈ܝܫܐ ܘܙܕ̈ܘܩܝܐ ܕܐܬܝܢ
ܠܡܥܡܘܕܝܬܗ.܆. ܐܡܪ ܠܗܘܢ̇ ܝܠܕܐ ܕܐ̈ܟܕܢܐ ܡܢܘ ܚܘܝܟܘܢ
ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܐܬܐ. 'ܥܒܕܘ wisn Naam ܕܫܘܝܢ
am] ama VS (sic) ad] om. 8 ܕܝܢ 21 ® CA; om. [ܠܡܥܕܝܘ
§ ܠܡ݀ܐܙܠ [ܕܢܐܙܠ om. S [ܒܝܗܘܕ © (sic) 22. No§ in S § ܕܐܝܣܗܪܐܝܠ
van] om. S 23 § ܒܚܠܡܐ (sic) ors] §/ ܘܚܙܐ [ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ
aim] am § ܓܝܪ 8 § No § in 8 aaa § aama .1
gus § 276 ܥܪܒܬ̈ܐ om. S [ܘܬܪܘܨܘ cals... # ܕܛܝܒܘ [ܩܠܐ. . ܿ ܛܝܒܘ
of Lshd'ddd (Harris, p. 17, ;§ ܕܛܘܪܵܐ [ܕܒܪܐ. om. S [ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ
and see also Lk xii 28 5 <aam § (ܡܐܦܘܠܬܗ ܕܒܫܐ ܘܚܠܒܐ ܕܛܘܪ̈ܐ
[ܡܦ̈ܣܐ Im... 7 §& ܡܘܕܝܢ ܗܘܘ 6 § ܕܝܘܪܕܢܢ [ܕܚܶܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ
hea] § ܣܓܝܐܐ ܕ݀ܐܬܝܢ ܠܡܥܡܘܕܝܬܗ ܡܢ ܦܪ̈ܝܫܐ ܘܙܕܘܩ̈ܝܐ ܐܡܪ
§ ܕܥܬܝܕ ܠܡܬܐ
21
22
23
ill 1
8. MATTHEW II, III II
were seeking the lad’s life to snatch away‘.” Now he arose and
took the lad and his mother, and came to the land of Israel.
Now when Joseph heard that Archelaus was king in Judaea in
the room of Herod his father, he feared to go thither, and it appeared
to him in a vision that he should go to the country of Galilee; and
he came thither and was dwelling in a certain city called Nazareth,
and the word was fulfilled that was spoken by the prophet, that he
should be called a Nazarene.
And in those days came John the Baptist, and was preaching
in the wilderness of Judaea and saying “Repent, because the king-
dom of heaven hath drawn nigh.” For this is he of whom it is
written in Isaiah the prophet, who had said: “A voice that calleth
in the wilderness, ‘Make ready a way for the Lorp, and direct the
paths of our God!’” Now John was clad with clothing of camels’
wool, and was girt with a thong upon his loins, and his meat was
locusts and honey of the waste. Then were coming unto him the
men of Jerusalem and all Judaea and all the other side round
about the river Jordan, and he was baptizing them in the river
Jordan, each one confessing their sins. Now when he saw publicans
aud Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to
them : “ Offspring of vipers, who is it hath shewed you to flee from
the wrath that is coming? Bring forth therefore fruits meet for
to snatch away] CA; om. S 21 Now] And S (sic) 22 in Judaea]
om. Sit appeared to him] he saw S (sic) vision] dream S —-28 certain]
om. S 1 AndinjInS Judaea)] Judah S × 3 For this is he] This is S
A voice...wilderness] om. S' and direct...God] om. S 4 camels’ wool]
‘hair’? WH, but ¢¢? 14 (Harris, p. 22: ‘Mar Ephrem only reads
wool’): the word ba‘wa ‘ wool’, used here in S C (but not in Syr. vg) means
the soft under-hair of camels. Cf also Slee ܟ ܕܟ Diat*® iv 12 (cod. B).
upon his loins with a thong S honey of the waste] honey of the hills S';
of Ishé‘dad (Harris, p. 17: ‘The Diatessaron says, His meat was honey and
milk of the hills’). See Lk xii 28 S C, and Syr™** passim. 5 Judaea]
Judah S — round about] om. 7 > 7 Now when he saw many coming to his
baptism from the Pharisees and Sadducees S × coming 2°] about to come S
CS
1A
ܠܨ 0
84331
(f 63)
col 2
A
8*Tulian’
29
V6 Jul.
Jol4v
ܕܡܬܝ 12
ܠܬܝܒܘܬܐ. "ܘܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܐܒܐ ܐܝܬ *
ܐܒܪܗܡ. ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܟܐ̈ܦܐ
ܠܡܩܡܘ ܒ̈ܢܝܐ Sets) "ܘܗܐ ܡܛܝ ܠܗ ܢܪܓܐ ܥܠ
ܥܩܪܗܘܢ ܕܐ̈ܝܠܢܐ. ܟܘܠ ܐܝܠܢܐ ܗܟܝܠ ܕܦܐ̈ܪܐ ܛܒ̈ܐ ܠܐ
ܥܒܕ. ܡܬܦܣܤܣܩ ܘܠܢܘܪܐ Nw "ܐܢܐ ܕܝܢ ܗܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ
ܠܟܘܢ ܒܡ̈ܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ. ܗܘ ܕܝܢ ܐܝܢܐ ܕܐܬܐ ܒܬܪܝ pos
3 ܡܢܝ. ܘܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܡܗ̈ܢܘܗܝ ܠܡܫܩܠ. ܗܘ ܢܥܡܕܟܘܢ
ܒܕܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܢܘܪܐ. am” ܕܐܚܝܕ ܪܦܫܐ ܒܐܝܕܗ ܘܡܕܟܐ
ܐܕܪܗ. ܘܚ̈ܛܐ ܚܡܠ ܒܐܘܨܪܘܗܝ. ܘܬܒܢܐ ܡܘܩܕ ܒܢܘܪܐ ܕܠܐ
ܕܥܟܐ . ܘ
"ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܝܝܘ̇ܖܿܕܢܝܢ. ܠܘܬ pede
ܕܢܥܡܕܝܘܗܝ. "ܘܟܠܝܗܝ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܐܢܐ ܚܫܚ ܐܢܐ
bus ܬܥܡܕܢܝ. duro ܠܘܬ ܐܬܝܬ . # ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩ
ܕܗܫܐ. ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܘܠܐ ܠܢ ܕܢܡܠܐ cla ܟܐܢܘܬܐ. ܗܝܕܝܢ
moar ܠܡܥܡܕ. axa” ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܟܕ ܥܡܕ ܒܗ̇ ܒܫܥܬܐ
ܕܗܠܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܡ̈ܝܐ. ܘܗܐ ܐܬܦܬܚܘ ܫܡܝܐ. ܘܚܙܐ ܪܘܚܐ
ܕܐܠܗܐ ܕܢܚܬܬ wa, ai ܘܩܘܝܬ ܥܠܘܗܝ. "ܘܩܠܐ ܐܫܬܡܥ
ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܠܗ. ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܝ ܘܚܒܝܒܝ ܕ ܐܨܛܒܝܬ.
Germ’ ܝܫܘܥ ܐܬܕܒܪ ܡܢ Swot ܕܩܘܕܫܐ ܠܡܕܒܪܐ.
9 ,̄ܘ [ܒܢܦܫܦܘܢ 4 ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܚܬܝܪܝܢ ܘ݀ܐܡܪܝܢ SA [ܐܡܪܢܐ... ܓܝܪ
ܡܛܠ A ܡܫܒܙ ܐܠܗܐ Mats ܕܡܢ ܗܠܝܢ 4; was § 10 ܥܒܪ̈ܝܗܘܢ J
ܘܦܘܠ § Asa] om. S Jul irs ܕܠ ܠܐ ܥܒܕ Jul al] om. § Jul
Ai [ܘܠܢܘܪܐ C Jul; Ass ܘܒܢܘܪܐ § 11 <a] om. 8 amas §
ܫܘܢܐ § ܐܐܝܢܐ ܕܠܐ ܘܠ ܐܐ 8 ܪܒ [ܚܗܝܢ § (and so generally)
[ܠܝܘܪܕܢܢ 18 § ܒܐܘܨܪܗ 12 § ܒܢܘܪܐ ܘܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ om. S
ܒܝܘܪܕܢܢ +[ܕܢܥܡܕܝܘܗܝ § 14 had] © sic (end of line); shod §
15 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ § Ao] ܦܘܠܗ 8 ܝܐܐ S (and so often)
ܕܢܥܡܕ [ܠܡܥܡܕ S 10 [ܘܥܡܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ om. S [ܒܗ̇. . . ܿ. ܝܫܘܥ
ܘܣܠܩ § 0s ܒܕܡܘܬܐ ܕܝܘܢܐ [ܐܝܟ § For the additions to ver. 16 in
the Diatessaron, see Introd., vol. ii 1. §in ® [ܕܩܘܕܫܐ om. §
ܘ
¶
12
13
14
16
{7
ivi
8. MATTHEW III, IV 13
repentance ; ‘and do not say in yourselves ‘For a father we have
Abraham,’ for I say to you that God is able from these stones to
raise up sons to Abraham.™ And lo, the axe hath arrived at the root
of the trees ; Severy tree therefore that bringeth not forth good fruits
is hewn down and goeth unto the fire’ Now I, lo, I baptize
you with water to repentance, but the one which cometh after me
is stronger than IJ, and I am not worthy to take up his shoes; he
shall baptize you with the Holy Spirit and with fire, who holdeth a
fan in his hand and cleanseth his threshingfloor, and the wheat
he storeth into his barns, and the chaff he burneth with fire
unquenchable.”
Then came Jesus from Galilee to the Jordan to John that he
might baptize him. And John forbad him and said to him: “I am
fit that thou shouldest baptize me, and thou unto me hast come?”
Jesus saith to him: “Suffer ?6 at present, because thus it behoves
us to fulfil all uprightness.” Then he suffered him to be baptized.
And Jesus had been baptized; and when he was baptized, in the same
hour that Jesus came up from the water, lo, the heavens were
opened, and he saw the Spirit of God that came down as a dove
and rested upon him. And a voice was heard from heaven, saying
to him: “Thou art my son and my beloved in whom I have been
pleased.” Then Jesus was led by the Holy Spirit into the wilderness,
9 Be not boastful and saying A in yourselves] om. S A for I say
... that] because A from these stones God is able A ܕ 2 10 hath
arrived] CS #”: ef Jn iv 35 roots S andeverytree S __ therefore]
om. S Jul good] om. S Jul goeth unto] C Jul ; falleth into S
1l lo] om. S stronger] greater S_—_and...shoes] one whose shoes I am not
worthy to take up ܐ with fire and with the Holy Spirit S 183 his barn 8
13 from Galilee to John that he might baptize him in the Jordan S × 10 saith]
answered and said S it behoves us] it beseemeth us S ‘Suffer it now,
that we may fulfil...” © 16 And Jesus had been baptized] um. S
in the same hour...came up] and came up S as] in the likeness of S:
of B® 17 ‘This is my beloved Son’ 9 1 Holy] CE”; om. S
ES
54331
(f 63)
14
8 Julian’
29
¶ 6 Jul,
cs
col 2
fol 5 ܐ
891.4385
col 2
ܕܡܬܝ 14
ܕܢܬܢܝܣܐ ܡܢ ܣܛܢܐ. "ܘܡܢ who ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܝܘ̈ܡܝܢ ܕܨܐܡ ܗܘܐ
ܟܦܢ. %ܘܩܪܒ ܠܘܬܗ am ܕܡܢܣܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܐܢ ܒܪܗ
ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܕܗܠܝܢ ܟܐ̈ܦܐ ܢܗܘܝܢ ܠܚܡܐ. wis! ܝܫܘܥ
ܘܐܡܪ «al ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܡܐ ܒܠܚܘܕ ܚܝܐ ܒܪ̈ܢܫܐ.
ܐܠܐ ܒܟܠ ܦܬܓܡ AA ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܡܪ̈ܝܐ. 7 ܗܝܕܝܢ ܕܒܪܶܗ
ܐܟܠ ܩܪ̈ܨܐ ܘܐܝܬܝܗ ܠܡܕܝܢܬ ܩܘܕܫܐ. ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ayo
ܕܗܝܟܠܐ. ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܪܡܐ ܢܦܫܟ
ܠܬܚܬ. ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡ̈ܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ. ܕܥܠ ܕܪ̈ܥܝܗܘܢ
ܢܫܩܠܘܢܟ ْ ܕܠܐ ܡܡܬܘܡ ܬܬܩܠ ܒܪܲܓܠܟ ܒܟܐܦܐ. ܬܘܒ ` ܐܡܪ
ܠܗ ܝܫܘܥ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܐ ܬܢܣܐ ܒ ܘܐܠ ܣܪ ܬܘܒ
ܕܒܪܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܠܛܘܪܐ ܐܝܢܐ ܕܛܒ ܪܡ. ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ
ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܥܠܡܐ ܘܫܘܒܚܗܝܢ܆ ' ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ pola ܐܬܠ
ܠܟ ܐܢ ܗܘ ܕܬܦܠ ܘܬܗܓܘܕ ܩܕܡܝ. wim” ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ .
ܙܠ ܠܟ ܠܒܣܬܪܝ ܣܗܛܢܐ. ܟܬܝܒ ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܡܪܟ ܐܠܗܟ
mia “TAX wA ܒܠܚܘܕܘܗܝ po” -walah ܫܒܩܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ
ܥܕ ܙܒܢܐ. ܘܗܐ ܡ̈ܠܐܟܐ ܩܪܒܘ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܫܘܥ :6
aa” ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܝܘܚܢܢ ܐܫܬܠܡ. Siw ܠܗ ܠܓܠܝܠܐ.
"ܘܫܒܩܗܿ taal ܘܐܬܐ tan ܒܟܦܪܢܚܘܡ. ܕܥܠ ܝܕ ܝܡܐ.
ale] OH; “in [ܝܘܡ̈ܝܢ 3 §, ܐܦܠ OH; + ܘ݀ܐܪܒܥܝܢ ܠܝ̈ܠܘܢ 8 Thos”
(ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܓܝܪ ܐܝ̈ܡܡܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝܠܘ̈ܢ ܨܡ ܡܪܢ̇ ܘܡܕܡ ܠܐ ܛܥܠܡ.)
3 misma am] ܠܗ § ܡܥܣܝܫܐ ima] C' on eras
ܠܚܡܐ. pama dara ܠܗܠܝܢ § H 4 <amjom S ܢܢܚܢܐ [ܚܝܐ 8 5 55]
ais 5 6 ܠܬܚܬ <i] <mamM ܗܘ + [ܦܬܝܒܢ § ܦܠ ܡܢ J
om. § [ܬܘܒ 7 S .ܐܐܘ [ܡܡܬܘܡ §& ܘܥܠ [ܕܥܠ SE ܕܢܢܛܪܘܢܟ +]
ܘܐܣܩ ܐܩܝܡܗ [ܠܛܘܪܐ § ܣܛܢܐ ܐܟܠ ܩܪܨܐ 8 § ܠܡܪܝ̈ܐ ܐܠܗܟ.
ܘܐܡܪ ܠܗ ]9 om. S [ܘܫܘܒܢܢܗܝܢ 8 ܕܥܠܡܐ SE im ܥܠ aa,
wa § ܡܠܦܘܬ̈ܐ ܘܫܘܒܢܝܗܝܢ ܚܙܝܬ ܠܟ ܐܬܠ ܐܢܝܢ ܐܢ ܬܦܠ ܬܣܓܘܕ ܩܕܡܝ
im § [ܕܠܡܪܟ 8 .ܐܐ [ܗܘ §& ܠܒܣܬܪܟ ܠܟ ܠܒܣܬܪܝ 10
[ܘܗܐ ܡ̈ܠܐܦܐ ܩܪܒܘ § px ܡܢ ܠܘܬܗ ܡܢܣܝܢܐ moar] ܐܟܠ ܩܪܨܐ 11
max] § ܘܦܕ om. A 12 as] ܠܗ A ܢܚܬܘ S; Eds ܘܩܪܒܘ ܡܠ art
§ ܘܐܬܐ ܠܗ ܠܦܦܪܢܚܘܡ 18 S ܫܢܝ Ai] § ܐܬܬܚܕ [ܐܫܬܠܡ om. S
it
12
13
8. MATTHEW IV 15
to be tempted by Satan, and after forty days that he was fasting he
hungered. And he that tempteth drew near unto him, and said to
him : “If thou be the son of God, say that these stones become bread.”
Jesus answered and said to him: “It is written ‘Not by bread alone
liveth man, but by every utterance that goeth forth from the mouth
of the Lorp.” Then the Accuser took him and brought him to the
Holy City, and made him stand upon the corner of the Temple,
and said to him: “If thou be the son of God, cast thyself down ;
for it is written ‘To his angels he shall command concerning thee,
that on their arms they should bear thee up, that thou shouldest never
dash with thy foot against a stone’” Again Jesus said to him: “It
is written ‘Thou shalt not tempt thy Lord and thy God.” Again
the Accuser took him to the hill which is exceeding high, and
shewed him all the kingdoms of the world and their glory, and said
to him: “These all will I give to thee, if so be that thou wilt fall
down and worship before me.” Then Jesus said to him: “Get thee
behind me, Satan; for it is written ‘Thy Lord thy God thou shalt
worship, and him alone shalt thou serve.” Then the Accuser left
him for a time, ‘and lo, angels drew near and were serving Jesus.4
Now when Jesus heard that John was delivered up, he went
away to Galilee and left Nazareth and came and dwelt in Kaphar-
Satan] C #”; the Accuser S (8:aBodos) 2 forty days] ¢ #; + and
forty nights S Thos (‘for our Lord fasted forty days and forty nights, and
tasted nothing’) 3 he that tempteth] the tempter ® say to
these stones that they become bread S 95 4 shall man live S £'”
the Lorp] God 7 5 corner (iit. ‘horn’)] extremity (dit. ‘ wing’) S;
‘corner’ 7 6 cast thyself down] fall from hence S; cast thyself from
above down 98 concerning thee] + that they should keep thee S 4
that on] and on S never] not S 7 Again] om. S thy Lord and]
the Lorp S 8 the Accuser] C; Satan S; om. 7 (vid) took him to]
took him and brought him up and made him stand upon S (£4) of this
world S and their glory] om. S 9 and said to him: “These kingdoms
and their glory hast thou seen? To thee will I give them if thou wilt fall
down und worship before me” S 10 Get behind, Satan S; ‘Get thee
behind, Satan’ 79 thy Lord] the Lorp S 11 Then the tempter
removed from him for a time S (4) lo, angels drew near] angels drew
near S'; angels came down A 12 Jesus] he S delivered up] taken S
went away] removed S 13 and dwelt in K.] to Kapharnahum 8
CS
89.4 385
CS
84423
TA
fol 5 ¥
ܕܡܬܝ 16
ܒܬܚܘܡܐ ܕܙܒܘܠܘ ܢ ܘܕܢܦܬܠܝ. × ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ
ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ . "ܐܪܥܐ ܕܙܒܘܠܘܢ ܘܐܪܥܐ ܕܢܦܬܠܝ.
ܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ. ܥܒܪ̈ܘܗܝ ܕܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ. ܓܠܝܠܐ ܕܥ̈ܡܡܐ.
"ܓܡܐ ܕܝܬܒ ܗܘܐ ܒܝܝܚܫܘܟܐ ܚܙܘ ܢܘܗܪܐ ܪܒܐ. ܘܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ
ܗܘܘ ܒ̈ܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ[. ܢܘܗܪܐ ܪܒܐ ܕܢܚ ܥܠܝܗܘܢ . ܘ .
"ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܫܪܺܝ ܝܫܘܥ ܠܡܟܪܙܘ ܘܠܡܐܡܪ. ܩܪܒܬ ml ܡܠܟܘܬܐ
ܕܫܡܝܐ. " ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܡܪܢ ܥܠ ܝܕ ܝܡܬܐ ܕ ܐ.
ܚܙܐ ܬܪ̈ܝܢ ܐ̈ܚܝܢ. ܠܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ. ܘܠܐܢܕܪܝܘܣ
ܐܚܘܗܝ. ܟܕ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܡܨ̈ܝܕܬܗܘܢ °ܒܝܡܐ ܡܛܠ ܕܨ̈ܝܕܐ
ܗܘܘ. "ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ. ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܦܟܘ ܨܝ̈ܕܐ
ܢ
ܕܒ̈ܫܝ ܐܢܫܐ. "ܘܗܢܘܢ m5 ܒܫܥܬܐ. DAs Qnar
ܘܘܢ
ܘܐܙܠܘ MITKAS . ܘ.
"ܘܟܕ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ. ܚ ܙܐ ܠܬ̈ܝܢ ܐܚܝܢ ܐ݈ܚܪܶܺܢܝܢ ْ ܠܝܥܩܘܒ
ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܒ̈ܢܝ ܙܒܕܝ. ܟܕ pods ܗܘܘ ܒܣܦܝܢܬܐ ܥܡ
ܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ. ܘܡܬܩܢܝܢ ܡ̈ܨܝܕܬܗܘܢ ْ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ
ܝܫܘܥ. *ܘܗܢܘܢ m> ܒܫܥܬܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝ̈ܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ
ܒܬܪܗ. Lares ama” ܗܘܐ ܒܟܘܠܗ̇ ܓܠܝܠܐ. ܘܡܠܦ ܗܘܐ
8 ܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܐ ܒܙܒܘܠܘܢ ܘܒܢܦܬܠܝ [ܕܥܠ hasao.....
alain § 15 § ܕܬܬܡܠܐ ܡܠܬܐ ܕܐܐܡܝܪܐ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ 14
§ ܢܘܗܖܪܐ ܚܙܐ [ܚܙܘ ܢܘܗܪܐ ܪܒܐ om. [ ܗܘܐ 10 § ܘܥܒܪ̈ܘܗܝ
;§/ ܘܕܝܬܒܝܢ ܒܐܘܢܬܐ ܘܒܛܠܠܝ ܡܘܬܐ [ܘܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܒ̈ܛܠܠ ܐ ܕܡܘܬܐ
‘sorrow’ is a substitute ܐܘܢܬܐ A: perk, ܘܝܬܒܝܢ ܒܐܘܢܬܐ ܘܒܛܠܠܗ ܕܡܘܬܐ
om. 8 17. No § in S am wiz § [ܪܒ ܐܐ for “san ‘abode’
Herta § ܕܥܒܪ ana] ܡܗܠܟ 18 § ܕܩܪܒܬ § ܘܐܡܪ [ܘܠܡܐܡܪ
S ܥܠ ܓܢܒ ܣܗܦܬܗ ܕܝܡܐ [ܥܠ ܝܕ ܝܡܬܐ om. S wits ܡ
(ܕܡܬܩܪܐ ܦܐܦܳܐ (om. §/ ܫܡܥܘܢ ܘܐܢܕܪܝܘܣ [ܠܫܡܥܘܢ wasructlo....
as 9 aam)] + aaa § ܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܪܡܝܢ ܗܘܘ ܒܝܡܐ
No § in S .21 § ܘܐܬܘ [ܘܐܙܠܘ § ܗܢܘܢ ܕܝܢ 20 8 sax] om. 19
om. 8 [ܐܚܘܗܝ AS ܙܒܕܝ S ܬܪ̈ܝܢ § ܘܩܪܒ ܬܘܒ ܘܚܙܐ ]150 iy....
[ܘܗܢܘܢ ܣ ܡܨܝ̈ܕܬܗܘܢ 22 aam] am. 8 az] om. S
S ܘܡܬܟܒܪܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ. 28 § ܗܢܘܢ ܕܝܢ gone ܠ ܐܒܘܗܘܢ ܒܣܦܝܢܬܐ
14
15
16
18
19
20
21
22
23
8. MATTHEW IV 17
nahum, which is by the sea side in the border of Zebulun and of
Naphtali, that that might be fulfilled which was said through Isaiah
the prophet, who had said: “The land of Zebulun and the land of
Naphtali, the way of the sea, beyond the river Jordan, Galilee of
the peoples ; the people that was sitting in darkness have seen a
great light, Sand those that were sitting in the shadows of death,‘
a great light hath risen upon them.”
From then Jesus began to preach and to say: “The kingdom
of heaven hath drawn nigh.” And when our Lord was walking
by the side of the lake of Galilee he saw two brothers, Simon
called Kepha and Andrew his brother, casting their nets into the
sea, because they were fishers. Jesus saith to them: “Come after
me and I will make you fishers of men.” And they in the same
hour left their nets and went after him.
And when he removed thence he saw two other brothers, James
and John his brother, sons of Zebedee, while they were sitting in the
boat with Zebedee their father and mending their nets. And Jesus
called them; and they in the same hour left their nets and went
after him. And he was going about in all Galilee and was teaching
in the border... Naphtali] in Zebulun and in Naphtali S 14 that...
which] the word...that S through] by 8 had] om. S 15 and
beyond S ܩ 16 was sitting] sit S have] hath 8 great] C Ho;
om. S and they that sit in sorrow and in the shadow of death S A
great] om. S 17 began] had begun S and to say:] and he said S
18 when] as S our Lord] he S walking] passing S’ by the side of
the shore of the sea S' (om. of Galilee) called Kepha] om. S mending
their nets and casting into the sea S fishers] + of fish § 19 Jesus]
He 8 20 And they] Now they S went] came S 21 And he
drew near again and saw S his brother, sons of Zebedee] om. S while
they were] om. S Jesus] he S 22 and they... nets] now they left
their father in the boat S 23 he] Jesus S
B, 8, ¢. 3
cs
8914423
cs
col 2
of Agi
84390,
ae
9
ܕܡܬܝ 18
ܒܦ̈ܢܘܫܬܐ. itama ܗܘܐ ܣܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ. ܘܡܐܣܐ ܗܘܐ
ܟܠ ܬܫ̈ܢܝܩܝܢ ܘܟܠ pum Tas ܒܥܡܐ. *ܘܐܫܬܡܥ mal, ܒܟܠܗ
ܣܘܪܝܐ. ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ. ܘܐܝܠܝܢ
ܕܟܪ̈ܝܗܝܢ ܒܦ̈ܘܪܗܢܐ ܥ̈ܛܠܐ. ܘܒ̈ܬܫܢܝܩܐ ܣ̈ܢܝܐ. ܘܣܓ̈ܝܐܐ ܕ̈ܦܠܓܐ
ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ. ܘܕܒܪ ܐܓܪܵܐ. ama ܥܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ
ܐܝܕܗ ܣܐܡ ܗܘܐ. amlala ܡܐܣܐ ܗܘܐ. #ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
SS
ܡܕ̈ܝܢܬܐ. ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ. him ܟܢܫ̈ܐ ܣ̈ܓܝܐܐ. ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܢ
slo ܘܡܢ ܝܗܘܕ. ܘܡܢ ܥܒ݂ܪܶܐ ܕܝܘ̇ܪܕܢܢ . ܦܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܦ̈ܢܫܐ.
ܝܬܒ ܠܗ ܒܛܘܪܐ. ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ. ܘܦܬܚ ܦܘܡܗ
ܘܡܠܦ. ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܣܼܿ.
@ܐܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܣ̈ܟܢܐ °ܒܪܘܚܗܘܢ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ
ܕܫܡܝܐ 1 ܆
odo ܐܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡ̈ܟܝܟܐ ܕܗܢܘܢ ܢܝܐܪܬܘܢܗ̇ ܠܐܪܥܐ
HO. 'ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܒ̈ܝܠܐ ܕܗܢܘܢ ܢܬܒܝܐܘܢ
'ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܦܢܝܢ ܘܨܗܝܢ ܠܙܕܝܩ .ܘܬܐ ܕܗܢܘܢ
Orr ܢܣ ܒܥܘܢ
ܐܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܪ̈ܚܡܢܐ ܕܥܠܝܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܪ̈ܚܡܐ.
RAIA ܐܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܟܝܢ ܒܠܒ ܗܘܢ ܕܗܢܘܢ
dees ܠܐܠܗܐ
§ ܘܒܠ ܦܘܪܗܢ saan §; ܐܒܐ [ܬܫ̈ܢܝܩܝܢ S ܒܦܢܘܫ̈ܬܗܘܢ
[ܘܐܝܬܝܘ wie mr hcsa..... ܬ om. [ܘܐܫܬܡܥ.. . . . ܗܘܼܪܝܐ 24
§ ܘܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܣܓܝܐܐ ܕܡܫܢܩܝܢ ܗܘܘ ܒܬܫܢܝܩܒܐ ܣܢ̈ܝܐ ܘܒܦܪ̈ܗܢܐ ܥܛܠ ܐ
S On ver. 24, @¢¢@ 0 ܘܥܠ ama] ܥܠ § om. [ܘܣܓ̇ܝܐܐ.... ܐ̈ܓܪ̈ܐ
ܘܐܫܬܡܥ <am ܛܒܗ ܒܝܬ ܒ̈ܢܝܢܫܐ...ܿ ܘܡܬܐܣܝܢ ܗܘܘ ܦܪ̈ܝܗܐ ܕܦܪ̈ܝܗܝܢ ܗܘܘ
in S § .25 ܒܦܘܪ̈ܗܢܐ ܥ̈ܛܠܐ ܘܒܬܫ̈ܢܝܒܩܐ ܗ̈ܢܝܐ. ܘܡܫܪ̈ܝܐ...
S ܥܒܪܗ § ܝܗܘܕ̈ܐ § ܘܦܕ am ܦܢܫ݀ܐ Xo ܕܡܢ on oiea] —
§ ܣܠܩ ܠܗ ܠܛܘܪܐ ܘܦܕ ܝܬܒ ܩܪܒܘ S ܣܓܝ̈ܐܕܐܐ + [ܠܦܢ̈ܫܐ om. S ܕܝܢ 1
ܟܘܢ 11) ܛܘܒܝܗܘܢ 83-10 § ܘܫܪܝ ܠܡ̈ܐܡܪ. ܠܗܘܢ [ܘܦܬܚ.... ܘ̈ܐܡܪ 2
ver. 5 neat ver. 8] CH 4:41; after § (ܛܘܒܿܝܒܘܢ 11) ܛܘܒܝܗܘܢ Cin red;
§ ܢܚܙܘܢܗ 8 §& ܠܦܢܘܬܐ [ܠܙܕܝܩܘܬܐ 6 § ܢܐܪܬܘܢܗ ܐܪܥܐ § ver. 4S
24
25
ܗ
8. MATTHEW IV, ¥ 19
in the synagogues and was preaching the gospel of the kingdom and was
healing all torments and all infirmities in the people. And the tale of
him was heard in all Syria; and they brought to him all those that
were ill and those that were infirm with stubborn infirmities and
with hateful torments and many that were struck with palsies and
lunatics, and he—on each one of them he was laying his hand and
healing them all. And there went after him great multitudes from
Galilee and from the Ten Cities and from Jerusalem and from Judeea
and from beyond Jordan. Now when he saw the multitudes he went
up and sat in the hill, and his disciples drew near unto him, and
he opened his mouth and was teaching them and saying :
“SHappy is it for the poor in their spirit, that theirs is the
kingdom of heaven 7
“Happy is it for the lowly, that they shall inherit the earth !
“Happy is it for the mourners, that they shall be comforted !
“Happy is it for them that hunger and thirst after righteousness,
that they shall be satisfied !
“Happy is it for the compassionate, that upon them shall be.
compassion !
“Happy is it for them that are pure in their heart, that they
shall see God !
in their synagogues S _all torments and all infirmities] every pain and
every infirmity S 24 And the tale....Syria] om. S and they
brought....torments] and many were drawing near to him who were tormented.
with hateful torments and with stubborn infirmities S and many.....
lunatics] om. S he—] om. S On ver. 24, ef Thos ‘ And the tale of
him had been heard among men....and the infirm were being healed that
were infirm with stubborn infirmities and with hateful torments, and the
paralysed...’ 25—v 2] And when there was a great multitude, which
had come from....beyond Jordan, when he saw the great multitudes he went
up to the hill; and when he sat his disciples drew near unto him, and he
began to say to them S (#'”) ver. 5 neat ver. 3] C B® A4l; after
ver. 4S: on the teat of the Beatitudes in A41, see Introd. vol. ii. For a
justification of the renderings, see Aphraates’ quotation of Lk vi 24, and of
also Lk iv 36 in S and syr.vg 6 righteousness] uprightness 9
CS
f A4qt
54390,
437
5A
CS
81.4275,
304
col 2
89.4457
8413
2
2414
SAT4
Jol 6v
1A
8428
ܕܡܬܝ 20
'ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒ̈ܕܝ ܫܠܡܐ ܕܗܢܘܢ ܒ̈ܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܢܬܩܪܘܢ:.. ܘ.
"ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܶܕܝܦܝܢ ܡܛܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ
ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ .ܼܿ.
"ܛܘܒܝܟܘܢ ܡܐ ܕܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܒ̈ܥܝ ܐܢܫܐ ܘܡܚܣܕܝܢ ܠܟܘܢ̇
ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܟܘܠ ܡܕܡ ° nor ܒ ܕܓܠܘܬܐ ܡܛܠ ܫܡܝ.
"ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܚܕܘ ALATA ܒܗܽܘ ܝܘܡܐ. ܕܐܓܪܟܘܢ ܣܓܝ
ܒܫܡܝܐ. iam ܓܝܪ ܪܶܕܦܝܢ ܗܘܘ ܐܐܒܗܝܟܘܢ ܠܢܒ̈ܝܐ. ܐܝܠܝܢ
ܕܩܕܡܝܟܘ ܢ ܗܘܘ.
#9 ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܡܠܚܐ ܕܐܪܥܐ. ܐܢ ܕܝܢ ܡܠܚܐ ܬܦܟܗ
ܘܬܫܛܐ ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ. ܠܡܕܡ ܠܐ ܐܙܠܐ. ܐܠܐ ܕܢܫܕܘܢܗ̇
ܠܒܪ. ܘܢܗܘܘܢ ܕܝܫܝܢ cal ܒ݁ܺܢܝ ܐܢܫܐ. "ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܢܘܗܪܗ
ܕܥܠܡܐ. ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܠ ܛܘܪܐ ܒܢܝܐ ܕܬܛܫܐ.
ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܢܗܪ MAGE ܘܣܐܡ ܠܗ ܬܚܝܬ ܡܘܕܝܐ. ܐܠܐ
ܣܐܡ ܠܗ ܥܠ ܡܢܪܬܐ. ܘܡܢ ܗܪ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܒܝܬܐ
ܐܢܘܢ. "ܗܟܢܐ ܢܢܗܪ ܢܘܗܪܟܘܢ ܩܕܡ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ Ota ܢ
ܥ̇ܒܕܝܟܘ ܫ̈ܦܝܪܐ. ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܘ
=
wl” ܬܣܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ wines ܢܡܘܣܐ ܘܢܒ̈ܝܐ. ܠܐ ܐܬܝܬ
8 ܦܕ pam ܣܢܝܢ ܠܦܘܢ ܒܢܝ ܐܙܢܫ݀ܐ ܘܪܕܦܝܢ ܠܦܘܢ [ܡܝ̈ܐ..... ܘܡܚܗܕܝܢ ܠܦܘܢ 11
om. § [ܦܘܠ ܡܕܡ § ܘܡܐ ܕܐܡܪܝܢ (ܗܘܝܢ may be a slip for ܢܗܘܝܢ)
[ܐܒܗܝܦܘܢ § ܗܘ +[ܣܓܝ 12 05 yaa +[ ܫܡܝ 5 om. [ܒܒܸܓܠܘܬܐ
om. S 13. §in S: [ܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡܝܦܘܢ ܗܘܘ § ܐܒܗܝܗܘܢ C (sic);
A ܕ݀ܐܢ ;8 ܐܢ ax’) ܕܝܢ 4 )8( ver. 12 ends a line in C cul
C (sic) A’; see Wright’s note, p.15 “<Neho] om. 8(A) — eraaxsa] [ܬܦܦܗ
ܥܠܡܐ ܒܥܓܠ <amhs ܘܡܬܚܒܠ vim to end of ver.] § ܕܬܫܬܕܐ
in an allusion A271 ܡܠܚܐ (sic) aaah as ܠܒܪ ܡܫܬܕܝܐ A457, but of
Ver. 13 ends a line in C and S, but is not clearly the end of a § in either Ms .14
[ܘܡܢܗܪ..... ܐܢܘܢ 4 § ܠܥܠ ܡܢ As] 414 ܣ݀ܐܬܐ [ܡܘܕܝܐ 15
as often) ܠܘܩܕܡ =( § ܠܩܕܡ [ܩܕܡ 16 §: ܘܠܟܠ ܕܐܝܬ ܒܒܝܬܐ ܡܢܗܪ.
4 § ܠܡܫܪܐ 4 ܠܐ ܐܬܝܬ [ܠܐ... ܕܐܬܝܬ 17 4 ܛܒ̈ܐ [ܫܟܦܝܪ̈ܐ
§ ܐܢܘܢ <M om. A; om. ܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܐܢܘܢ A ܐܘܪܝܬܐ [ܢܡܘܣܗܐ
Io
13
14
15
16
17
8. MATTHEW ¥ 21
“SHappy is.it for the peace-makers, that they shall be called
sons of 79
“HAPPy is it for them that are persecuted for righteousness’ sake,
that theirs is the kingdom of heaven !
“Happy is it for you what time men persecute you and reproach
you, and say concerning you everything evil in a lie for my name’s
sake. But ye, rejoice ye and exult in that day that your reward is
great in heaven, for so were your fathers persecuting the prophets
that were before you.
“SYe are the salt of the earth ; but if salt lose its savour? and
become foolish, wherewith shall it be salted? For nothing is it of
use but that they should throw it away, and men will trample upon
it. *Ye are the light of the world;* and the city that is built on
the hill cannot be concealed. And no one lighteth a lamp and setteth
it under the modius, but he setteth it on the lamp-stand, and it
shineth for all those who are in the house. So Slet your light shine
before men that they may see your fair deeds and glorify your Father
in heaven.7
“SSuppose not that I have come that I might remit the law and
the prophets ; I have not come that I might remit them, but to fulfil
11 what ¢ime...reproach] when men are hating you and persecuting S
and what time they say S everything] om. S in a lie] om. S my
name’s sake, even mine S 12 ‘Rejoice ye, and be exceeding glad ; for
great is your reward in heaven, and in that day rejoice’ #™ their
fathers S that were before you] om. S 13 but if]if S; forif A and
become foolish] om. S A: see Notes, vol. 1 that it should be cast out S’
wherewith...salted ?] the world would quickly be putrefied and corrupted
A457, but comp. ‘Salt when it loses its savour is cast away’ A 1
15 modius] bushel S 4 on] upon 8 A and to all that are in the
house it giveth light S 16 fair] good A 17 Suppose not that I have
come] I have not come A 7 to remit S A law] Law A I have
not.....remit them] om. A #”; om. them S
€
814275,
304
81.4457
81413
of Al4
SA14
IA
8428
cS
IA
§A30
IA
col 2
8437, 72
‘ol 7X
± 9
ܕܡܬܝ 22
ܕܐܫܪܐ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܠܡܡܠܝܘ ܐܢܘܢ "ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪܢܐ
ܠܟܘܢ̇ ܕܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪܘܢ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ. ܝܘܕ ܐܬܘܬܐ ܚܕܐ
ܐܘ Kato ܚܕܐ ܠܐ ܬܥܒܪ ܡܢ ܢܡܘܣܐ. ܥܕܡܐ ܕܟܠ ܡܕܡ
acs "ܟܠ ܕܢܫܪܐ ܗܟܝܠ ܚܕ ܡܢ ܦܘܩ̈ܕܢܐ ܗܠܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ.
ala ܗܟܢܐ wal ܐܢܫܐ. ܒܨܝܪܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ.
ܟܠ ܕܢܥܒܕ ܕܝܢ .aba ܗܢܐ ܪܒܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ.
"ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ. ܕܐܠܐ deh ܙܕܝܩܘܬܟܘܢ ܝܬܝܪ ܡܢ
ܣܦܖ̈ܐ ܘܦܪܖ̈ܝܫܐ. ܠܐ walsh ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ. "ܫܡܥܬܘܢ
ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕ̈ܡܝܐ ܕܠܐ ܬܩܛܘܠ. Sana ܡܢ ܕܢܩܛܘܠ ܢܬܚܝܒ
ܒܕܝܢܐ. *ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ̇ ܕܟܠ ܡܢ Wain ܥܠ
ܐܚܘܗܝ ܐܝܩܐ ܢܗܘܐ ܡܚܝܒ ܠܕܝܢܐ. ܘܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܐܚܘܗܝ
ܪܩܐ ܢܗܘܐ ܡܚܝܒ ܠܟܢܘܫܬܐ. ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܐܚܘܗܝ wale
ܢܗܘܐ ܡܚܝܒ ܠܓܗܢܐ ܕܢܘܪܵܐ.
8ܐܐܡܬܝ ܗܟܝܠ ܕܡܩܪܒ ܐܢܬ ܩܘܪ ܩܕܡ ܡܕܒܚܐ. ܘܬܡܢ
ܬܥܗܕ ܕܡܕܡ ܐܚܝܕ ܗܘ ܥܠܝܟ ܐܟܬܐ. paar” ܒ 7
ܬܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܕܡܕܒܚܐ. Sia ܠܘܩܕܡ ܐܬܪܥܐ ܥܡ ܥܒ 2
° ܘܗܝܕܝܢ ܬܐ Sta ܩܘܪܒܢܟܙ ".ܘ
dam” ܡܬܐܘܐ ܥܡ ܒܥܐ ܕܝܢ.ܟ܆ْ ܒܥܓܠ ܥܕ ܥܡܗ ܐܢܬ
ܒܐܘܪܚܐ. ܕܠܡܐ ܒ $ ܥ ܠܕܝܢܝܐ. Mista ܡܪ ܝ
ܡܢ ܐܘܪܝܬܐ ܘܢܒ̈ܝܐ ܠܐܐ ܬܥܒܪ ae] om. SA ܩܪܢܐ ܚܕܐ § ܥܕܡܐ 18
[ܡܕܡ )"430 ܠܐ ܬܥܒܪ ܝܘܕ ܐܬܘܬܐ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܘܡܢ ܢܒ̈ܝܐ A30! (of
)2° ܘܢܠܦ ® om. § p= [ܗܦܝܠ 8 ܘܡܢ om. S A 19 As]
ܝܬܝܪ om, [ܝܬܝܪ ܡܢ ܣܦܪ̈ܐ ܘܥܪ̈ܝܫ݀ܐ also ܘ [ܙܕܝܩܘܬܦܘܢ 80 S ܗܦܢܐ +
S (rest as C, sic) 21. $ in S (wid); ver. 20 ends a line in C vis]
§ ܘܦܘܠ yea] § ܒܕܝܢܐ [ܠܕܝܢܐ § Wan 22 § ܠܰܐ
8 ܡܚܝܒ ܗܘ wit,| ܢܗܘܐ ܡܚܝܒ 8 ܘܡܢ Aso] ܡܢ § ܡܚܝܒ am ܒܦܢܘܫܬܐ
as 472, ܬܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ;8 ܐܢ Aina ܡܩܪܒ ܐܢܬ ܩܘܪ init.] 23
pan] ܡܕܒܢܚܢܐ 8 ܥܠ [ܩܕܡ 437 ܦܕ ܩܘܪܒܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ sinha
aoc yous §; ܥܠܝܟ om. 17; hard... pasa] had [ܬܡܢ ;"1 . om.
[ܩܕܡܘܗܝ ܕ ,47 Ass 4, 24 eeh)om. ܐܚܘܟ ܐܚܝܕ <had bud ܡܕܡ
<h SA, 25. 79 § 4 ® ܩܪܒ ,47 .ܘ [ܠܘܩܕܡ ;49 pan ;8 ܥܠ
18
19
ܘ2
21
22
23
24
25
8. MATTHEW ¥ 33
them.. For amen, I say to you Until heaven and earth shall pass
away ‘one Jéd-letter or one corner shall not pass away from the
law till everything come to pass.1 Every one that shall remit there-
fore one of these little commandments, and shall teach so to men,
shall be called less in the kingdom of heaven; but every one that
shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom
of heaven. For I say to you Except your righteousness shall
abound more than the scribes and the Pharisees, ye shall not enter
into the kingdom of heaven. Ye have heard that it was said to
them of old time ‘Thou shalt not kill; and whosoever shall kill
shall be condemned in judgement.’ But I say to you Whosoever
shall be wroth with his brother without cause shall be condemned to
judgement ; and he that shall say to his brother ‘Raca’ shall be
condemned to the synagogue; and whosoever shall say to his brother
‘Fool’ shall be condemned to the Gehenna of fire.
“SWhensoever therefore thou offerest thy offering before the
altar, and there thou shalt recollect that thy brother hath aught
against thee of enmity, leave thy offering there before the altar,
and go first be reconciled with thy brother, and then come and
offer thy offering."
“Be agreed with thine adversary quickly while yet with him thou
art in the way; lest thine adversary deliver thee up to the judge,
18 or one corner] om. S A?/,: see Introd. vol. ii from the law]
+and (from) the prophets A/., with varying order everything] all 14
19 Every one that] And he that 8 therefore] om. S 4 teach them]
teach thus S 20 more than] more than S (sic) 21 to them of old time]
om. B® 22 shall be 1°)is S condemned to 1° & 2°] condemned in S:
see Notes, vol. 11 and whosoever] and every one that S shall be 3° & 4°]
is ® 23 init.] If therefore thou offerest thy gift upon the altar S; when
thou offerest an offering A 72, when an offering thou wishest to offer A 37
(omitting ‘before the altar’ */.); ‘when thou hast offered thy offering upon
the altar’ 7977 there] om. A®/, that thy brother hath against
thee enmity S; that against thy brother thou hast aught of enmity A*/,
24 there] om. A?/, before] on S first] om. A?/, B®
cS
V4
8430
IA
8437, 72
14
a
Hh
col 2
84499
IA
89.4505
%4499-
500
7 7 ¥
IA
ܕܡܬܝ 24
ܠܓܒܝܐ. dus Naha ܐܗܺܝܪܶܐ. "ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ eis.
ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ. ܥܕܡܐ ܕܬܬܠ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ .ܩ `
*ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕ̈ܡܝܐ ܕܠܐ ܬܓܘܪ. "ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ
ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܚܙܐ ܐܢܬܬܐ ܘܪܐܓ al ܓܪܗ̇ ܒܠܒܗ.
3 ܝ ܕܝܡܝܢܐ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܚܨܝ ܫܕܝܗ ܡܢܟ.
ܦܩܚ ܠܟ ܓܝܪ ܕܚܕ ܠܝ ܢܐܒܕ: ܘܠܐ ܟܘܠܗ a aa ܢܐܙܠ
ܠܓܗܢܐ. "ܘܐܢ ܨ ܕܝܝܚܡܝܢܐ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܣܘܩ ܫܕܝܗ
ܓܝ ܦܩܚ ܠܟ ܓܝܪ ܕܢܐܒܕ ܚܕ ܡܢ ܗܕ̈ܡܝܟ. ܘܠܐ ܟܠܗ
WAR ܢܐ ܙܠ ܠܓܗܢܐ. ܐܬܐ ܡܪ ܕܡܢ ten ܐܢܬܬܗ ܢܬܠ
col ܐܓܪܬܐ ܕܕܘܠܠܐ. “ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ
ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܕܠܐ ܐܬܐܡܪ ܥܠܝܗ ܓܘܪܐ. ܗܘܝܘ ܡܓܝܪ sal
ܘܡܢ ܕܫܩܠ ܫܒܝܩܬܐ ܡܓܪ ܓܐܪ.
ܬܘܒ ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩ̈ܕܡܝܐ. ܠܐ ܬܐܡܐ ܡܘܡܬܐ
ܕܫܘܩܪܐ̈. ܐܠܐ Shh ܠܡܪܝܐ ܡܘܡܬܟ. "ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܢܐ
ܠܟܘܢ ܕܩܢܘܡܟܘܢ ܠܐ ܬܐܡܘܢ. wis ܒܫܡܝܐ ܕܟܘܪܣܝܗ ܐܢܘܢ
ܕܐܠܗܐ . awa” ܠܐ ܒܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܟܘܒܫܐ ܗܝ ܕܬܚܝܬ ܕ̈ܓܠܘܗܝ.
ara ܠܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܛܘܠ ܕܡܕܝܢܬܗ ܗܝ ܕܡܠܟܐ wisi
"#ܘܐܦܠܐ wris ܬܐܡܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܥܒܕ ܒܗ
ܡܢܬܐ ܚܕܐ ܕܣܥܪܐ ܐܘܟܡܬܐ ܐܘ ܚܘܪܬܐ. Ac” ܬܗܘܐ
ܡܠܬܟܘܢ ܐܝܢ ܐܝܢ ܘܠܐ ܠܐ. ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܝܬܝܪ ܡܢ
ܒܝܫܐ ܗܘ .ܘ.
§, ܠܐ [ܕܠ ܐ om. S [ܠܩܕ̈ܡܝܐ 27 vag] om. S ܢܫܠܡܟ ܠܓܒܝܐ
29] for A262, see Matt ±¥(11 9 ,ܐܘ [.30 < § ܢܨ ܝܗ <> 31. $inS = izes)
para oan §)=/4”110( 32 ܕܢܣܒ. [ܕܫܒܩܠ 33 sah] om. §
[ܠܩ̈ܕܡܝܐ om. S ܡܘܡܬ ܫܘܩܪܐ 4 ܕܠܐ [ܠ ܐ SA [ܡܘܡܬܟ
hom § 34 [ܒܫܡܝܐ ”4 ܕܒܩܢܘܡܦܘܢ pr. ܕܦܘܪܣܗܝܐ 4 ܬܐ ܡܐ 4’
85 .ܐܘ [”1 ܐܦ SA .ܙ [1° ܡܛܠ 4 ܬܐܡܐ + [ܒ ܐܪܥܐ SA ܬܚܝܬ §
A 2°] om. ® [ܒܐܘܪܫܠܡ + wh A ܕܒܪܒܦܗ [ܕܡܕܝܢܬܗ 4°
86 ܘܠܐ ܒܪܝܫܟ § <asjom. 4“ 87 ܐܝܢ ܐܝܢ [ pr. A* ܕܝܢ [ om. S.A
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
S. MATTHEW ¥ 25
and the judge deliver thee up to the officer, and thou fall into
prison—and amen, I say to thee Thou wilt not go forth from
thence, till thou give the last mite.
“Ye have heard that it was said to them of old time ‘Thou
shalt not commit adultery.’ But I say to you Whosoever seeth a
woman and longeth for her hath committed adultery with her in
his heart. But if thy right eye offend thee pluck ¥? out and throw
it from thee, for it is profitable for thee that thy one member should
perish, and not all thy body go to Gehenna. And if thy right hand
offend thee cut 2 off and throw it from thee, for it is profitable for
thee that one of thy members should perish, and not all thy body
go to Gehenna. It hath been said ‘He that dismisseth his wife
shall give her a letter of divorce’. But I say to you He that
dismisseth his wife concerning whom there hath not been alleged
adultery, he causeth her to commit adultery; and he that taketh
up a divorced woman doth indeed commit adultery.
“Again ye have heard that it hath been said to them of old time:
‘sThou shalt not swear an oath of falsehood,” but shalt give to the
Lorp thy oath? But I say to you ‘Ye your own selves shall
not swear :'—Snot by the heavens, because they are the throne of
God; nor by the earth, because it is the footstool that ¢s under
his feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great
King; nor yet by thy head shalt thou swear, because thou canst
not make in it one single lock black or white. But your word
shall be Yea, yea, and Nay, nay; now whatsoever is more than
these is from the Evil One.7
and the judge deliver thee up to the officer] om. S 27 to them of old
time] om. S 28 ‘whosoever looketh and lusteth hath committed
adultery’ 957 29 it} it 8 30.] om. 8 31 dismisseth]
leaveth § 32 taketh up] taketh S 33 Again] om. S to them
of old time] om. S thy oath] an oath 34 Ye your own selves]
see Jn 1x 34 by the heavens] pr. shalt thou swear A 35 by the earth]
+ shalt thou swear A that 7s] om. S by Jerusalem] + shalt thou
swear A city] town A’ single] om. A* 37 now] om. S A
B. 8. ¢ ±
cS
814499
SA505
18.4 499-
500
14
CS
8A180
cols
SA
S434,
35
5435
14
fol 8x
ܕܡܬܝ 26
"ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܖܪܿ ܕܥܝܢܐ ܚܠܦ ܥܝܢܐ. ܘܫܢܐ ܚܠܦ ܫܢܐ.
"ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܩܘܡܘܢ ܠܘܩܒܠ ܒܝܫܐ.
ܐܠܐ ܡܢ resin ܠܟ ܥܠ sto waa ܠܗ ܐܚܪܢܐ. "ܘܡܢ
ܕܨܒܐ ܕܢܕܘܢ ܥܡܟ ܘܢܫܩܘܠ ܟܘܬ . sane ܠܗ ܫܩܠ ܐܦ
ܡܪܛܘܛܟ. ̈ܡ ܕܐܡܪ ܠܟ ܕܬܐܙܠ mms ܡܝܠ܆ ܙܠ ܥܡܗ
ܬܪܝܢ ater’ “ܘܡܢ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ. ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܙܦ
ܡ ܠܐ ܬܟܠܝܘܗܝ. J ahs” ܕܐܬܐܡܖܪ ܠܩܕ̈ܡܝܐ. mots
ܠܩܪ ܘܣܢܝ ܠܒܥܠ ܕܒܝܒܟ. "ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
asus! ܠ ܒܥܠ ܕܒܒܝ ܥܬ ܘ̣ܢܿ ܘܨܠܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܪܕܦܝܢ Te ash
#ܐܝܦܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܒ̈ܢܘܗܝ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ. ܗܘ
ܕܡܕܢܚ ܫܡܫܗ ܥܠ ral; ܘܥܠ ܒܝ̈ܫܐ. ܘܡܚܬ ܡܛܪܗ
ܟܐ̈ܢܐ ܘܥܠ ܥܵܘܠܐ. "ܐܢ ܓܝܪ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ
ܕܡܚܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܢܘ ܐܓܪܖ̈ܟܘܢܿ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܦ ܡ̈ܟܣܐ
Tans ܘܐܢ alte ܐܢܬܘܢ ܒܫܠܡܐ ܕܐ̈ܚܝܟܘܢ ܒܠܚܘܕ.
ܡܢܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ. ܠܐ ܗܐ ܐܦ ܚ̈ܢܦܐ ܗܟܢܐ ܥܒܕܝܢ ܘ
"ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܓܡܝܪ̈ܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܓܡܝ̈ ܪ
ܗܘ. ata! ܕܠܐ ܬܥܒ ܕܘܢ ܡܘܗܒܬܟܘܢ ܠܥܝܢ ܒ̈ܥܥ.
39 [ܩܪ ܒ= @ (sic), see Introd. vol. ii 40 ܥܡܟ oma] om. A
ܘܢܣܒ [ܘܢܫܩܘܠ S; sana A aa 237 ܫܒܠ 4 ܗܒ [ܫܒܘܩ
om SA 41.] between vv. 39 and 40 in A ܡܢ [ܘܡܢ V8 [ܕܐܡܪ
ܕܡܫܚܪ S A Ay Ai 8 eid] pr. ܠܡܐ ܙܦ 42 § ܬܘܒ §
43. § in S [ܠܩܕ̈ܡܝܐ om. S ܕܬܪܚܡ.... ܘܬܣܢܐ [ܕܪܚܡ.... ܘܣܢܝ, S
4 ܘܒܪܦܘ ܠܡܿܢ ܕܠ ܐܛ ܠܦܘܢ + [ܠܒܥܵܠܕܒܒܝܒܘܢ 4 § ܕܪ̈ܚܡܘ [ܕܐܚܒܘ 44
of syr. ¥@ 6 4% ܕܡܩܛܪܓܝܢ ܠܦܘܢ) ”4 ܕܡܬܛܓܪܝܢ ܒܦܘܢ eania | ܕܪܰܦ݂ܦ݁ܝܢ
tus): Lk vi 27 is different in syr. vt ܘܛܘ tiv = ܕܕܒܪܝܢ ܠܦܘܢ ܒܩܛܝܪܐ
ܠܡܿܢ ub; [ܠܐܝܠܝܢ 4 § ܬܚܒܘܢ [ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ om. A | ܓܝܪ 46
A )= Lk vi 32) ܡܢܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܦܘܢ [ܡܢܘ ܐܓܪܒܦܘܢ 4 ܕܡܚܒܢ
ܐܢ BA ܡܚܒ ܐܢܬ ܠܡܿܢ ,܇ ܐܧ ܡܦܣ̈ܵܐ ܗܦܢܐ ܥܒܕܝܢ [ܗܦܢ̈ܐ. . . ܿ. ܥܒܕܝܢ
A ܕܡܚܒ ܠܟ . ܐܦ iam wails ܥܒܕܝܢ. gal ܕܡܚܒ ܠܗܘܢ ܪܚܡܝܢ ܠܗ.
added between [ܐܕܝܦܢܐ § ܐܢܬܘܢ +[ܗܦܝܠ om. S 48. No§inS ].47
§ ܙܕܝܩܘܬܦܘܢ [ܡܘܗܒܬܦܘܢ - ܐ ܘܠܐ [ܐܙܕܗܪܘ ܕܠܐ 1 — the lines by S*
46
47
vii
8. MATTHEW ¥, VI 00
“Ye have heard that it hath been said ‘Eye for eye, and tooth
for tooth’ But I say to you Ye shall not stand up against the
Evil One, but She that smiteth thee on thy cheek, offer him the
other ; and he that willeth to go to law with thee and take away
thy coat, let him take away thy cloak also; and he that saith to thee
that thou shouldest go with him a mile, go with him two others.4
And he that asketh thee—give to him, and he that would borrow
from thee—forbid him not. Ye have heard that it hath been said
to them of old time ‘Love thy neighbour and hate thine enemy.’
But I say to you ‘Be loving to your enemies, and pray for those
that persecute you," so that ye may become the sons of your Father
in heaven, he that maketh his sun to rise on the good and on the
evil, and sendeth down his rain on the upright and on the wicked.
‘For if ye be loving to them that are loving to you what is your
reward? For so even the toll-gatherers do.’ And if ye greet your
brethren only, what is your kindness? Nay, do not the pagans
do so?
“Become therefore perfect, as your Father in heaven is perfect.
Beware that ye do not your gift before men, so that ye may be
39 ...‘he that smiteth thy cheek, offer to him the other side also’
Lf ®, ©, 70, 138 40 go to law with thee and] om. A take away 1°] take
SA (+ from thee A*) let him take away] let him have 8; give him A
41 and] om. S saith to thee] compelleth thee S A two] pr. again S
43 to them of old time] om. S Thou shalt love...and shalt hate §
44 Be loving to] Love $A 70117 enemies] + bless whosoever curseth you A
persecute] pr. use violence to you and A? (accuse you and A*) 46 For]
om. A shall be loving S A them that are] him that is A
reward] kindness A (= Lk vi 32) For...do] Even toll-gatherers so do 4;
for if thou art loving to him that is loving to thee, even the pagans so do—
him that is loving to them they love A 47.]om. S 48 Become] +ye 8
vi 1 is quoted by Ephr™™ on 1 Cor xiii 3 Beware that ye do not] And
do not S; ‘do not’ Hphr gift] ‘gifts’ Kphr; righteousness S
CS
SA180
1A
8434, 35
14
8435
1A
ܕܡܬܝ 28
ܐ̈̄ܢܫܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܬܬܚܙܘܢ ܠܗܘܢ . ܕܠܐ wit ܠܝܬ ܠܟܘܢ C(S)
ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ. ܐܡܬܝ ܗܟܝܠ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ.
ܠܐ ܬܩܪܐ ܩܪܢܐ ܩܕܡܝܟ. ܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕܝܢ ܢܣ̈ܒܝ ܒܐ̈ܦܐ
ܒ̈ܟܢܘܫܬܐ ܘܒܫ̈ܘܩܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܢܫܬܒܚܘܢ ܡܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ.
ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢܿ ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܥܒܕ
ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ. ܠܐ ܬܕܥ wine’ ܡܢܐ ܥܒܕܐ ܝܡܝܢܟ. ܕܬܗܘܐ col2
ܙܕܩܬܟ ܒܟܣܝܐ. ܘܐܒܘ ܕܚܙܐ ܒܦ ܣܝܐ ܢܦܪܥܟ. ܘܡܐ
ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ. ܠܐ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܗܢܘܢ ܢܣ̈ܒܝ ats
ܕܪܚܡܝܢ ܕܢܩ ܘܡܘܢ ܒ̈ܟܢܘܫܬܐ ܘܒܙܘܝ̈ܬܐ ܕܫ̈ܘܩܐ ܠܡܨܠܝܘ.
ܕܢܬܚܙܘܢ wal ܐ̈ܢܫܐ. wate ܠܟܘܢ ܕܘܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢܿ
ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ Nas’ $ ܠܬܘܢܐ. ܘܐܚ ܘܕ 68 ,467
cath ܒܐܦ̈ܝܟ. ܘܨܠܐ ܠܐܒܘܟ ܒܟܣܝܐ. ܘܐܒܡܘ¥ܟ ܕܚܙܐ
ܒܟܣܝܐ ܢܦܪܥܟ' ܩܘ 1A
ܘܐܡܬܝ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢܿ̇ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܦܩܩܝܢ ܗܟ ܢܣܿܒܝ
ܒܐ̈ܦܐ. ܕܣܒܪܝܢ ܓܝܪ ܕܒܡܡܠܠܐ ܣܓܝܐܐ ܡܫܬܡܥܝܢ. ܠܐ
ܗܟܝܠ ܬܕܡܘܢ ܠܗܘ ܝ ܝܕܥ ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܘܟܘܢ̇ ܡܢܐ ]0
ܡܬܒܥܐ ܠܟܘܢ ܥܕܠܐ ܬܫܐ ܠܘܢܝܗ ,¶. iam" ܕܝܢ ܗܘܝܬܘܢ <
ܡܨܠܝܢ. ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ. "ܬܐܬܐ“ ܡܠܟܘܬܟ. 313
[ܐܝܒܢܐ om. S [ܗܦܝܠ § ܡܐ ܐܡܬܝ 2 8 ܐܝܟ [ܐܝܦܢܐ
J; ܘܒܫܩܒܢܐ [ܘܒܫ̈ܘܩܐ 8 (sic): of Mt xxiii § ܢܣܒܝܢ § ܐܝܟ
[ܘܐܒܘܟ 4 6 ܣܡܠܟ ܠܐ ܬܕܥ 8 § om. ܐܝܦܢܐ 1 of Lk xiv
$ ܡܐ [ ܐܡܬܝ 6 8 Xs § 5.] om. + [ܢܦܪܥܟ § ܘܐܒܐ
A68° ܘܡܢܘ ܬܪܥܐ ...ܐܠܐ ܐܢ ܦܘܡܟ om. S; cf [ܒܐܦܵܝܟ om. A ܠܟ
8 ܘܡܐ [ܘܐܡܬܝ 7 8 ܗܘ wi» aman arta A 403] pr.
Batradoyjonte) =( § ܬܗܘܘܢ vim ܒܛܠܬܐ. [ܗܘܝܬܘܢ ܡܦܩܒܩܝܢ
om. S wo] [ ܓܝܪ § we] vain <a ܢܗ̈̇ܒܝ as
[ܡܢܐ.... ܬܫܐܠܘܢܝܗܝ A ܐܒܘܦܘܢ ܗܘ sa §& ܬܬܕܡܘܢ 8 prom S
A (Labi om. A) 8 ܥܕ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܫܐܠܘܢܗ ܡܢܐ ashe ܠܦܘܢ
in ® 10 <heha § § ܐܡܘܢ § ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܗܦܢܐ iam] ܕܝܢ 9
ܢ
10
S. MATTHEW VI 29
seen by them, else ye have no reward with your Father in heaven.
Whensoever therefore thou doest alms, do not blow a trumpet before
thee, as the respecters of persons do in the synagogues and in the
streets, so that they may be praised by men; amen, I say to you
that they have received their reward. But thou, what ééme thou
doest alms, let not thy left-hand know what thy right-hand doeth,
that thy alms may be in secret, and thy Father that seeth in secret
will repay thee. And what time thou prayest, be not as those
respecters of persons, that love to stand in the synagogues and
in the corners of the streets to pray, that they may be seen by
men: I say to you that they have received their reward. But thou,
whensoever thou prayest, Senter thou into the inner chamber, and
shut the door in thy face and pray to thy Father in secret, and
thy Father that seeth in secret will repay thee.7
“ And whensoever ye pray, do not be babbling as the respecters of
persons, for they hope that by much speaking they are heard.
Be not therefore like to them, for ‘your Father knoweth what is
required for you before ever ye ask it.1 But thus be praying:
SOur Father in heaven, thy name be hallowed. Thy kingdom come.‘
else] for this rendering of ܕܠ ܐܐ cf Mt vi 24, ix 17, and Introd. vol. il;
‘but if not’ Hphr 2 Whensoever therefore] What time S streets] lanes S
(= pros) 4 thy Father] the Father S: cf Mt x 32 C, xv 13 S, Lk ii 49 0,
Jn vi 82 C, and see Notes, vol. i 6[(8ܐ thee]+in the open S —5.] om. 0
6 whensoever] what time S in thy face] om. S; ef ‘and what is the
door... but thy mouth ?’ 468 and the Father that seeth what is secret A
will repay] pr. he S 7 whensoever] what time ¥ babbling] saying
idle things S (battalatha, to render Bartadoyeiv: ef syr™**, and see Mt xxiii 5)
as....persons] just as the pagans S for they] that S 8 knoweth
before ever ye ask it what is required for you S A 9 But thus] Ye
therefore thus S’ 10 And [thy kingdom] come S Two leaves are here
missing in S, to Mt viii 3
C(S)
3467, 68
1A
5468
1A
$ Thos
313
WS
0
137, 71
14
5S Thos
5435
col 2
1A
SA51
1A
54389
Sol gr
1A
ܕܡܬܝ 30
ܘܢܗܘܘܢ ܨܒ̈ܝܢܝܟ ܒܐܪܥܐ 3 < ܕܒܫܡܝܐ. "ܘܠܚܡܢ ܐܡܝܢܐ
ܕܝܘܡܐ ܗܒ ܠܢ ܐ ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘ̈ܒܝܢ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܐܢܥܝܢܢ
ܢܫܒܘܩ amiss "?ܘܠܐ ܬܝܬܝܢ ܠܢܥܣܝܘܢܐ. ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ
Itza ܡܛܠ ܨ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ܆ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ
“oO: ܐܡܝܢ
14
ܗܢ ܓܝܪ ܬܫܒܩܘܢ wal ܐܢܫܐ ܣ̈ܟܠܘܬܗܘܢܿ̇ ܐܦ ܐܒܘܟܘܢ
ܕܒܫܡܝܐ ܢܕܫܒܘܩ ܠܟܘܢ. am ܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ
asl’ pans ܘܐܦܠܐ ܐܒܐ c_amhalin ܐܢܫܐ wl
et
IL aahalaw
" ܘܐܡܬܝ ܕܨܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܟ ' ܢܣ̈ܒܝ Warts
ܕܡܟܡܪܝܢ ܐܦܝܗܘܢ̈ ܕܢܬܚܙܘ ܢ wal ܐܢܫܐ ܕܡܨܡ ܨܝܡܝܢ.
ܘܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ. "ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܡܬܝ
ܕܨܐܡ ܐܢܬ. ܐܫܝܓ ܐ ܘܡܫܘܚ ܪܫܟ. "ܕܠܐ ܬܬܚܙܐ
yal ܐܢܫܐ ܕܡܨܡ ܨܐܡ ܐܢܬ. ܐܠܐ ܠܐܒܘܟ ܕܝܕܥ ܒܟܣܝܐ.
ܘܐܒܐ ܕܚܙܐ ܒܦܟܣܝܐ 9 "ܠܐ ܬܣܝܡܘܢ ܠܟܘܢ © wah.
ܒܐܪܥܐ. ܐܬܪ ܕܢܦܠ ܣܣܐ ܘܡܚܒܠ. ܘܐܬܪ ܕܦܠܫܝܢ ܓ̈ܢܒܐ
ܘܓܢܒܝܢ. "ܐܠܐ ܗܝܡܘ ܠܟܘܢ ܗܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ. ܐܬܪ ܕܠܐ
ܗܣܤܐ ܡܚܒܠ܆: ܘܐܦܠܐ ܓܢܒ̈ܐ ܦܠܫܝܢ ܘܓܢܒܝܢ. "ܐܬܪ ܓܝܪ
° ܕܣܗܝܡܬܟܘܢ ܬܗܘܐ ܐܦ ܠܒܕܟܘܢ ܬܡܢ Iams "ܫܙܕ̈ܓܗ ܓܝܪ
ܕܦܓܪܐ Mus ܗܝ . ܐܢ ܒܝ ܬܗܘܐ ܦܫܝܛܐ. ܐܦ “ES
9 ܘܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ umd ܕܝܘܡܐ 11 = (with a stop) Thos™ ܨܒ̈ܝܢܝܟ.
[ܐܝܦܢܐ paige Thos Jac Aca +[ ܐܢܽܘܒܝܢ 12 Jac. Serug (see Introd. vol. ii)
Jac 6 doxology ܬܥܠܝܢ [ܬܝܬܝܢ 13 71% ,37 A ܘܐܘ Sa A? 71 Thos™;
4 ܕܡܣܦܠܝܢ ܒܦܘܢ + [ܣܦ̈ܠܘܬܗܘܢ in 7 15 ea] om. A
?4 ܣܝܡܵܬܐ 20 ,19 om. A [ܣܦ̈ܠܘܬܟܘܢ 4 ܐܦ ܠܐ ܠܦܘܢ ܢܫܒܘܩ ܐܒܐ
4 ܐܬܪ ܕܦܠܫܝܢ AA ܘܓܢܒܝܢ. ww Asin theo ܘܡܚܒܠ [ܐܬܪ... ܘܓܢܒܝܢ 19
4 ܘܠܐ A (¢f Lk xii 33) Asa] ܣܗܝܡܬܐ ܕܠܐ ~<A + [ܒܫܡܝܐ. 20
enh 4? ܢܗܘܐ ܐܦ ܠܒܦܘܢ A ܘܐܬܪ exis] om. A 21 ex abe] ܘ
{I
12
13
14
15
16
20
21
22
$. MATTHEW VI 31
And thy wishes be done in earth as in heaven. And our continual
bread of the day give us. ‘And forgive us our debts, so that we
also may forgive our debtors.1 And bring us not into temptation,
But deliver us from the Evil One. Because thine is the kingdom
and the glory, For ever and ever Amen.
“For if ye forgive men their trespasses, your Father also in
heaven will forgive you ; Sbut if ye yourselves forgive not men their
trespasses, neither will the Father forgive you your trespasses.7
“ And whensoever ye fast, do not be as ‘the respecters of persons,
that make gloomy their faces,’ that they may be seen by men that
they are indeed fasting—and amen, I say to you that they have
received their reward. But thou, whensoever thou dost fast, wash thy
face and anoint thy head, that thou be not seen by men that thou art
indeed fasting, but by thy Father that knoweth in secret, and the
Father that seeth in secret shall repay thee. SLay not up for
yourselves treasure in the earth, where the moth falleth and
corrupteth, and where thieves break through and thieve. But lay
up for yourselves treasure in heaven, where no moth corrupteth,
nor thieves break through and thieve. For where your treasure
shall be, your heart shall be there also... For the lamp of the
body is the eye: if thine eye be single, thy whole body also
‘In earth’ separated by a stop from ‘thy wishes...’ Thos 11 And
give us the continual bread of the day Thos Jac.Serug (see Introd. vol. ii)
12 debts] + and our sins Thos Jac so] om. A71 Thos; ‘and we...will’
A 37, 71* 18 bring us not] make us not enter Jae No dowology in Thos
15 but] om. A trespasses] + that they trespass against you A the
Father A your trespasses] om. A 19, 20 treasures A* 19 where thieves
break through and thieve, and where the moth falleth and corrupteth A
20 in the heavens]+ a treasure which faileth not A break through and]
om. A 21 For] And A there shall be your heart also A’
SA51
84 389
1A
ܕܡܬܝ 32
¢ ܢܗܘܐ ܢܗܝܪ. “ܐܢ ܒ ܝ ܬܗܘܐ ܒܝܫܐ. ܐܦ ola
ܥ “en cima ܐܢ ܗܟܝܠ .am a anid ܟ ܟܠܗ
“am ܕܫܘ ܠܟ ܟܡܐ ܢܗܘܐ ܆. ܘ
“ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܦܠܚ cats eth ܕܠܐ ܠܚܕ ܢܣܢܐ ܘܠܐܚܪܢܐ A181
ܢܪܚܡ. ܐܘ ܠܚܕ ܢܣܝܒܪ ܘܠܐܚܪܢܐ ܢܫܘܛ. ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܠܐܠܗܐ ܠܡܦܠܚ ܘܠܡܡܘܢܐ. "ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ.
ܕܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܠܢܦܫܟܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ̇ ܘܐܦܠܐ ܠܦܓܪ̈ܝܟܘܢ
ܡܢܐ ܬܠܒܫܘܢܿ ܢܦܫܐ ܓܝܪ ܝܬܝܪܐ ܗܝ ܡܢ ܣܝܒܪܬܐ. cola WIAA
ܡܢ ܠܒܘܫܐ. "ܚܘܪܘ ܒܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܕܠܐ ܙܪܥܝܢ ܘܠܐ ܢܝܢ ܐܝܢ 70194
ܘܠܐ ܚܡܠܝܢ. ܘܐܒܘܦܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܡܬܪܣܐ ܠܗܘܢ ْ ܠܐ
ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܝܬܝܪܝܢ ܡܢܗܘܢ. "ܡܢܘ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܡܫܟܚ
ܠܡܘܣܦܘ ܥܠ ܩܘܡܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ. #"ܕܥܠ ܠܒܘܫܐ ܝܨܦܝܢ
ܐܢܬܘܢ. at ܠܫ̈ܘܫܢܐ ܕܕܒܪ̈ܐ ܐܝܟܢܐ stan ܕܠܐ ܥܙܠܢ
ܘܠܐ ܠܐܝܢ. "ܘܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ clans ܫܠܝܡܘܢ ܒܟܘܠܗ̇
ܬܫܒܘܚܬܗ ܐܬܟܣܝ ܐܟܘܬܗܝܢ. "ܘܐ ܕܝܢ ܠܥܡܝܪܐ ܕܕܒܪܐ
ܫܢ
ܕܝܘܡܢ ܐܝܬܘܗܝ. ܘܡܚܪ ܡܬܠܩܛ ܘܢܦܠ ܒܬܢܘܪܐ ܐܠܗܐ ܡܠܒܫ.
folgv
ܟܡܐ ܗܟܝܠ “ܥܠܝܟܘ ܢ ܢܬܒܛܠ ܠܗ ܚܶܣܝܪܺܝ ܗܝܡܢܘܬܐ. "ܠܐ Thos
: 194
ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܘܬܐܡܪܘܢܿ ܡܢܐ ܢܐܦܘܠ ܘܡܢܐ ܢܫܬܐ.
ܘܡܢܐ ܢܬܟܣܐ. pico” ܓܝܪ ܟܠܗܝܢ ܥܡ̈ܡܐ am ܕܐܪܥܐ
ܒܥܝܢ ܠܗܝܢ. ܝܕܥ ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܘܟܘܢ ܕܐܦ. ܠܟܘܢ ܡܬܒܥܝܢ
ܗܠܝܢ. “ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܒܥܘ ܠܘܩܕܡ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܙܕܝܩܘܬܗ.
ܘܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܬܬܘܣܦܢ ܠܟܘܢ . "ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐ ܨܦܘܢ Thos WAN
ܡܛܠ ܕܡܚܪ ܓܝܪ ܕܝܠܗ Bee ܗܦܩ ܠܗ ܠܝܘܡܐ ܒܝܫܬܗ *9'
@@ 30 ,26 4 ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܦܚ ܒܪܢܫܐ ܦܠܚ ܬܪ̈ܬܝܢ Lots 24
ܚܘܪܘ ܒ̈ܢܥܒܐ ܘܐܬܒܩܘ cans ܕܫܡܝܐ܇ ܕܠܐ es ܘܠܐ ܚܨ ܕܝܢ ܇
ܘܐܠܗ݀ܐ wih ܠܗܘܢ ̇ "ܦܡܐ ܗܦܝܠ ܥܠܝܦܘܢ Wahu ܠܗ ܚܣܝܪ̈ܝ ܗܝܡܢܘܬܐ
(The words overlined come from Lk xii 24)
ܢܒܥܐ ܡܠܦܘܬܗ ܘܙܕܝܩܘܬܗ. ܕܢܩܒܠ ܒܐܐܪܥܐ Of A105: <hswoh 33
Thos™ ܕܗܘ ܡܚܪ [ܕܡܚܪ ܓܝܪ om. Thos! [ܗܦܝܠ 34
23
26
34:
8. MATTHEW VI 33
will be light; but if thine eye be evil, thy whole body also is dark.
If therefore the light in thee is dark, thy darkness—how great it
will be!
“No man can serve two lords; else the one he will hate and the
other he will love, or the one he will endure and the other he will
despise: ye cannot serve God and mammon. Therefore I say to
you Be not anxious for your life what ye shall eat, nor for your
bodies wherewith ye shall be clothed ; for the life is more than the
food, and the body than the clothing. Look at the birds of the
heaven that they sow not nor reap nor store up, and your
Father in heaven nourisheth them; are ye not therefore more
than they? But which of you can add unto his stature one cubit,
that about clothing ye are anxious? See the lilies of the plain
how they grow, that they spin not nor toil—and amen, I say to
you that not even Solomon in all his glory was covered like them.
But if the grass of the field that to-day is, and to-morrow is plucked
up and falleth into the furnace, God doth clothe, Show much more
therefore over you will he be careful, O lacking in faith?" Be not
therefore anxious and say ‘What shall we eat and what shall we
drink, and wherewith shall we be covered?’ For all these things
the peoples of the earth seek after, for your Father doth know
that for you also these things are required. But ye, seek ye first the
kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be
added to you. ‘Be not therefore anxious for to-morrow, because to-
morrow for its own is anxious.“ Sufficient for the day is its evil.
24 ‘For no human being can serve two dominions’ A else] see
Mt vi 1 and Introd. vol. 11 26, 30 Cf Thos: Look at the ravens and
consider the fowl of the heaven, that (they) neither sow nor reap, and God
nourisheth them: “how much therefore... (The italicised words come from
Lk xii 24) 33 Cf A105: ‘Let us seek his kingdom and his righteous-
ness, that we may receive on earth the increase’ 34 therefore]
om. Thos
8. $. G.
ܨ
Ar81
Thost94
8" Thos
194
89 Thos
194
‘Thos22
of A485
© Thos
8A 443
fol tor
“4
col 2
ܕܡܬܝ 34
ܠܐ ܬܕܘܢܘܢ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ. "ܒܗܘ ܓܝܪ ܕܝܢܐ ܕܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܡܬܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܟܝܠܬܐ ܕܡܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܬܟܝܠ ܠܟܘܢ̇
?ܡܢܘ ܕܝܢ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘ ܚܙܐ ܐܢܬ. ܘܩܪܝܬܐ ܕܐܝܬ
wuss ܠܐ ܒܚܪ ܐܢܬ. 1 ܐܘ ܐܝܦܢܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܐܡܪ
ܠܐܚܘܟ̇ ܫܒܘܩ ܐܦܩ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܠܟ. ܕܗܐ wa ܕܝܠܟ
ܩܪ̈ܝܬܐ ܣܝܡܐ. 6 ܢܗܒ ܒܐ̈ܦܐ ܐܦܩ ܠܘܩܕܡ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܥܝܢܟ.
ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܒܚܪ \ ܠܡܦܩܘ ܓܠܐ ܡܢ Oo AAs. clas
ܠܐ ܬܬܠܘܢ ܘܘܕܫܐ ܠܟ̈ܠܒܐ. ܘܠܐ ܬܪܡܘܢ ܡܪ̈ܓܢܝܬܐ
ܩܕܡ ܚܙ̈ܺܝܪܐ. ܕܠܐ ܢܕܘܫܘܢ ܐܢܝܢ ܒܕ̈ܓܠܝܗܘܢ. ܘܢܗܦܟܘܢ
ܢܒܙܥܘܢܟܘܢ. "ܫܐܠܘ ܘܬܗܒܘܢ̇ ܘܒܥܘ ܘܬܫܟܚܘܢ̇ ܩܘܫܘ
ܘܢܬܦܬܚ Sl asl !ܟܠ ܡܢ ܓܝܪ ܕܫܐܠ ܢܣܗܒ. ܘܡܢ ܕܒܥܐ
ܡܫܟܚ. ܘܡܢ ܕܢܩܫ ܡܬܦܬܚ. ‘ml ܡܢܘ ܓܝܪ ܡܢܟܘܢ
ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܒܪܗ ܠܚܡܐ. ܠܡܐ ܟܐܦܐ ܡܘܫܛ al "ܐܘ ܐܢ
yar ܢܫܐܠܝܘܗܝ ܠܡܐ ܚܘܝܐ ܡܘܫܛ ܠܗ. ܐܢ ܗܟܝܠ
ܐܢܬܘܢ ܕܒ̈ܝܫܐ ܐܢܬܘܢܿ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܛܒ̈ܬܐ
ܠܡܬܠ ܠܒ̈ܢܝܟܘܢ̇ ܟܡܐ ducted. ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ. ܕܢܬܠ
ܛܒ̈ܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܐܠܝܢ ܠܗ. % ܦܠܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܒܺܢܝ ܐܢܫܐ. ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܠܗܘܢ̇ ܗܢܘ
ܓܝܪ ܢܡܘܣܐ ܘܢܒ̈ܝܐ. maths alas” ܐܠܝܨܐ. ܡܛܘܠ ܕܦܬܐ
ܬܪܥܐ ܘܪܘܝܚܐ ܐܘܪܚܐ ܕܡܘܒܠܐ ܠܐܒܕܢܐ. ܘܣ̈ܓܝܐܐ ܐܢܘܢ
ܕܐܙܠܝܢ om "ܡܐ ܐܠܝܨ ܬܪܥܐ ܘܩܛܝܢܐ ܐܘܪܚܐ ܕܡܘܒܠܐ
ܠܚ̈ܝܐ. ܘܙ̈ܥܘܪܐ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܠܗ ܘ ܘ
CF Habib (asp 82): .6 | ܬܬܕܝܢܘܢ [ܡܬܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ om. A | ܓܝܪ 2
ܒܬܝܒܐ ܠ ܕܠ ܐ ܢܬܠ ܩܘܕܫܐ ܠܦܠܒ̈ܐ. ܘܠܐ ܢܪܡܐ ܡܪ̈ܓܢܝܬܐ <i pan
Thos ܒܥܘ [ܘܒܥܘ Thos ܘܢܬܝܗܒ ܠܦܘܢ [ܘܬܣܒܘܢ ?
and 3°) "9 ܡܢ | ale /| 486 8 AA] om. ܘܣܒܘ. ܘܦܕ ܬܒܥܘܢ ܬܫܦܚܘܢ
ܗܘܝܘ ܐܘܪܢܐ ܕܩܛܝܢܐ ܘܐܠܝܨ ܐ am. A whahs] aha 4 14 Cf
A 108; but of aso ܢܥܬܕ ܙܘ̈ܕܐ ܠ ܐܘܢܢ. ܠܐܘܪܚܐ ܕܩܛܝܢܐ ܘܐܠܝܨ < A288, and
Adi’ 9, and ܬܪܥܐ ܕܢܝ̈ܵܐ ܩܛܝܢܐ ܗܘܼ. ܘܐܐܘܪܚܐ eal tina ܗܝ
ܪܕܝܢ ܘܡܗܠܦܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܩܛܝܢܐ ܘܐܠܝܨܐ. ܘܥܐܠܝܢ ܒܬܪܥܐ ܐܠܝܨ ܐ
9 4 ܕܡܠܦܘܬܐ
vil 1:8
S. MATTHEW 1 35
Judge not, that ye be not judged. ‘For with what judgement
ye judge ye are judged,” and with the measure that ye mete it
is meted to you. Now what is the mote that in thy brother's eye
thou dost see, and the beam that is in thine eye thou dost not
examine? Or how canst thou say to thy brother, ‘Let me put
forth the mote from thine eye,’ for lo, in thine own eye a beam is
set? Thou respecter of persons! put forth first the beam from
thine eye, and then it will be approved for thee to put forth the
mote from thy brother’s eye.
“Give not a holy thing to dogs, neither cast pearls before
swine, that they may not trample on them with their feet, and
return and rend you. ‘Ask, and ye shall receive; and seek, and
ye shall find; knock, and it shall be opened to you." ‘For
whosoever asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and he
that knocketh—it is opened to him.* For which of you whose son
shall ask for bread, will he hand him a stone? Or if for a fish he
shall ask will he hand him a serpent? If therefore ye that are evil,
know how to give good gifts to your sons, how much rather your
Father in heaven /ioweth how to give good things to those that
ask him. Everything therefore that ye would that men should do
to you, be ye doing to them; for this is the law and the prophets.
Enter by the strait gate, because wide is the gate and roomy the
way that leadeth to destruction, and many there be that go therein.
How strait the gate and narrow the way that leadeth unto life, and
few are they which find it!
2 For] om. A ye shall be judged A 6 Of Habib (asp 82): ‘It is
written for us that we should not give a holy ¢hing to dogs, and not cast
pearls before swine’ 7 ye shall receive] it shall be given to you Thos
and seek] seek Thos ‘Ask and receive ; and when ye shall seek ye shall
find’ A485 8 For] om. A he that 1° and 2°] who A it is opened |
they open A 14 Of ‘He is the way that is narrow and strait’ 4288, aud
‘Let us prepare provender for our stopping-place, for the way that is narrow
and strait’ 4103; but cf ulso ‘The gate of life is narrow and the way of
truth 18 strait’ Addai 9, and ‘They (the meek) journey and walk in the
way that is narrow and strait, and enter by the strait gate of the kingdom’
A179: EL, a quotation fur from this context, has ‘ strait is the gate’
0
S14 252
8 Thos22
f A485
‘I Thos
84443
"4
0
Thos ܥ
249
5.1303
84186
0
fol tov
col 2
ܕܡܬܝ 36
aw,” ܢܦܫܟܘܢ ܡܢ ܢܒ̈ܝܐ ܕܫܘܩܪܐ. 5 ܕܐܬܝܢ ܠܘܬܟܘܢ ܒܠܒܘܫܐ
ܕܐ̄ܡܪܐ. ܘܡܢ ܠܓܘ ܕܐܒ̈ܐ ܐܢܘܢ “Waals ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ
ܗܟܝܠ ܬܫܬܘܕܥܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܠܩܛܝܢ ܡܢ ܟܘܒ̈ܐ
tard ܐܦܠܐ ܬܐ̈ܢܐ ܡܢ ܕܖ̈ܕܪܐ. "ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܛܒܐ ܦܐܖ̈ܐ
ܛܒ̈ܐ ܥܒܕ. ܘܐܝܠܢܐ ܒܝܫܐ ܦܐܪ̈ܐ ܒ̈ܝܫܐ ܥܒܕ. "ܠܐ ܡܫܟܚ
ܐܝܠܝܐ ܛܒܐ ܕܢܥܒܕ ܦܐܙ̈ܐ ܒܝ̈ܫܐ. ܘܐܦܠܐ ܐܝܠܢܐ ܒܝܫܐ
ܕܢܥܒܕ ܦܐܖ̈ܐ Smal "ܟܠ male ܗܟܝܠ ܕܦܐܖ̈ܐ wal ܠܐ
ܥܒܕ. ܡܬܦܤܣܩ ܘܒܢܘܪܐ ܢܦܠ ̇. "ܡܢ ܦܪ̈ܝܗܘܢ ܗܟܝܠ ܬܫܬܘܕܥܘܢ
9 ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܝܠ ܟܠ ܕܢܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝ ܡܪܺܝ ܥܐ ܠ ܠܡܠܟܘܬܐ
ܕܫܡܝܐ. ܐܠܐ ܗܘ FAL ܨ ܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ. Nass am
ܠܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ. ܣܓ̈ܺܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܡܪܘܢ ܠܝ ܒܗܘ ima,
ܡܪܢ ܡܪܢ. ܠܐ ܒܫܡܟ daw ܘܐܫܬܝܢ. ܘܒܫܡܟ ܐܬܢܒܝܢ.
ܘܒܫ ܟܡ ܫܐ̈ܕܐ ܐܦܩܢ ْ ܘܒܡ ܘܟ ܚܺܝܠܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܥܒ ܕܢ̇
am” ܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܕܠܐ ܡܢ ܡܬܘܡ ܝܕܥܬܟܘܢ̇ ܙܠܘ ܠܟܘܢ
ܡܪܝ ܥܒܪ ܢܘܠܐ ܪ ae ce
9 ܟܠ ܐܢܫ ܕܫܡܥ ܡ̈ܠܝ ܗܠܝܢ ܘܥܒܕ ܠܗܝܢ. ܐܕܡܝܘܗܝ ܠܓܒܪܪܐ
ܚܟܝܡܐ. ass ܒܝܬܗ ܥܠ ܫܘܥܐ. hea” ܡܛܪ̈ܐ. ܘܐܬܘ
ܢܗܖ̈ܘܬܐ. ܘܢܫܒ ܪܘ̈ܚܐ ܘܐܬܛܪܝܘ ܒܗ ܒܒܝܬܐ <a ܢܦܠ̇.
ܡܛܠ ܕܫ̈ܬܐܣܘܗܝ ܥܠ ܫܘܥܐ ܗܝܡܢ ܗܘܝ. "ܘܟܠ ܐܢܫ ܕܫܡܥ
ܡ̈ܠܝ pion ܘܠܐ ܥܒܕ ܠܗܝܢ. ܢܬܕܡܐ wiatl ܣܟܠܐ. ܕܒܢܐ
ܒܝܬܗ ܥܠ ܚܠܐ. ܘܢܚܬ ܡܛܪܐ. ܘܐܬܘ ܢܗ̈ܪܘܬܐ. ܘܢܫܒ ܪܘ̈ܚܐ
ܘܐܬܛ ܪܝ ܒܗ ܒܒܝܬܐ -\aia am ܘܗܘܬ ܡܦܘܠܬܗ oat
15 ܗܢܘܢ ܕܠܒܝܼܫܝܢ ܠܒܘܫܐ ܕܐܡ̈ܪܐ Thos ܐܢܘܢ As]
4 ܘܠܐ om. A wis] | ܓܝܪ 16 Tis ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܒ̈ܐ
(bis) 1%), ܝܗܒ (his)] ܥܒܕ 186 1 om. ;1303 ܡܛܠ ܕ As] 17
, | ܘܠܐ [ܘܐܦܠܐ ,¥ | ّ (his) ܠܡܬܠ (his)] ܕܢܥܒܕ 18
,180 |܇ ܒܝܫܐ. . ܿ ܛܒ̈ܐ no... al... [ܛܒܐܐ . ܿ ܿ ܒܢ̈ܫܐ ̇ ̇ ܿ ܒܝܫܐ ̇ . ̇ ܛܒܐ
For the rest . ܡܛܠ ܕܡܢ ܦ݀ܐܪ̈ܘܗܝ AD ܡܬܝܕܥ adding (from Mt xii 33) let
of the quotation in A*/,, see on Lk vi 45
21
26
27
8. MATTHEW VII 37
“Keep yourselves from prophets of falsehood, ‘which come unto
you in lambs’ clothing, and within they are ravening wolves.) From
their fruits therefore ye shall recognise them ; ‘for they do not pluck
from thorns grapes, nor figs from briers. ‘Every good tree bringeth
forth good fruits, and the evil tree bringeth forth evil fruits. The
good tree cannot bring forth evil fruits, neither can the evil tree
bring forth good fruits ; every tree therefore that bringeth not forth
good fruits is hewn down and falleth into the fire. From their
fruits therefore ye shall recognise them.
“Not every one therefore that shall say unto me ‘My Lord, my
Lord, entereth into the kingdom of heaven; but he which doeth the
will of my Father which 28 in heaven, he shall enter into the
kingdom of heaven. For many will say to me in that day, ‘Our
Lord, our Lord, in thy name have we not eaten and drunken, and
in thy name prophesied, and in thy name cast out devils, and in
thy name done many mighty works?’ Then I shall say to them
Never have I known you; go ye away from me, doers of wickedness.
“every one that heareth these my words and doeth them, I will
liken him to a wise man, that built his house on the rock, and the
rain came down and the rivers came, and the winds blew and were
dashed against that same house and it fell not, because its foundations
on the rock were laid. And every one that heareth these my words
and doeth them not, shall be likened to a foolish man, that built
his house upon the sand, and the rain came down and the rivers
came, and the winds blew and were dashed against that same house
and it fell, and its fall was great.”
15 those which are clothed in lambs’ clothing Thos (not 4) 16 for]
om. A 17 Every good tree] because the good tree A 303; the
good tree A 186 17 and 18 bring forth] lit. ‘make’ C; lit. ‘give’ A
good...evil...evil...good] evil...good...good...evil A186, adding at the end
of ver. 18 (from Mt xii 33) ‘because from its fruits is the tree known.’
For the rest of the quotation in A*/,, see on Lk vi 45 and ef Diat® x 35—38
22 mighty works) /it. ‘ powers’ (= dvvdpes)
ܣܨ
Thos 84
249
8A 303
84186
:
C(S)
fol 11 ܐ
x
col 2
S420
ܕܡܬܝ 38
"ܘܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ mals ܗܠܝܢ. ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܟܙ̈ܫܐ ܥܠ
ܝܘܠܦܢܗ. ܕܐܚ ܡܫܠܛܐ ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ . ܘܠܐ ܐܝܟ
ܣܦܪ̈ܝܗܘܢ ܘܦܪ̈ܝܫܐ. ' ܘܟܕ ܢܝܝܬ ܡܢ ܛܘ̇ܿܪܐ. ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪܗ
ܟܢ̈ܫܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܘܗܐ ܓܒܪܐ ܚܕ DIK ܐܬܐ ܢܦܠ ܣܓܕ ܠܗ.
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ. ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܢܝ.
ܘܦܫܛ ܐ ܐܝܕܗ ܝܫܘܥ ܘܩ ܪܒ ܠܗ. ܘܐܡܪ ܠܗ ܨܒܐ ܐܢܐ
ܐܬܕܟܐ. ܘܒܗ̇ ܒܫܥܬܐ ܐܬܕܟܝ mim ܓܪܒܐ. ܘܐܡܪ ܠܗ
ܝܫܘܥ ܕܠܡܐ ܠܐܢܫ ܐܡܪ ܐܢܬ . ܐܠܐ ܙܠ was ܢܦܫ
ܠܟܗ̈ܢܐ. ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ. ܕܬܗܘܐ ܠܗܘܢ
ܠܣܤܗܕܘܬܐ . ܘ .
ids’ ܗܠܝܢ ܟܕ ܥܠ ܠܟܦܪܿܢܚܘܡ. ܩܪܒ ܠܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܚܕ. ܘܒܥܐ
ܗܘܐ mim ܘܡܬܟܫܦ ܠܗ ‘twa’ ܥܒܕܝ ܡܫܪܝ ܘܐܪܡܐ ܒܒܝܬܐ
ܒܬܫܢܝܩܐ ܪܒܐ. ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܬܐ ܘܐܣܝܘܗܝ.
?ܥܢܐ am ܘܢܛܪܘܢܐ ܘܐܡܪ ml ܡܪܝ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܬܥܘܠ
ܬܚܝܬ ܡܛܐܐ ܝ . ܐܠܐ sanls ܐܡܪ ܒܡܠܬܐ ܘܢܬܐܣܐ ak
“ܐܦ ܐܢܐ ܓܚ ܓܒ ܪܐ ܐܢܐ ܕܬܚܝܬ ܫܘܠܛܢܐ. ܘܐܝܬ ܠܝ
ܫܘܠܛܢܐ ܐܦ ܠܝ . ܘܐ̈ܣܛܪܛܝܘܛܐ. ܐܝܬ ܬܚܝܬ ܐܝܕܝ. ܘܐܡܪ
ܐܢܐ ܠܗܢܐ Mea Mtn ܘܠܐ ܚܢܐ ܕܬܐ ܘܐܬܐ. ܘܠܥ ܒ ܕܝ
ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܥܒܕ ܙܦܠܢ ܘܥܒܕ܆ "ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܕܡܪ.
ܘܐܡܪ ܠܐܢܫܐ ܕܐܬܝܢ ܒܬܪܗ. ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ . ܕܐܦܠܐ
2 [ܓܪܒܐܐ ) 6, now washed out 3 Sax] ܡܪܢ ¥ 42am ܐܡܪ ܠܗ Vv
Ay] Aw ܥܠ ܠܦܦܪܢܚܢܘܡ 6 ^ ܐܝܟ [ܐܝܦܢܐ as] om. 8
ܦܠܝܪܦܐ [ܩܢܛܪܘܢܐ ܙܕ § (so also Hus. Theoph* iv 2, and see Introd. vol. ii);
alm ܥܒܕ 4 20 (=Joh iv 46) [ܘܡܬܦܫܘܦ ܠܗ om. § 0 ܘܪܡܐ N
.ܐܙܘ [ܒܠܚܘܕ (sic) ; ܦܠܝܐܪܦܐ [ܩܢܛܪܘܢܐ 8 om. S [ܝܫܘܥ ?
om. [ܕܬܚܝܬ ܫܘܠܛܢܐ 9 1܇, ܘܐܬܕܡܪ ܡܪܢ ܒܗܝܡܢܘܬܗ + [ܛܠܝܝ
Ava [ܕܙܠ §, ܘܣܛܪܛܝܘܛ ܐ om. S [ ܐܦ ܠܝ §, ܕܐܝܬ [ܘܐܝܬ
ܠ ܐܝܠܝܢ [ܠ ܐܢܫܐ § ܡܪܢ sows] 10 § ܐܡܪܢܐ <ha] pr.
Maced tus bused’ ܐܝܟ ܗܕܐ ܗܝܡܢܘܬܐ laa §
Vill 1
n
on
$. MATTHEW VII, VIII 39
And when Jesus finished these his words, the multitudes were
astonished at his teaching, for as one authorised he was teaching
them, and not as their scribes and the Pharisees. And when he
came down from the hill, great multitudes were coming after him,
And lo, a certain man, a leper, came aud fell down and worshipped
him, and said to him “My Lord, if thou wilt thou canst cleanse
me.’ And Jesus stretched out Shis hand and touched him, and said
to him: “TI will, be thou cleansed.” And in the same hour his leprosy
was cleansed from him. And Jesus said to him: “ Beware lest
thou say ܐ to any man, but go shew thyself to the priests, and
offer an offering as Moses commanded, that it should be for them
for witness.”
After these things, when he entered Kapharnahum, there drew near
to him a certain centurion, and was beseeching him and entreating
him and saying: “My slave is paralysed and lying down in the
house in great torment.” Jesus saith to him “I will come and
heal him.” The centurion answered and said to him: “My Lord, I
am not worthy that thou shouldest enter under my dwelling, but only
Ssay with a word and my lad will be healed. For I also am a man
under authority, and I have authority myself also, and there are
soldiers under my hand; and I say to this one ‘Go, and he goeth,
and to another ‘Come, and he cometh, and to my slave I say ‘Do
so much, and he doeth 76.7 Now when Jesus heard he wondered,
and said to the folk coming after him: “Amen, I say to you, that
3 Jesus] our Lord S 4 And Jesus] Our Lord S —_ 5 when he entered
Kapharnahum] om. a certain centurion] a chiliarch S, ¢f Hus. Theoph™
iv 2 (‘a Chiliarch...for to this dignity among the Romans he had attained’) ;
a king’s slave A20 (= BaotrAckds) and entreating him] om. S 7 Jesus]
He 8 centurion] chiliarch § only] om. S healed] + And
our Lord wondered at his faith A 9 a man...myself also] a man that
hath authority S Come] pr. I say: 8 10 Jesus] our Lord ¥
the folk] those 8 not even wught like this faith have I found in the
House of Israel S; ‘I have not found so great faith even in any one in
Israel’ 797
CS)
8S
81420
ܕܡܬܝ 40
CS ܐܝܣܪܝܠ ܐܫܟܚܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܗܝܡܢܘܬܐ. "ܐܡܪ bus picts
ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ. ܕܣ̈ܓܝܐܐ ܢܐܬܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ.
ܘܢ ܣܘܬܡܟܘܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܐܝܣܚܩ ܘܝܥܩܘܒ ܒܡܠܟܘܬܐ
ܕܫܡܝܐ musa” ܕܡܠܟܘܬܐ tess ܠܚܫܘܟܦܐ ܒܪܝܐ. ܬܡܢ foltiy
ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢ̈ܐ. 7" ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܩܢܥܛܪܘܢܐ ܗܘ
ܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬ ܢܗܘܐ 9 ܘܒܗ̇ ܒܫܥܬܐ ܐܬܐܣܝ ܛܠܝܗ -o-
"ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ. ܘܚܙܐ ܠܚܡܬܗ
ܕܪܡܝܐ ܘܐܚܝܕܐ ܠܗ̇ ܐܫܬܐ. "ܘܩܪܒ ܠܐܝܕܗܿ. casa ܒܫܥܬܐ
ܫܒܩܬܗ̇ ܐܫܬܐ. ܘܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘ
ܘܢ ܘܘ ܘܘܗ ܘܘܗ
ܡܥܪ̈ܒܝ ܫܡܫܐ ܕܝܢ . ܩܪܒܘ ܩܕܡܘܗܝ ܟܠܗܘ ܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ
1
ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܫܐ̈ܕܐ. ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܒܡܠܬܗ. ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ
ܒܝܫ ܥܒܢܕܝܢ ܗܘܘ ܐܣܝ ܐܢܘܢ . " ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ
ܒܦܘܡ ܐܫܥܝܐ tows Cand ܗܘܐ ܕܗܘ ܢܣܒ ܟܐ̈ܒܝܢ. col?
ܘܢܫܩܘܠ AD TAS .ܘ
ܟܕ Sie ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܫܢܫܐ ܣܓܝܐܐ sod -m\ done.
ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܥܒ݂ܪܳܐ ܕܠܗܠ܆ "ܘܩܪܰܒ tam ܚܫ
ܘܐܡܪ ml ܡܠܦܢܙܐ ܐܬܐ Wihs ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ dur "ܐܡܪ
ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܬܥܠܐ ܢܩ̈ܥܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ̇ ܘܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ
ܡܛܠܠܐ. ial ܕܝܢ ܕܐܢܫܐ dul’ ܠܗ ܐܬܪ < ܫܗ . 4118“
?ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܐܡܪ ml ܡܪܝ ܐܦܣ ܠܝ ܠܘܩܕܡ
ܐܙܠ ܐܩܒܘܪ ܠܐܒܝ ܘܐܬܐ. ܐܡܪ ܠܗ saz ܐܫܒܘܩ ܡܺܝܬܐ 92904(
ܩܒܪܝܢ ܡ̈ܝܬܝܗܘܢ݀̇ ܘܐܢܬ ܬܐ ܒܬܪܝ .ܘ 40
11 [ܠܡ ܐܒܪܗܡ.... ܕܡܠܦܘܬܐ 11,12 ܙ .03 | ܕܝܢ C over erusure, two eatra
Hues being squeezed in at the foot of the page sorwwaS (sic) 18 ܡܪ̈ܢ [ ܝܫܘܥ 4
ܠܦܠܝܪܦܐ [ܠܩܢܛܪܘܢܐ § prow thet] ܐܬܚܠܡ , 14 sox] ܡܪܢ §
10 [ܒܦܘܡ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ 17 ¥ .ܐܘ [ܗܘܘ §ܺ: ܒܡܠܬܐ #; ܠܗ [ܩܕܡܘܗܝ
Wars ,§ ees] Con erasure; [ܘܢܫܩܘܠ §, ܡܪ̈ܥܝܢ + < C (to
fill up the line): see Introd. vol. ii 18 saz] ܡܪܢ N was 8
[ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ on, 8 ܪܒܝ [ܡܠܦܢܐ 19 § ܠܗܘܢ + [ܕܢܐܙܠܘܢ 8
20 ܗܘܐ # ܘܠܒܪܗ [ܠܒܪܗ ܕܝܢ § ܐܡܪ ܡܪܢ [ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ hil d
[ܠܗ. ܡܪܝ 21 & ܪܝܫܗ S illegible 22 ܫܒܘܩܘ ܒ̈ܢܝ ܡܝ̈ܬܐ ,ܙ ܝܫܘܥ Jul
Mt
12
2
18
19
20
21
22
S. MATTHEW VIII 41
not even in any one of the House of Israel have I found aught
like this faith. But I say to you, that many shall come from
the East and from the West, and shall sit down fo meat. with
Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven, and the
sons of the kingdom shall go forth into the outer darkness; there
shall be the weeping and the gnashing of teeth!” Then said Jesus
to that centurion : “Go, as thou hast believed it shall be unto thee ;”
and in the same hour his lad was healed.
And Jesus came to the house of Simon Kepha, and he saw
his mother-in-law lying down and a fever holding her. And he
touched her hand, and in the same hour the fever left her, and she
arose and was serving them.
Now at sunset they brought near before him all those that had
devils and he cast them out by his word, and those that were ill
he healed, that that might be fulfilled which was said by the mouth
of Isaiah the prophet, who had said “He shall take our pains and
shall bear our infirmities.”
Now when Jesus saw the great multitude that was round him,
he commanded his disciples that they should go away to the other
side yonder. And a certain scribe drew near and said to him:
“Teacher, I will come after thee wherever thou goest.” Jesus saith
to him: “The foxes—they have dens, and the birds of the heaven a
dwelling ; but the Son of Man, She hath not where to rest his head.’
Now another of the disciples said to him: “My Lord, permit me first
to go and bury my father and I will come.” Jesus saith to him:
“SLeave the dead to bury their dead’ and thou come after me.’ 4
11 But] om. 8 12. ‘They shall go forth into outer darkness’ 79
13 Jesus] our Lord ¥ centurion] chiliarch ¥ healed] made whole ¥
14 Jesus] our Lord ¥ 16 before him] to him 8 his word] a word 8
17 the mouth of...prophet] Isaiah pains] C on erasure ; sicknesses ®
18 Jesus] our Lord ¥ his disciples] om. S 19 Teacher] Rabbi S
20 Jesus] Our Lord S to him] om. 8 but] and 8 hath] had A
(to suit the context) 21 to him: My Lord] 8 ilegible 22 Jesus] He 8
‘Leave the sons of the dead to bury their dead’ Jul
B. 8. ¢. 6
06:3
814118
8 Jul’ 24
IC
ܕܡܬܝ 42
9{ ܘܣܠܩ is ~ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܬܠ ܡܝ ܕܘܗܝ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪܗ
cama" ܡܚܫܘܠܐ ܕܝܡܐ ܘܣܦܝܢܬܐ ܩܪܝܒܐ hom ܠܡܬܟܣܝܘ
ܒܓ̈ܠܠܐ. ܗܘ ܕܝܢ ܕ ܗܘܐ "ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗ݀ܝ ܘܐܥܝܪܘܗܝ
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܕܢ ܐܢܝܢ ܡܛܠ ܕܗܐ ܐܒܕܝܢ ܐܢܝܝܢܢ "ܐܡܪ
[ܠܗܘܢ sta» ܗܝܡܢܘܬܐ] ܠܡܢܐ ܕܚܘܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܝܕܝܢ
ܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܒܝܡܐ ܘܗܘܐ ܫܠܝܐ ܪܒܐ # ܗܢܘܢ ܕܝܢ
ܐܢܫܐ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܝܡܐ ܘܪܘܚܐ
ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܘ ܘ
"ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܖ̈ܝܐ ܦܓܥܘ ܒܗ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ
` ܕ
ܥܠܝܗܘܢ ܫܐܕܐ ܘܒܝܫܐ ܗܘܘ BX, ܘܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ tas
ܕܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ. ܗܘܐ. ܠܡܥܒܪ ܒܗܝ ܐܘܪܚܐ "ܘܩܥܘ ܒܩܠܐ
ܪܡܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ. ܐܬܝܬ [ܠ ܟܐ
ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܕܬܫܢܩܢ. ܘܡܪܥܝܬܐ ܪܒܬܐ ܕܚܙܝܪ̈ܐ] ast ܗܘܬ
ܠܗܠ ܡܢܗܘܢ "ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ mim ܗܢܘܢ warts ܘܐܡܪ̈ܝܢ
ܕܐܢ ܡܦܩ ܐܢܬ ܠܢ ܫܕܪܝܢ ܠܡܪܥܝܬܐ ܗܝ tar” Shier
ܠܗܘܢ ܙܠܘ. ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ tates alsa ܘܪܗܛܬ ܗܝ
ܟܘܠܗ ܡܖܪܥܝܬܐ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܘ ati ܝܡܐ "ܘܥܪܰܩܘ ܪܥܘܬܐ
ܘܥܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܫܬܥܝܘ ܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܘܗܠܝܢ ܕܫܐ̈ܕܐ
̄ܝ
doar” ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܰܥ ܕܡܪ̈ܢ ܘܟܕ ܚܙܘܘܗܝ ܒܥܘ
0 + ܕܢܫܢܐ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ '{[ܘܣܠܩ] ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܥܒܪ min
=
2
* * * * * * * * ܡܫܪܺ̈ܝܐ ܠܕܕ ܪܡܐ ܒܥ ܪ̈ܗܐ Baa
ܚܙܐ ܡܪܢ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ [aml] ܡܫܪܝܐ ܠܐ [ܬܕܚܠ]
* * * * 9 * * 9 as * * * * * *
ܡܝܣ 0
x * * * * * * 99 * * * « ܐܡܫܕ ܠܗܘܢ
ܡܢܐ [ܡܬܚܒܫܝܢ] ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܐ ܒܠܒܟܘܢ Mors im’
24 ܪܒܐ ܒܝܡܬܐ ܘ݀ܩܪܝܒܐ [ܕܝܡܐ ܘܣܦܝܢܬܐ ܩܪܝܒܐ 8" but of Lk viii 8
and ܡܢ̈ܫܘܠܝ ܝܡܐ | 42° 28 <ia5] ions S" 34 ܚܙܐܘܗܝ S”
23
24
25
26
28
29
32
33
34
1X 1,2
8. MATTHEW VIII, Ix 43
| And our Lord went up into a boat and his disciples were coming
after him, and there was a storm [of the sea, and the boat] was
near to be broken in the waves. Now he was asleep; and_ his
disciples drew near and awoke him, and say to him: “Our Lord,
save our lives, because lo, we are perishing!” He saith [to them:
“O lacking in faith] wherefore are ye fearful?” Then he arose and
rebuked the wind and the sea and there was a great calm. But those
folk were astonished and say: “Who is this, that the sea and the
wind obey him?”
And when he came to the country of the Gadarenes there met
him two men on whom were devils ; and they were evil exceedingly,
and they used to come forth from the graves, that no one could
pass by that way. And they cried out with a loud voice, and say:
“What have we to do with thee, Son of God? Hast thou come [hither
before the time to torment us?” And a great herd of swine] was
feeding beyond them, and those devils were beseeching him and
saying “If thou dost cast us out, send us to that herd of swine.”
He saith to them: “Go.” Now they went forth and entered into the
swine, and all that herd ran to a steep place and fell into the midst
of the sea. And the herdsmen fled and entered the city and declared
everything that he did and those things concerning the devils. And
all the city went forth to meet our Lord, and when they saw him
they besought him that he would remove from their neighbourhood.
[And he went up] to the boat and crossed over * * * [they brought
to him] a paralytic lying down on a bed, and when our Lord saw
their faith he said [to that] paralytic: “Be not [afraid,] * *”
* * ®» 2 * * * * * * * he said
to them: “What [think] ye evil in your heart? Which is the easier,
23 From this point to x 82 the teat und translation are taken from S, as
Jour leaves ure missing from 4
S
8A142,
150, 455
1A
ܕܡܬܝ 44
ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗ̈ܝܟ. ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܕܩܘܡ ae
' ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ am ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ
ܚܛܗ̈ܐ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪ̈ܝܐ pan ܫܩܘܠ neo ܘܐܙܠ
ܠܒܝܬܟ ܘܩܡ ܫܩܠ mets ܘܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܘܟܕ aw ܟܢܫܐ
ܕܚܠܘ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܕܝܗܒ ܗܢܐ ܫܘܠܛܢܐ wal
ܐܢܫܐ .6
ܘܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܘܟܕ ܥܒܪ ܡܪ̈ܢ .ܝܙܐ ܓܒܖ̈ܐ ܚܕ ܕܝܬܒ das
ܡܟܣ̈ܐ ܕܫܡܗ ܡܬܝ ܘܐܡܪ ܠܗ wh ܒܬܪܝ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ
"ܘܟܕ [ ܣܡܝ ܟܝܢ ܗܘܘ ܒܒܝܬܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܡܦ̈ܣܐ ܘܚܛܝ̈ܐ
ܣܓܝܐܐ ܐܣܬܡܟܘ ܗܘܘ ia [hal ܘܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ pec”
ܟܕ ܚܙܝܢ WETS ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ [ܠܡܢܐ ܥܡ ܡܟ̈ܣܐ ܘܚܛ̈ܝܐ]
ܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ [ܘܫܬܝܢ] "ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܐܡܪ ܠܐ ܣܢܝܩܝܢ
ܚܠܝܡܐ ܥܠ ܐܣܝܐ. ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ mo ܥܒܝܕܝܢ alin’ ܕܝܢ
ܝܠܦܘ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܒܥܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ
ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐܪ pn ܐܬܘ ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ
ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܡܢܘ pains ܘܦܪܖ̈ܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܐܢܚܢܢ ܚܦܝܛܝܐܝܬ.
ܘܬܠܡ̈ܝܕ ܠܐ ܨܝܡܝܢ tor” ܠܗܘܢ cam ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ
ܒ̈ܢܘܗܝ ܕܓܢܘܢܐ ܠܡܛܪ ܐܒܠܐ ܟܡܐ ܕܚܬܢܐ ܥܡܗܘܢ ܢܐܬܘܢ
ܕܝܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܢܬܥܠܐ ܡܢܗܘܢ ܚܬܢܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܘܼܿ 6
wl” ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܪܩܘܥܬܐ ܚܕܬܐ ܥܠ ܢܚܬܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ
ܡܠܝܘܬܗ ܕܚܕܬܐ ܡܢܬܦܐ ܡܚܝܠܘܬܗ ܕܒܠܝܐ ܘܗܘܐ ܣܕܩܐ
ܒܝܫ ܡܢ ܩܕܡܝܐ aro” ܠܐ pat ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ. ܒܙܩ̈ܐ
ܒܠܝ̈ܬܐ ܕܠܐ ܚܡܪܐ ܡܨܪܐ ܠܗܝܢ ܠܙܩ̈ܐ ama ܚܡܪܐ ܡܬܐܫܕ
dia ܐܒܕܢ.ْ ܐܠܐ ܪܡܝܢ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ow ܚܕܬ̈ܬܐ
ܘܬܪ̈ܝܗܘܢ ܡܬܢܛܪ̈ܝܢ. "ܟܕ ܗܘ ܕܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ.
ܘܗܐ st ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܚܕ ܐܬܐ ܢܦܠ ܗܘܐ ܣܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ
18 ܓܝܪ [| om. A?/,: after ܠܬܝܒܘܬܐ 4455 goes on
ܡܛܠ . . ̇ ܿ. ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܗܘܢܩܢܐ ܠܚܠܝܡ̈ܐ ܥܠ ܐܗܝܐ
10
It
12
13
14
15
16
{7
18
8. MATTHEW IX 45
to say ‘Thy sins are forgiven thee,’ or to say ‘Arise and walk’?
But that ye may know that the Son of Man hath authority on
earth to forgive sins—” then said he to that paralytic—“ Arise, take
up thy bed, and go to thy house!” And he arose and took up his
bed and went to his house. And when the multitudes saw they
were afraid, and they were glorifying God who gave this authority
to men.
And he removed from thence. And as our Lord passed by, he
saw a certain man that was sitting at the toll-gatherers’ place, whose
name was Matthew, and he said to him: “Come after me”; and he
arose and came after him. And when [they were sitting at meat in
the house many toll-gatherers and sinners had sat down to meat by]
our Lord and by his disciples. Then when the Pharisees see ¥, they
say to his disciples: [“ Wherefore with toll-gatherers and sinners] are
ye eating [and drinking]?” Now he, when he heard, said: “The
whole have no need of a physician, but they that are ill. But go,
learn what is meant by ‘Mercy I seek and not sacrifice, ‘for I came
not that I might call the righteous, but sinners to repentance.’* Then
came the disciples of John, and say: “Why is it that we and the
Pharisees fast eagerly, and thy disciples fast not?” Our Lord saith
to them: “The sons of the bride-chamber cannot keep a time of
mourning as long as the bridegroom is with them; but the days
will come, that the bridegroom will be taken up from them, and
then they will fast.
“No man putteth a new patch on a worn-out garment, else the
fulness of the new pulleth away the weakness of the worn-out part,
and the rent becometh worse than the former one. Neither do they
put new wine into worn-out wine-skins, else the wine teareth the
wine-skins and the wine is spilt and the wine-skins perish ; but they
put new wine into new wine-skins, and both are preserved.” Now
when he was speaking with them, lo, a certain ruler of their
synagogue came and fell down and worshipped him, and said:
13 for] om. A*/, B°' (vid): after ‘to repentance’ A 455 goes on ‘ Because
_..there was no need to the whole ones of a physician.’ The words ‘to
repentance’ are not quoted in kL”
8A142,
159, 455
14
ܕܡܬܝ 46
ܒܪܬܝ ܗܫܐ hha ܐܠܐ ܣܝܡ ܐܝܕ ܘܬܚܐ. "ܘܩܡ ܡܪܢ
lic ܥܡܗ am ܘܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ. "ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܕܪܕܐ ܗܘܐ ܕܡܗ
ܫܢ̈ܺܝܢ ܬܪܬܥܣܖܪ̈ܐ ܘܐܬܬ ܘܩܪܒܬ ܠܟܢܦܐ ܕܡܪܛܘܛܗ "ܐܡܪܐ
ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܫ ema ha ܕܐܦܢ ܠܢܚ̈ܬܘܗܝ ܩ .ܪܒܐ ܐܢܐ
ܡܬܐܣܤܝܐ ܐܢܐ "+ ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ » : 3
ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܘܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܐܬܚܠܡܬ ܐܢܬܬܐ
ܗܝ. *ܘܟܕ ܐܬܐ mdual wt ܕܗܘ ot ܟܢܘܫܬܐ Risa
ܠܙܡܪܐ ܘܠܟܢܫܐ ܗܘ ܕܡܫܬܓܫܝܢ ܗܘܘ "ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܢܘ
ܠܗܠ ܛܠܝܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܡܐ
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܓܢܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ. xa” ܕܝܢ ܐܦܩܘܗܝ ܠܟܢܫܐ
ܗܘ ܠܒܪ ܐܬܐ ܩܪܒ ܠܐܝܕܗ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܡܬ "ܘܢܦܩ ܛܒܐ
ܗܢܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܘܟܕ ܥܒܪ ܡܪܢ ܕܒܩܘܗܝ eid
ܣܡܝܐ ܘܩܥܝܢ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ "ܘܟܕ
ܐܬܐ ܠܒܝܬܐ ܩܪܒܘ ܠܗ ܗܢܘܢ ܣܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܗܝܡܢܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܗܕܐ ptm ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ
ܡܗܝܡܢܝܢ Elwin "ܗܝܕܝܢ ܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܝܟܢܐ
ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ "ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ْ
ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܡܪ̈ܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܚܙܘ ܕܠܡܐ ܠܐܢܫ
ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ "ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܢܦܩܘ ܠܟܠ ܐܢܫ ܐܛܒܘ ܒܗ
ܒܐܪܥܐ ܗܝ "30 tho ܕܢܦܩܘ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܚܕ ܕܪܟܝܒ ܠܗ
ܫܐܕܐ "ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܡܠܠ ܚܪܫܐ ܗܘ. ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ
ܟܢܫ̈ܐ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܕܠܐ ܡܡܬܘܡ ܐܬܚܙܝ ܗܟܢܐ dus ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܼܿ
"ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ~~ ܒܡܕܝܢ̈ܬܐ ܘܒܩܘܪܝܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ
ܒܟܢܘܫܬܗܘܢܿ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܣܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ. ܘܡܐܣܐ ܗܘܐ
20 [ܘܒܥܝܢ 87 8% ܒܝܢܗ [ܒܝܢܝܗ 821 '"*ܛ; ܡܪ̈ܛܘ̈ܛܓܐ [ܡܪܛܘܛܗ § (sic)
28 Cf 4:90: ܘܦܕ ܣܡܝܐ ܩܪܒ ܠܗ ܐܡܪ ܠܗ. ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܕܡܫܦܚ ܐܢܐ
ܕܐܗܣܝܟ. ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܣܡܝܐ. ܐܝܢ ܡܪܝ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ. ܘܗܝܡܢܘܬܗ
ܥܝܶܢܘܗܝ ܦܬܚܬ.
26,
22
23
24
25
27
28
29
3°
31
32
33
35
S. MATTHEW 1X 47
“My daughter now hath died, but lay thy hand and she will live.”
And our Lord arose and went with him, he and his disciples.
And lo, a woman whose blood had been issuing for twelve years,
and she came and touched the skirt of his cloak ; for she was saying
within herself “Even if his garments I should touch, I should be
healed.” Now he turned round to her and said to her: “* * my
daughter, thy faith hath saved thee alive.” And from that hour the
woman was made whole. And when our Lord came to the house
of the ruler of the synagogue, and he saw the singers and the
multitude that was making a noise, he said to them: “Remove ye
yonder, for the girl hath not died, but is indeed sleeping.” Now
they were laughing at him. But when he had put forth that
multitude outside he came ard touched her hand, and straightway
she arose. And this tale went forth in all that land. And when
our Lord passed by, two blind men clave to him and cry out
with a loud voice: “Have compassion on us, son of David!” And
when he came to the house those blind men drew near to him.
He saith to them: “Believe ye that I can do this?” They say to him:
“Yea, our Lord, we believe.’ Then he touched their eyes, and said :
“As ye have believed shall it be to you.” And in the same hour
their eyes were opened ; and our Lord rebuked them, and said to
them: “Lo, see that ye say € not to any man.” But they, when
they went forth, published it to every one in that same land. And
after they had gone forth they brought near to him a certain deaf mute
that was devil-ridden, and when the devil had gone forth from him
that deaf mute spake. And the multitudes were wondering and
saying : “ Never has it been seen thus in the House of Israel.”
And our Lord was walking in the cities and in the villages and
was teaching in their synagogues and was preaching the gospel of the
28 Gf A20: And when the blind man drew near to him, he saith to him,
‘Believest thou that I can heal thee?’ That blind man saith to him, ‘Yea,
my Lord, I believe.’ And his faith opened his eyes.
8 Thost72
8Sachau
311
S| Thos
Sach
54909,
456
IA
ܕܡܬܝ 48
ܟܘܠ ܟܐܒ ܘܟܠ ܟܘܪܗܢ "ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܟܢܫ̈ܐ ܐܬܪܚܡ
ܥܠܝܗܘ ܢ ܕܠܐܝܢ ܗܘܘ ܫܪ̈ܝܢ ܐܝܟ ܥܢܐ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ
7 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܨ ܣܓܝ ܘܦܥܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ass"
ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܪܗ ܕܚܨܕܐ pais ܘܦܥ̈ܠܐ ܠܚܨܕܗ ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܣܪܬܗ
ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܠܡܦܩܘ wat ܛܢܦ̈ܬܐ ܘܠܡܐܣܝܘ
ܟܘܠ ‘ea mtaa ora
ܘܗ̈ܠܝܢ ܫܡܗܐ ܕܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܬܪ̈ܥܣܪ. ܩܕܡܝܐ ܫܡܥܘ
ܟܐܦܐ ܘܐܢܕܪܝܘܣܤܣ ܐܚܘܗܝ ܘܝܥܩ ܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܒ̈ܝ ܙܒܕܝ
ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܘܒܪ ܬܘܠܡܝ ܘܬܐܘܡܐ ܘܡܬܝ ܡܟܣܐ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ
ܚܠܦܝ ܘܫܡܥܘܢ ܩܢܢܝܐ ܘܝܗܘܕܐ ܒܪ ܝܥܩܘܒ ܘܝܗܘܕܐ
ܗܟܪܝܘܛܐ ܕܗܘ ܗܘܐ ܡܫܠܡܢܐ܇ inna’ ܡܪܢ ܗܠܝܢ ܬܪ̈ܥܣܪ
ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܥܡ̈ܡܐ
ܠܐ ܬܐܙܠܘܢ ܘܠܟܪܟܐ ܕܫܡܖ̈ܝܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܐܠܐ ܙܠܘ
ܠܟܘܢ ܠܥܢܐ ܕܛܥܬ ܡܢ dus ܐܝܣܪܺܝܠ ܘܡܐ ܕܐܙܠܬܘܢ
ܐܟܪܙܘ ܘܐܡܪܘ hots ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ wots’ ܐܣܘ ܡܝ̈ܬܐ
ܐܩܝܡܘ ܓܪ̈ܒܐ ܕܟܘ ܘܫܐ̈ܕܐ ܐܦܩܘ ܡܓܢ ܕܢ ܣܒܬܘܢ ܡܓܢ
ܗܒܘ ܠܐ ܬܩܢܘܢ ܠܟܘܢ ܕܗܒܐ ܘܟܣܦܐ ano ܠܐ ܢܚܫܐ
ܒܟܝܣܝܟܘܢ "ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܠܐܘܪܚܐ ܘܠܐ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܘܠܐ
ܡܣܢܐ ܘܠܐ ܚܘܛܪ̈ܐ ܫܘܐ ܗܘ ܓܝܪ ܦܥܠܐ ܣܝܒܪܬܗ asl"
cata ܕܥܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܫܐܠܝܢ ܡܢܘ ܫܘܐ ܘܬܡܢ ܗܘܘ
ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ "ܘܡܐ ܕܥܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܒܝܬܐ ܗܒܘ
2—4, Kor a further discussion of the list of Apostles in Thos™, see Introd.
vol. ii 2 [ܦܐܦܐ pr. per cod. Sachaw 311 (yp. Harris, p. 101)
ܘܐܢܕܪܐܘܣ Thos Sachaw 311 ~Dave<] om. Thos [ܒ̈ܢܝ ܙܒܕܝ om. Thos
3 als 45] pr. ܠܒܝܐ Suchau 311 4 am ama] <ama am Sachau 311
6 [ܕܥܡ̈ܡܐ atin 442 (= Diut)
36
37
38
Il
12
8. MATTHEW IX, X 49
kingdom, and was healing every pain and every infirmity. Now when
he saw the multitudes he had compassion upon them, in that they
were weary and let loose as a flock that hath no shepherd. Then
said he to his disciples: “The harvest 7s much, and the labourers
few ; beseech ye therefore the Lord of the harvest that he should
send forth labourers for his harvest.” And he called his Twelve,
and gave them authority to cast out unclean spirits and to heal
every pain and infirmity.
And these are the names of his twelve disciples :—first $8Simon
Kepha, and Andrew his brother, and James and John the sons of
Zebedee, and Philip and Bartholomew and Thomas and Matthew
the toll-gatherer and James the son of Halphaeus and Simon the
Cananaean and Judas the son of James,1 and Judas Scariot who
himself was the betrayer.1 And our Lord sent these his twelve
disciples and commanded them and said to them: “In the way of
the peoples ye shall not go, and into a town of the Samaritans ye
shall not enter, but go to the flock that hath strayed from the House
of Israel. And what téme ye go, preach and say: ‘The kingdom of
heaven hath drawn nigh. Heal the infirm, raise the dead, cleanse
the lepers and cast out the devils ; ‘freely ye have received, freely
give.’ Get not for yourselves gold nor silver, nor even copper in
your purses, and no wallet for the way and not two coats and no
shoes and no staff, for the labourer is worthy of his food. Into
whatever town ye enter, be asking who is worthy, and _ there
be until ye go forth. And what time ye enter the house give
2—4. For a further discussion of the list of Apostles in Thos, see
Introd. vol. ii: the lists in Diat®* and cod. Fuldensis follow Lk vi 14—16, but
that in Isho‘dad (cod. Sachaw 311) is similar to this 2 Kepha] pr. whom
he named Sachauw 311 his brother] om. Thos the sons of Zebedee]
om. Thos 3 the son of Halphaeus] pr. Lebia Sachau 311 (¢. e. “Lebbaeus,’
or ‘Levi’) 4 who himself] he which Sachaw 311 5 the way of the
peoples] the way of the pagans A 42 (= Diat): see Introd. vol. ii 10 no
staff] see on Mk vi 8
B. 8. ¢
SThost72
SSachau
311
I Thos
WSach
SAr99,
456
4°
ܕܡܬܝ 50
emis ܠܒܝܬܐ ܗܘ " ܘܐܢ ܕܫܘܐ ܒܝܬܐ am ܫܠܡܟܘܢ ܀
ܢܗ
ܢܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܐܠܐ ܫܠܡܟܘܢ ads. ܢܬܘܒ "ܡܢ ܕܠܐ
ܡܩܒܠ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥ ܡܠܝܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ
ܒܝܬܐ am ܐܘ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝܝ ܗܘܝܬܘܢ reg ܝܚܠܐ
ܕܕ̈ܓܠܝܟܘܢ pra” ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐܪܥܐ moron
ܘܕܥܡܘܪܐ ܢܗܘܐ ܦܫܝܚ ܒܝܘܡܐ MIT ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܟܪܟܝܐ
ܗܘ. "ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܗܒ ܐܡܪܐ ܒܝܢܝ ܕܐܟ̈ܐ.
ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܥܪܝܡܝܢ hades wor ܘܬܡܝܡܝܢ ver ܝܘ̈ܝܐ
#ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܒܫܥ̈ܝ ܐܢܫܐ ܕܡܫܠܡܝܢ ܠܟܘܢ ܠܒܝܬ ier
ܘܕܢܢܓܕܘܢܟܘܢ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ "ܘܩܝܕܡ walsn ܘܗܣܓ̈ܡܘܢܐ
ܬܩܘܡܘܢܿ ܡܛܠ ܫܡܝ ܘܠܣܤܣܗܕܘܬܗܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܘܕܥܡܡ̈ܐ.
"ܡܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܡܢܐ ܬܐܡܪܘܢ
84415 ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ")ܠܐ soho
A
ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܢܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ . ܐܠܐ ܪܘܚܐ ܗܝ ܕܐܒܘܦܘܢ
ܡܡܠܠܐ ‘ey aas %* ܢܫܠܡ ܓܝܪ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ
ܠܒܪܗ ܠܡܘܬܐ ܘܢܩܘܡܘ ܢ ܒܢܝܐ ܠܐܒܗܝܗܘܢ̇ ܘܢܡܝܬܘܢ
ܐܢܘܢ "ܘܢܗܘܘܢ pis ܠܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ Salm ܫܡܝ ܐܝܢܐ
ܕܝܢ ܕܢܣܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܝܝܐ .6-6
"?ܡܐ Party ܠܟܘܢ Sims ܦܪ̈ܟܐ. asotx ܠܟܘܢ mim
ܠܐܚܪܢܐ. ܘܐܢ ܒܐܚܪ̈ܢܐ AIT ܠܟܘܢ ܥܪܘܩ ̄ܘ ܠܟܘܢ
ܠܐܚܪܢܐ. ܘܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܫܠܡܘܢ
ܐܢܘܢ ~amlas ܟܖ̈ܟܐ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܐܝܠ. ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ
ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ. + ܠܝܬ ܬܠܡܝܕܐ ܕܡܝܬܪ ܡܢ ܪܒܗ. "ܟܕܘ
ܠܗ ܠܬܠ ܡܝܕܐ ܕܢܗܘܐ ܐܝ ܪܒܗ. ܘܠܥܒܕܐ ota Aor
ܠܡܪܶܗ ܕܒܝܬܐ ܩܪܘ sass ܠܒܢ̈ܝ ܒܝܬܗ ܐܝܟܢܐ
ܘܐܢ
20 ܨܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ <om [ܲܪܘܚܵܐ ܗܝ ܕܐܒܘܦܘܢ 4 ܡܛܠ ܕܠܐ
“MP ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܐܒܘܦܘܢ A (om. ap A*): of Lk xii 19. For the rest
af the quotation, see on Lk xxi 12—17
13
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
S. MATTHEW X 51
a greeting to that house, and if it be that that house is worthy your
greeting shall be upon it; and if not, your greeting upon you shall
return. Whosoever receiveth you not and heareth not your words,
what time ye go forth from that house or from that city be shaking off
the dust of your feet—and amen, I say to you that for the land of
Sodom and of Gomorra it shall be tolerable in the day of judgement
rather than for that town. Lo, I send you as lambs among wolves ;
be therefore cunning as serpents and simple as doves.
“Beware of men, who will deliver you up to courts of justice and
who shall scourge you in their synagogues. And before kings and
governors ye shall stand for my name’s sake and for a witness unto
them, even to them and the peoples. What ¢éme they bring you
up be not anxious what ye shall say, for it is given you in that hour
what ye shall say; ‘for not ye are speaking, but the Spirit of your
Father is speaking in you.. For the brother will deliver up his
brother to death, and the father wéll deliver up his son to death,
and the sons will rise up against their fathers and will put them to
death. And men will be hating you for my name’s sake; but he
which shall endure unto the last, he shall live.
“What time they persecute you in this town, flee ye from it to
another, and if in the other they persecute you flee ye to another ;
for amen, I say to you Ye will not even finish all the towns of
the House of Israel until the Son of Man come. There is no disciple
that is more than his Rabbi; it is enough for the disciple that he
should be as his Rabbi and the slave as his master. And if the
master of the house they have called Beelzebub, his household how
16, 17] Cf ‘Be ye then innocent as doves and wise as serpents. Beware
of men.. 4” 20 Spirit] pr. Holy A 23) #°>” has ‘Into whatsoever
city ye enter, and they receive you not (Lk x 10), remove from thence into
another city, and if from that they persecute you flee into another city:
amen, I say to you, ye shall not be able to finish all the cities, until I come
to you.’
SA4I5
tA
S(C)
SA13
tA
8C
Sol 16¥
ܕܡܬܝ 52
rman *ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢܗܘܢ ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ 2 ates
ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ. ܘܠܐ ܕܡܛܫܝ . ܕܠܐ ܢܬܝܕܥ "ܡܕܡ ܕܐܡܪܢܐ
ܠܟܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܐܡܪܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܒܢܘܗܪܐ ܟ ܘܡܕܡ ܕܫܡܥܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܒܐܕܢܝܟܘܢ ܐܟܪܙܘ ܥܠ ܐܓܪ̈ܐ. "ܘܠܐ ܬܕܚܠܘܢ
ܦܓܪܶܐ ܘܢܦܫܐ ܠܐ ܫܠܝܛܝܢ. ܠܡܩܛܠ ݀ ܕܚܠܘ piles ܡܢ ܐܝܠܝܢ
ܘܢܦܫܐ ܠܡܪܡܝܘ ܒܓܗܢܐ. ILA ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܢ ܗܘ ܕܡܫܟܚ
ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܒܠܥܕ ܡܢ ܐܒܘܟܘܢ torts "ܬܪ̈ܬܝܢ ܨܦܪ̈ܝܢ ܡܙܕܒܢܢ
piss ܡܢ̈ܐ ܕܣܥܪ̈ܟܘܢ ܟܠܗܝܢ tatwo” ܠܐ ܢܦܠܐ ܥܠ ܐܪܥܐ.
ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚ ܠܘ ܢ ܡܛܠ ܡܢ ܨܦܪܖ̈ܐ ܣܓܝܐ ܝܬܝܪ̈ܝܢ ie
ܐܢܬܘܢ | !"° ܟܠ ܐܢܫ ܗܟܝܠ ܕܢܘܕܐ ܒܝ ܩܕܡ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ. ܘܐܦ
ܐܢܐ ܐܘܕܐ ܒܗ ܩܕܡ ܐܒܐ ܕܒܫܡܝܐ. "ܘܡܢ ܕܢܟܦܘܪ ܒܝ ܩܕܡ
ܐܢܫܐ. ܐܦ ܐܢܐ ܐܟܦܘܪ ܒܗ ܩܕܡ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ. 5
ܒܐܪܥܐ. tun ܘܩܕܡ ܡ̈ܠܐܟܘܗܝ. "ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ
ܒܪܐ Alans ܐܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܕܪ̈ܥܝܢܐ ܘܣܝܦܐ. "ܐܬܝܬ ܓܝܪ
ܐܡܗܿ. ܘܟܠܬܐ ܥܠ ܚܝܡܬܗ. As ܥܠ ܐܒܘܗܝ . ܘܒܪ̈ܬܐ
oo "ܘܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܕܓܒܪܐ ܒܺܢܝ ܒܝܬܗ
"ܡܢ ܕܪܚܡ ܕܝܢ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܝ ܗܘ ܠܐ `
col 2
ܫܘܐ ܠܝ. ܘܡܢ ܕܪܚܡ ܒܪܗ ܐܘ ܒܪܬܗ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܝ ܗܘ ܠܐ
ܫܘܐ ܠܝ. ܘܟܠ ܕܠܐ ܫܩܠ ܨܠܝܒܗ ܘܐܬܐ ܒܬܪܝ ܠܐ ܫܘܐ ܠܝ.
"ܡܢ ܕܡܫܟܚ ܓܝܪ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ. ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܘܠܬܝ
ܢܫܟܚܝܗ. "ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܠܟܘܢ ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ: ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ
27 ܐܘܡܪܘܗܝ A amas] ܒܢܗܝܪܐ A 80 Axa] ta VF (sic)
32 ,ܐܘ [ܗܦܝܠ S [ܒܕܡ 25 ܐܢܫܐ om. S wind Sea] ܐܘ § <ax<]
[ܘܩܕܡ ܡ̈ܠܐܦܘܗܝ 33 8 ܐܒܝ om. § 84 [ܠܐ 3&܀ ܀ ܐܪܫܐ
ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒ ܐܪܥܐ Mase ܠܐ ܬܣܒܪܘܢ § A] pr.
ܫܝܢܐ mica ܕܪܥܝܢܐ ܘ § ܠܐ ܐܬܝܬ hoarls] om. S 35 ܕܐܦܠܘܼܓ 8
[ܚܡܬܗ no point over the ܗ in ¥ 37 ܙܩܝܦܗ [ܨܠܝܒܗ 88 8 ܘ [”1 ܐܘ §
39 ܕܡܫܦܚ em] wasn ܟܠ § yea] ܘܟܠ &
26
27
28
29
30
3r
32
33
34
35
36
37
38
39
40
8. MATTHEW ± 53
shall they call them? Be not therefore afraid of them, for there is
nothing secret that shall not be revealed, nor aught concealed that
shall not be known. That which I say to you in the darkness, say
it yourselves in the light," and that which ye hear in your ears,
preach on the roofs. And be not afraid of them that kill the body,
but the soul they have not authority to kill; but be afraid rather
of him who can cast body and soul into Gehenna. Two sparrows
are sold for a farthing, and one of them apart from your Father
falleth not on the earth ; and tevent the locks of your hair are all of
them numbered. Be not therefore afraid, because ye are more than
many sparrows. | ‘Every man therefore that shall confess me before
men, I myself also will confess him before the Father in heaven ;
and whosoever shall deny me before men, I myself also will deny
him before my Father in heaven and before his angels. I have not
come to lay tranquillity in the earth, but division of minds and a
sword. For I have come to divide the son against his father, and
the daughter against her mother, and the bride against her mother-
in-law; and the enemies of a man shall be his household.
“Now he that loveth his father or his mother more than me,
he is not worthy of me; and he that loveth his son or his daughter
more than me, he is not worthy of me. And every one that doth
not take up his Cross and come after me is not worthy of me.
For he that findeth his life shall lose it, and he that shall lose his
life for my sake shall find it. He that receiveth you, me it is he
receiveth ; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
28 have not authority] ‘are not able’ #” 30 even] even if S (sic)
32. Here C begins again. therefore] om. S before men] om. S
myself] om. S the Father (see on Mt vi 4)] my Father 33 and
before his angels] om. S 34 I have not come] Suppose not that I have
come S 7 but] pr. I have not come to lay tranquillity S division of
minds and] om. S 37 or 1°}and S_—_—_38 Cross] S has the word elsewhere
translated ‘ cross’ 39 he that findeth] every one that shall find S
he that 2°] every one that S
S(C)
8A13
4
ܣ
ܕܡܬܝ 54
ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܡܩܒܠ. "ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܢܒܝܐ ܒܫܡ ܢܒܝܐ ܐܓܪܶܐ CS
fol 16 ¥
col 2
ܕܢܒܝܐ ܢܣܒ. ܘܡܢ ܕܡܩܒܠ ܙܕܝܩܐ ܒܫܡ ܙܕܝܩܐ ܐܓܪܖ̈ܐ ܕܙܕܝܩܐ
50+ ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܫܩܐ ܠܝܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܟܣܐ Samy
“tt. ܒܫܡܐ ܕܬܠܡܝܕܘܬܐ. ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ
ܢܐܒܕ ܐܓܪܗ . ܘ .
ܘܗܘܐ ܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܠܡܦܩܕܘ ܠܬܪ̈ܥܣܪ ܬܠܡܝ̈ܕܘܗܝ jax ܠܗ
ܡܢ ܬܡܢ. ܠܡܠܦܘ ܘܠܡܟܪܙܘ ܒܡ̈ܕܝܢܬܗܘܢ.
7ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܟܕ had amr ܐܺܗܝܪܶܐ ܥܒ̈ܕܘܗܝ are ܫܕܪ
ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܝ ܘܫܠܚ. ܠܗ. ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ
ܡܣܟܝܢ ܐܢܝܢܢܢ. Misa’ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܘܘ ܠܝܘܚܢܢ
ܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ama ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܐ ܓܝܪ
ܣܡ̈ܝܐ ܚܙܝܢ. ܘܢܿܓܝܪ̈ܐ ܡܗܠܟܝܢ. ܘܓܖ̈ܒܐ ܡܬܕܟܝܢ. ܘܚܺܪܶܫܐ
ܫܡܥܝܢ. ܘܡ̈ܣܟܢܐ tahoe ܘܡ̈ܝܬܐ ܩܝܡܝܢ. ܘܛܘܒܘܗܝ
ܐܠܐ ܢܬܟܫܠ ܒܝ Oo
ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܙܠܘ ܕܝܢ ܗܠܝܢ. jiz ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܠܡܐܡܪ ܠܟܙ̈ܫܐ
awa, As ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܚܘܪܒܐ ܠܡܚܙܐ. ܩܢܝܐ was
Swat ܡܬܬܙܝܥ܆ Winco ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܢܙܐ. ܓܒܪܐ
ܕܢ̈ܚܬܐ mal ait ܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܪ̈ܟܝܟܐ ܠܒܝܫܝܢ dus ܡ̈ܠܟܐ
ܐܢܘܢܿ ' ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܝܙܐ ܢܒܝܐ. ܐܝܢ ܐܡܪܢܐ
8 ܓܝܪ +["1 ܕܡܩܒܠ 41 §: ܗ݀ ܠܡܢ ‘ea [ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܡܩܒܠ 40
§ ܠܚܕ.... ܙܥܘܪ̈ܐ before ܦܣܐ «iin ima 42 § ܡܩܒܠ ]1° ܕܘܒ
8 ܢ 2 as) pr. 9 (sic): ef Mt xix 1; xxvi 1; Lki8, 41; ¥ 1,7 ax] 1
N: -ܘܗܝ C (sic, end of line); [ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܝ ܡ ܝ ܫܘܒ ¢ No§in .2
/ [ܝܫܘܥ. 4 ("§; ܠ ܐܚܪܝܢ) om, am S [ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ 3 8 cf Joh iv
om. S 6 <\<] [ܘܡ̈ܣܦܢܐ ܡܣܬܝܒܪܝܢ illegible § [ܘܓܪ̈ܒܐ ܡܬܕܦܝܢ 6
[ܝܫܘܥ S ,ܐܘ [ܗܘܐ S .ܝ ܘ[ܕܐܙܠܘ gn ܘܡܢ [ܡܢ 7 § ܠܡܢ ܕܠ ܝܐ
§ ܕܒܪܘܚܐ [ܕܡܢ ܪܘܢܚܐ wun] S illegible 5 ܡܐ i> 8 im]
N ܡܐ [ܡܢܐ 9 ¢ 8 §: ܡܬܙܝܥܐ
41
ܐ 1×
8. MATTHEW X, XI 5
He that receiveth a prophet in the name of a prophet taketh the
reward of a prophet, and he that receiveth a righteous man in the
name of a righteous man taketh the reward of a righteous man.
And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup
of cold water in the name of discipleship—amen, I say to you
that his reward shall not perish.”
And it came to pass when Jesus had finished commanding 8
twelve disciples he removed from thence to teach and to preach in
their cities. :
Now John, when he heard in prison the deeds of Jesus, de-
spatched his disciples and sent word to him: “Art thou he that
cometh, or for another is it that we are waiting?” And Jesus
answered and said to them: “Go and shew John that which ye
see and that which ye hear ; for lo, the blind see and the lame walk
and the lepers are cleansed and the deaf hear and the poor are
sustained and the dead arise, and happy is it for him except he be
offended in me!”
Now after these went away Jesus had begun to say to the
multitudes concerning John: “What went ye forth to the desert
to see?—a reed that by the wind is shaken? But if not, what went
ye forth to see?—a man that with soft garments is clothed?
Lo, they that with soft ¢h/igs are clad are in kings’ houses. But
if not, what went ye forth to see?—a prophet? Yea, I say to you,
41 He that] For he that 8 taketh 1°] receiveth 8 42 a cup of
cold water to one of these little ones S 1 when] pr. that S Jesus]
our Lord ¥ 2 Jesus] our Lord ¥ 3 is it that we are] are we S
4 Jesus] S illegible Go...hear] ‘Go and tell John not what ye have
heard but what ye have seen’ 4” 5 and the lepers are cleansed]
S illegible and the poor are sustained] om. S £" (=k) 6 except
he be] that shall not be S 7 Now] And S went away] om. S':
cf Mt ii 13 Jesus] our Lord S had begun] began S by the wind]
in the wind S
CS
ܕܡܬܝ 56
ܠܟܘܢ Bhar ܗܘ ܡܢ ܢܒ̈ܝܐ. aim” ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ. CS wax
ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ees pro ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ > :
"ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܩܡ ܒܝ̈ܠܝܕܝ ܢܫ̈ܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܚܢܢ
ܡܥܡܕܢܐ. ܙܥܘܪܐ ܕܝܢ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܪܒ ܗܘ ܡܢܗ. "ܡܢ
ܝܘܡ̈ܝ ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ. ܐܠܝܨܐ ܗܝ plies
ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܐܠ̈ܘܨܝܗ ܡܚܛܦܝܢ ܠܗܿ. "ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ
ܢܒ̈ܝܐ ܘܐܘܪܝܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܚܝܢܢ ܐܬܢܒܝܘ. + ܘܐܢ ܨܒܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܠܡܩܒܠܘ ܗܘܝܘ ܐܠܝܐ ܕܥܬܝܕ ܠܡܐܬܐ. ?"ܡܢ ܕܐܝܬ
ܠܗ “aie ܠܡܫܡܥ tax . ܘ .
" ܠܡܢ ܕܝܢ ܐܕܡܝܗ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ. ܕܡܝܐ ܠܛ̈ܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ
ܒܫܘܩܐ ܘܫܠܚܝܢ ܠܚܒܪܖ̈ܝܗܘܢ̇ tora” ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ
ܪܶܩܕܬܘܢ ْ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܐܪܩܕܬܘܢܿ̇ "ܐܬܐ ܓܝܪ
ܠܘܬܟܘܢ ܝܘܚܢܢ ܟܕ ܠܐ ܐܟܠ ܘܐܦܠܐ ܫܬܐ. ܘܐܡܪܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܫܐܕܐ ܒܗ. "ܘܐܬܐ mts ܕܐܢܫܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ.
paca ܐܢܬܘܢ ܗܐ ܓܒܪܐ ܐܟܘܠܐ ܘܫܬܝܐ. ܘܪܚܡܐ col2
ܕܡ̈ܟܣܐ ܘ̈ܕܚܛܝܐ. ܘܐܙܕܕܩܬ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܒ̈ܢܝܗ. . ܘ
"7 ܗܝܕܝܢ jw ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܠܡܚܣܕܘ ܡ̈ܕܝܢܬܐ. ܐܝܠܝܢ ܕܚܘܝ ܒܗܝܢ
ܚܝ̈ܠܐ ܣܓ̈ܝܐܐ. ܘܠܐ ܬܒ. tora” ܘܝ sal ܟܘܪܙܝܢ ܘܝ ral
ܒܝܬ ܨܝܕܐ. ܕܐܠܘ ܒܨܘܪ ܘܒܨܝܕ ܢ ܗܘܘ elas ܕܗܘܘ ܒܟܝܢ.
ܟܒܪ ܕܝܢ ܒܣܩ̈ܐ ܘܒܩܛܡܐ ܬܒܘ. bm” ܗܢܐ ܐܡܪܢܐ ܠܟܝܢ.
ܕܠܨܘܪ ܘܠܨ ܝܕ ܢ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܟܝܢ.
9 [ܢܒܺܝܳܐ § ܕܡܝܬܪ [ܕܝܬܝܪ 84 seydmé are not legible in S, but of
ܡܢ ܢܡܺܝܳܐ am ܥܠܘܗܝ ܡܪܢ ܕܪܒ aman A 123 10 ܥܠܘܗܝ = has]
[ܦܪܨܘܦܟ 9 ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ wae S 12 wa] om. S max]
om a @§ [ܡܢܛܦܝܢ S illegible 13 [ܘܐܘܪܝܬܐ om. S: of
ܘܢܒ̈ܝܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܬܢܒܝܘ wasn als A 28 (=Lk xvi 16,
partly) 15 [ܠܡܫܡܥ. om. 8 16 <haix 9 17 [ܘ ܐܡܪܝܢ om. 8
18 ܠܗ [ܠܘܬܒܘܢ § as] om. S lana] ܐܢܬܘܢ § ܘܠܐ [ om. 8
19 [ܐܢܬܘܢ om. S 2 ܬܒܘ [ܬܒ 931 Lon [ܒܦܝܢ "8 ܒ݀ܨܘܪ | ܒܨ
S illegible 22 ܘܠܨܝܕܘܢ S ܠܝܙܥ [ wars ;§
ܘܐ
TI
18
20
21
22
8. MATTHEW XI 57
that he is more than the prophets. This is he of whom it is written
‘Lo, I send my messenger before thy countenance, that he may prepare
a way before thee!’ Amen, I say to you There hath not arisen
among them that are born of women one greater than Jobn the
Baptist, but he that is little in the kingdom of heaven is greater
than he. But from the days of John the Baptist even until now
the kingdom of heaven is oppressed, and they that oppress it
snatch it away. For all the prophets and the Law prophesied
until John. And if ye wish to receive it, he is Elijah that is about
to come ; he that hath ears to hear, let him hear.
“Now to whom shall I liken this generation? It is like unto
children that sit in the street and send word to their fellows, and
say: ‘We have sung to you and ye have not danced, and we have
wailed to you and ye have not lamented’ For there came unto
you John neither eating nor drinking, and ye say: ‘A devil in
him!’ And there came the Son of Man eating and drinking, and
ye say: ‘Lo, a man who 78 an eater and a drinker and a friend of
toll-gatherers and of sinners!’ And wisdom hath been justified from
her sons.”
Then began Jesus to reproach cities in which he shewed many
mighty works and they repented not. And he said: “Woe to thee,
Korazin! woe to thee, Beth Saida! for if in Tyre and in Sidon
had happened the mighty works that have happened in you, then
perchance in sackcloth and in ashes they had repented; therefore
I say to you that for Tyre and for Sidon it shall be easy in the
9 the prophets] The plural points are not legible in S, but ¢f ‘Our
Lord witnesseth of him that he is greater than the prophets’ A 123
10 countenance] face S 12 But from] From S evenjom.S snatch
it away] / 2742 13 and the Law] om. S: ef ‘All the law and
the prophets prophesied until John the Baptist’ 4 28 (=Lk xvi 16, partly)
15 to hear] om. S 17 and say] om. S 18 unto you] to it 8 not
eating and not drinking S ye say] they say S 19 ye say] they say S
21 and in Sidon] om. and S™ in you] // 2840 22 easy]
tolerable
.¢ .8 .ܡ
cs
CS
folijzyv
84123,
200
‘A
A319
8 Thos
252
4 Thos
IA
col 2
ܕܡܬܝ 58
bua” ܟܦܪܢܚܘܡ ܠܐ ܥ .ܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܬܬܪܝܡܝܢ. ܐܠܐ ܥܕܡܐ
ܠܫܝܘܠ ܬܚܬܝܢ. ܕܐܠܘ warms ܗܘܘ ܚܝ̈ܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܟܝ.
ܩܝܡܐ ham ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ. "ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܢܐ. ܕܠܐܪܥܐ
ܕܣܕܘܡ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܟܝ . ܘ
ama” ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܿ. ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܐܒܐ
ܡܪܶܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ. away ܗܠܝܢ ܡܢ ܚܟܝ̈ܡܐ ܘܓܠܝܬ
ܐܢܝܢ ܠܛ̈ܠܝܐ. "ܐܝܢ ܐܒܝ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡܝܟܙ. Naas”
ܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܡܢ Tow’ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܠܒܪܐ ܐܠܐ ܐ
ܢܗ
ܐܒܐ. ܘܐܦ ܠܐ ܠܐܒܐ ܐܠܐ ܐܢ wis ܘܡܢ ܕܢܨܒܐ ܒܪܐ
ܕܢܓܠܐ ܠܗ. . ܘ .
*#ܬ݂ܘ ܠܘܬܝ ܟܠܟܘܢ ܠܐ̈ܝܐ ܘܫܩܝܠܝ ܡܘܒ̈ܠܐ whine, ܘܐܢܐ
"assure "ܘܫܩܘܠܘ ܢܝܪܝ Tass ܘܝܠܦܘ pita ܕܢܝܚ ܐܢܐ
ܡܟ ܐܢܐ ܒܠܒܝ. ܘܬܫܟܚܘܢ road ܠܢܦܫ̈ܬܟܘܢܿ "ܢܝܪܝ ܓܝܪ
ܒܤܣܝܡ ܗܘ. ܘܡܘܒܠܝ ܩܠܝܠܐ. . ܘ.
ܘܒܗܘ Misi ܡܗ ܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ see has
ܘܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܟܦܢܘ. asiza ܡܠܓܝܢ ܫܒ̈ܠܐ ܘܦܪܟܝܢ ܒܐܺܝܕܝܗܘܢ
‘lara ܟܕ ate ܐܢܘܢ ܦܪ̈ܝܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ. ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ
ܬܠܡ̈ܝܕܝܟ ܡܕܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܥܒܕ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ
§ ܕܐܬܪܝܡܬܝ & + ܠܐ .. ̇ ܬܬܪܝܡܝܢ (C sic)| S illegible ܘܐܢܬ ܦܦܪܢܚܘܡ 28
S HMegible [ ܗܘܘ and ܕܐܠܘ and ܐܠܐ ܥܕܡܐ (rest illegible)
[ܥܕܡܐ § ܗܝ [ܗܘܬ § lin ܕܒܦܝܢ ܐܬܚܙܝܘ [ܚܺܝܠܐ alin ܕܗܘܘ pas
(ie. last letter 8 ܕܠܦܝܢ [ܕܠܦܝ om. S [ܡܛܠ ܗܢܐ 24 om. S
§ ܐܢܫ ܝܕܥ +[ ܠ war 8 ܘܠܐ ]ܘܐܘ ܠܐ 27 illegible) 25 erlom. S
om. A Thos [ܦܠܒܦܘܢ § ܐܬܘ ah] 28 8 ܕܨܒܐ gn] ܒܐ
om. SA Thos? aa] om. Thos (sic) [ܝܩܝܪ̈ܬܐ Thos ܘܫܩܝ̈ܠܝܢ
eas 49 Sollowed by ܕܝܠܝ 25 ܢܝܪܝ ܕܝܠܝ [ ܢܝܪܝ om. a A* [ܘܫܩܘܠܘ 29
[ܒܫܒܬܐ § ܘ om. [ܘܒܗܘ 1 ܡܛܠ ܕܢܝܪܝ ܩܠܝܠ ap ܘܒܣܝܡ
om. S [ܘܦܪܦܝܢ ܒܐܺܝܕܝܗܘܢ § ܘܒܦܢܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ 8 ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬ̈ܐ
ir ® [ܥܒܕܝܢ ܬܠܡܝ̈ܕܝܟ § ܠܡܢܐ im] 2
23
24
26, 27
8. MATTHEW XI, XII 59
day of judgement rather than for you. And thou, Kapharnahum!
not unto heaven shalt thou be uplifted, but unto Sheol shalt thou
go down; for if in Sodom had happened the mighty works that
have happened in thee, it had been standing until to-day. Therefore
I say that for the land of Sodom it shall be easy in the day of
judgement rather than for thee.”
Now at that time Jesus answered and said: “I give thanks to
thee, Father, Lord of heaven and of earth, that thou hast kept secret
these things from the wise and hast revealed them to children;
yea, my Father, that so was the will before thee. ‘Everything hath
been delivered unto me from my Father," and no one knoweth the
Son save the Father, neither the Father save the Son, and he to
whom the Son shall be willing to reveal £.
“SCome unto me, all ye toilers and bearers of heavy burdens,
and I will ease you.’ And bear my yoke upon you," and learn
from me that I am easy and meek in my heart, and ye shall find
ease for your souls. For my yoke is gentle and my burden light.”
And at that time Jesus was walking on the sabbath in the
cornfields, and his disciples were hungry, and they began pulling the
ears of corn and rubbing then in their hands and eating. When the
Pharisees saw them, they say to him: “Why are thy disciples doing
that which is not lawful to do?” He saith to them: “Have ye not
23 And thou, Kapharnahum] 8 ¢legible not... uplifted] that hath
been uplifted... S (rest illegible) but unto and for if and had] S illegible
that have happened in thee] that in you were seen S until] unto S
24 Therefore] om. S thee] you S“ (but the critical letter is illegible)
25 Now at} At S from the wise]+ ‘and from the prudent’ 7
27 neither the Father]+doth any one know S: c¢f ‘no man knoweth the
Father but the Son, and no man knoweth the Son but the Father’ 419%"
shall be] is ¥ 28 all ye] om. A Thos ° heavy] om. S A Thos®*-*
(not /77( 29 And 1°] om. A* my yoke] my yoke, even mine A’*,
the yoke of me A’: followed by ‘because my yoke is light and gentle’
1 And at] At S sabbath] sabbath-day S and rabbing...hands] om. S
2 Why] Wherefore S
CS
SA123,
200
14
54319
$ Thos
252
| Thos
IA
cs
‘fol 18¥
col 2
ܕܡܬܝ 60
ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕ War ܟܕ ܟܦܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ. Misa!
ܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ. ܘܐܟܠ ܡܢ ܠܚܡ Wade’ ܕܠܐ ܠܗ ܫܠܝܛ
ܗܘܐ ܠܡܐܟܠ ܐܦܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ. ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗ̈ܢܐ
ܒܠܚܘܕ. ܐܘ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܒܐܘܪܝܬܐ. ܕܟ̈ܗܢܐ ܒ ܗܝܟܠܐ
ܗܢܘܢ ol ples ܠܫܒܬܐ. ܘܕܠܐ ܚܛ̈ܗܝܢ ܐܢܘܢ ܐܡܪܢܐ
ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܗܐ ܕܪܒ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܗܪܟܐ. 5 ܘܐܠܘ ܝܕܥܝܢ
ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ. ܠܐ ܡܚܝܒܝܢ
ܗܘܝܬܘܢ ܠܙܟܝܐ. aim’ ܓܝܪ ܕܫܒܬܐ ܒܪܗ ܗܘ ܕܐܢܫܐ . .ْ
ܘܟܕ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܟܢܘܫܬܗܘܢ̇ "ܘܗܐ ܓܒܖܪܶܐ ܚܕ
ܕܐܝܕܗ ܕܝܡܝܢܐ ܝܒܝܫܐ ܗܘܬ. ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪ̈ܝܢ.
ܕܐܢ ܗܘ ܕܫܠܝܛ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ oral ܕܢܫܟܚܘܢ
ܢܐܟܠܘܢ ܩܪ̈ܨܵܘܗܝ. # ܐܡܪ ܠܗܘܢ . ܡܢܘ ܓܒܪܵܐ 7ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬ
ܠܗ ܥܪܒܐ. ܘܢܦܠ ܒܚܒܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ. ܘܠܐ ܢܓܕ ܡܣܩ
ܠܗ . "ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܝܬܝܪ ts ܐܢܫܐ ܡܢ ots ܡܟܝܠ ܫܠܝܛ
am ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܫܦܝܪ. pmo” ܐܡܪ ܠܓܒܪܐ ܗܘ axa
ܐܡܟ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܘܬܩܢܬ ܨ ܚܒܪܬܗܿ. ܘܘ 00 ܘܘ
"ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܦܖ̈ܝܫܐ. asm ܥܠܘܗܝ ܡܠܟܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ.
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܫܢܝ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ. ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܐܢܫܐ
ܣܓܺܝܐܐ. ܘܐܗܝ ܠܟܠܗܘܢ. "ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܠܐܢܫ
ܠܐ ܕܓܠܘܢܝܗܝ. " ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܦܘܡ ܐܫܥܝܐ
8 as as] S illegible 4 ܐܝܦܢܐ to 6 ܠܦܘܢ Sine] § illegible,
except Spe. ܠܗ in ver. 4 5 [ܒܐܘܪܝܬܐ > on an erasure in C 6 ܕܪܒ
® ܘ om. [ܘܐܬܐ illegible 9. No § in S 8 [ܡܢܘ 7 S ܪܒ
8 ܕܐܢ ܗܘ ܫܠܝܛ oa] ܗܘ ܕܫܠܝܛ § ܘܐܝܕܗ [ܕܐܝܕܗ 10
awd [ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ om. § 11 ܒܚܒܪ̈ܐ [ illegible 14. Perhaps
no § in 8 [ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ om. ܠܗ 15 § ܕ [ om. § [ܘܐܗܝ ܠܟܠܗܘܢ
§ ܒܗܢܘܢ ܕܠܐ ܢܫ [ܕܗܢܘܢ ܠܐܢܫ § ܗܘܐ +[ ܘܦܐ ܐ 16 § ܘܠܦܠܗܘܢ ܐܣܝ
ase oss] Maes § 17 §/ ܢܐܡܪܘܢ [ܐܓܠܘܢܝܗܝ
Il
12
13
8. MATTHEW XII 61
read what David did when he was hungry and they that were with
him, how he entered the house of God and ate of the Shewbread,
that for him was not lawful to eat nor for them that were with him,
but for the priests only? Or have ye not read in the Law that the
priests in the Temple—they profane the sabbath, and are without
sins? For I say to you Lo, a greater than the Temple is here ;
and if ye had known what is meant by ‘Mercy I seek and not
sacrifice,’ ye would not have condemned the innocent. For the Lord
of the sabbath is the Son of Man.”
And when he removed from thence and came to their synagogue,
and lo, a certain man whose right hand was withered, and they were
asking him and saying “If so be it were lawful on the sabbath-day
to heal?” that they might be able to accuse him. He saith to them :
“What man is there of you that hath a sheep and it fall into a pit on
the sabbath-day and doth not draw and take it up? How much more
therefore is a man than a sheep! Hence it is lawful on the sabbath
to do well.” Then saith he to that man: “Stretch forth thy hand ;”
and he stretched forth his hand and it was restored like its fellow.
And when the Pharisees went forth they took against him counsel
so that they might destroy him. But Jesus knew and removed from
thence, and there went after him many folk, and he healed them
all. And he rebuked them that they to no man should reveal him,
that that might be fulfilled which was said by the mouth of Isaiah
3 when...hungry] S idlegible 4 how—6 I say to you] S illegible,
except ‘for him...lawful’ in ver. 4 7 what is] S illegible 9 and came]
he came S: the text of C also can be so translated (¢f Lk xii 10, 11 S C)
10 whose] and his S If so be it were] If it be S: €/ Mt xviii 9, 21, ete
on the sabbath-day to heal] om. S 11 into a pit] S illegible 14 80 that]
how ® 15 he healed them all] all of them he healed S_ _—16 he..-reveal
him] he had rebuked those same /v/s that to no man they should say 6 S
17 the mouth of] om. S
CS
CS
fol 18
col 2
fol 19
ܕܡܬܝ 62
ܢܒܝܐ tows ܗܘܐ. # ܕܗܐ ܥܒܕܝ ܕܐܨܛܒܝܬ -m> ܘܚܒܝܒܝ
ܕܣܗܘܚܬ ܒܗ ܢܦܫܝ. ܪܘܚܝ mor’ ܥܠܘܗܝ. tain ܕܝܢܐ ܠܥܡ̈ܡܐ.
"ܠܐ ܢܩܥܐ ܘܠܐ ܢܪܿܝܒ. ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܗ ܒܫܘܩܐ.
"ܩܢܝܐ ܪܥܝܥܐ ܠܐ ܢܬܬܒܪ. ܘܫܖܪܓܐ ܕܡܛܦܛܦ ܠܐ ܥ
ܥܕܡܐ ܕܢܦܩ ܕܝܢܐ ܠܙܟܘܬܐ. camila” ܥܡ̈ܡܐ ܢܗ ܒܪܽܘܢ . ܘ
AM” ܩܪܒܘ ܩܕܡܘܗܝ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܫܐܕܐ.
ܘܥܘܝܪ ܘܚܪܶܫ. ܘܐܣܝܗ ܘܡܠܠ ܚܪ̈ܫܐ ܗܘ Sina ܘܫܡܥ ْ
?ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܟ̈ܢܫܐ. ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܗܘܘ ܕܕܠܡܐ ܟܝ
ܗܢܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕܕܘܝܕ. Mia" ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܡܪܘ. ܗܢܐ ܠܐ
ܡܦܩ ܫܐ̈ܕܐ ܐܠܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܪ̈ܫܗܘܢ ܕܕܝ̈ܘܐ. "ܟܕ ܚܙܐ
ܕܝܢ ܪܥܝܢܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܠܟܘ ܕܬܬܦܠܓ ܥܠ czar
ܬܚܪܒ܇ ܘܟܠ ܒܝ ܘܡܕܝܢܐ ܕܢܬܦܠܓ ܥܠ ܢܦܫܗ ܠܐ ܢܩܘܡ.
“ܘܐܢ ܣܛܢܐ ܠܗܛܢܐ ܡܦܩ ܥܠ ܢܦܫܗ ܡܬܦܠܓ.܆ ܐܝܟܢܐ
ܗܟܝܠ pach ܡܠܟܘܬܗ. *ܘܐܢ ܐܢܐ ܒܒܥܐܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ
ܫܐ̈ܕܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝܟܘܢܿ̇ ܒܢ̈ܝܟܘܢ ܒܡܢܐ ܡܦܩܝܢ ܠܗܘܢ. ܡܛܠ
ܗܢܐ ܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘ ܢ ܕܝ̈ܢܝܐ. ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܐ ܒܪܘܚܐ
ܕܐܠܗܐ nan ܐܢܐ ܫܐ̈ܕܐ. ܡܟܝܠ kote ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ
ܕܐܠܗܐ. "ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬܗ ` ܕܚܣܝܢܐ
tania ܡ̈ܐܢܘܗܝ. ܐܠܐ ܐܢ ܠܘܩܕܡ. ܠܗ ows esl
ܘܗܝܕܝܢ ܢܒܘܙ ‘ods "ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ was ܠܘܩܒܠܝ ܗܘ. ܘܡܢ
18 ܕ ܗܐ om. a8 [ܥܡܒܕܝ .. . ܿ ܢܦܫܟ ;¥ mostly illegible: it seems to have read
ܐܨܛܒܝܬ maa 19 [ܒܫܘܩ݀ܐ win, § 21 ܠܫ [ܘܠܫܡܗ illegible in 8
[ܕܐܝܬ.... ܘܚܪܝܫ 8 ܠܗ [ܒܕܡܘܗܝ 22 8 ܆ ܐ [ܥܡ̈ܡܐ ܢܣܒܪܘܢ
S illegible (* [ܚܪܫܐ ("&; » ܀ ܘܥܘܝܪ| ܒܗ ܀ ¥ 46 <a] om. 8
23 ܗܘܘ 1007 ܘܦܠܗܘܢ ܟܦܢ̈ܫܐܐ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ 9”[ om. N [ܕܕܠܡܐ
ܬܪܥܝܬܗܘܢ [ܪܥܝܢܗܘܢ 25 § ܫܐ̈ܕܐ ܠܐ ܡܦܩ 24 § ܕܠܡܥܐ 8
[ܘܒܠ ܒܝ illegible 26, 26 [ܥܠ ܢܦܫܗ ܠܐ .... ܡܦܩ § ;
26 Linea are] § illegible 27—80.] S illegible (except ܠܐ ܦܢܫ ܫ ܫ ܡܒܕܪ
in ver. 30)
18
±9
23
24
25
26
28
29
30
8. MATTHEW XII 63
the prophet, who had said “Lo, my slave in whom I have been
pleased, and my beloved in whom my soul hath delighted ; my spirit
will 1 put upon him, that he should preach judgement to the peoples.
He shall not cry out nor strive, neither shall any man hear his voice
in the street. The bruised reed shall not be broken and the lamp
that smouldereth shall not be quenched, until he send forth the
judgement for victory; and for his name the peoples shall hope.”
Then they brought near before him a certain man that had a
devil upon him and was blind and deaf, and he healed him and the
deaf-mute spake and saw and heard. And all the multitudes were
wondering, and were saying “Can then this be the son of David 2”
But the Pharisees, when they heard, said: “This fellow doth not
cast out devils but by Beelzebub the chief of the demons.” Now
when he saw their mind he said to them: “Every kingdom that
shall be divided against itself shall be desolated, and every house
and city that shall be divided against itself shall not stand. And if
Satan doth cast out Satan, against himself he is divided ; how
therefore will his kingdom stand? And if I by Beelzebub cast out
devils from your sons, your sons—by what do they cast them out?
Therefore they shall be for you judges. But if I by the Spirit of
God cast out devils, henceforth the kingdom of God hath drawn
nigh upon you. For how can anyone enter the house of the strong
man and spoil his things, except first he bind the strong man
himself, and then spoil his house? He that is not with me is against
18 my slave...delighted] S mostly illegible 19 in the street] om. S
21 for] S dlegible shall the peoples hope ¥ 22 before him] to him ¥
that had....deaf] S illegible the deaf-mute] S 24 and saw]
om. S“4: of “They brought unto him a certain man possessed with a devil,
deaf and dumb and blind...he healed him and caused him to hear, to
speak and to see’ //77 × 28 were 2°] om. S —-24 devils doth not cast out S
Beelzebub] C 8 (and syr. vg); Beelzebul 4° 1° (=arm. vg) and Diat* */,
25 their mind] their meditation S and every house] S illegible
25, 26 against itself (2°)....cast out Satan] S ¢legible 26 how therefore]
S illegible 27—30. | S illegible (eacept ‘ gathereth not’ and ‘ scattereth’
in ver. 30)
cS
CS
col 2
5447
fol 10 ¥
84222
ܕܡܬܝ 64
ܕܠܐ ܟܢܫ ܥܡܝ ܡܒܕܪܘ ܡܒܕܪ. "ܡܛܠܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ.
ܕܟܠ ܚܛ̈ܗܝܢ ܘܓܘܪ̈ܦܝܢ ܕܢܫܬܒܩܘܢ ܠܒ̈ܥܝ ܐܢܫܐ. ܟܠ ܕܥܠ
ܪܘܚܐ ܕܝܢ ܕܩܘܕܫܐ ܢܓܕܦ ܠܐ ܢܫܬܒܩ ܠܗ. ܘܟܠ ܕܢܐܡܪ ܡܠܬܐ
ܥܠ mote ܕܐܢܫܐ ashes ܠܗ. ܟܠ Meat Ass ܕܝܢ ܕܩܘܕܫܐ
ܢܠܕܦ ܠܐ ashes ܠܗ. ܠܐ Kms ܥܠܡܐ ܘܠܐ ܒܥܠܡܐ
ܕܥܬܝܕ. “ܐܘ ܥܒܕܘ ale ܛܒܐ ܘ̈ܦܐܪܘܗܝ ask ܐܘ ܥܒܕܘ
ܐܝܠܝܐ ܒܝܫܐ ܘܦܐ ܪ̈ܘܗܝ ܒܝܫܝܢ. ܡܢ ܦܐܪ̈ܘܗܝ ܕܝܢ ܡܬܝܕܥ
ܐܝܠܢܐ. wale" ܕܐ̈ܟܕܢܝܐ. ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܛܒ̈ܬܐ
ܠܡܡܠܠܘ ܕܒ̈ܝܫܐ ܐܢܬܘܢܿ ܡܢ ܬܘ̈ܬܪܘܗܝ ܓܝܪ ܕܠܒܐ ܡܦ ܩ
ܦܘܡܐ. *ܘܓܒܪܐ ܛܒܐ ܡܢ ܗܣܝ̈ܡܬܐ ܛܒ̈ܬܐ ܕܒܠܒܗ ܡܦܩ
ܛܒ̈ܬܐ. ܘܓܒܪܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܗܝ̈ܡܬܐ ܒܝ̈ܫܬܐ ܕܒܠܒܗ ܒܝ̈ܫܬܐ
ܡܡܠܠ. "ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ. Aan? ܡܠܐ ܒܛܠܐ ܕܢܐܡܪܘܢ
ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ. ܢܬܠܘܢ ܥܠܝܗ ܦܬܓܡܐ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ. ?"ܡܢ
ܒܟ ܓܝܪ ܬܙܕܕܩ. ܘܡܢ wiles ܬܬܚܝܒ.
pec” ܩܪܒܘ ܠܗ ܐܢܫܐ ܡܢ CO ܘܦܪ̈ܝܫܐ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ.
ܡܠܦܢܐ. ܨܒܝܢ plain ܕܢܚܙܐ ܒܡ ܡܕܫ ܐܬܐ. " ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ̇ ܫܖܪܒܬܐ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ ܘܓܝܪܬܐ. ܐܬܐ ܒܥܝܐ
ܘܐܬܐ ܠܐ ܬܬܝܗܒ ml ܐܠܐ ܐܢ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ.
ܠ ܐܢܘ
Misa! ܓܝܪ ܕܗܘܐ ܝܘܢܢ mots ܕܢܘܢܐ ܬܠܬܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܘܬܠܬܐ
31 As] + ܡܢ S [ܕܒܘܕܫܐ om. S 88 ܥܒܕܘ 1° © 2°] amar 8S
cf Lk xviii 25 :ܓܪ WLS, but the photograph might very well be read [ܕܝܢ
ܬܘܬܪ̈ܐ ܗܘ [ܬܘ̈ܬܪܘܗܝ § sab § 34 wana] <haain [ܡܬܝܕܥ
/§ (sic) 35. Hor A 808, see on Lk vi 45 36 ܡܠܐ ܒܛܠܬܐ § (sic)
ܦܬܓܡܐ § ܕܢܡܠܠܘܢ [ܕܢܐܡܪܘܢ als ܦܬܓܡܐ ܢܬܠܘܢ [ܢܬܠܘܢ 8;
A*, sic) ̄ ܡܗ) 4 ܢܬܠܘܢ ܦܬܓܡܐ
4 ܘܬܘܒ ܦܬܝܒ. ܕܡܢ ܡ̈ܠܝܟ [ܡܢ ܡ̈ܠܝܟ ܓܝܪ 37
§ ܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ ܐܢܫܐ ܡܢ ܣܦܪ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܫܐ [ܩܪܒܘ....ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ 88
89 am] om. S ans he] tr. § hea] om. [ܠܗܿ § ܘ The
dot wus omitted by C* 40 ܐܕ ;8 ܘܐܝܦܢܐ [ ܐܝܦܢܐ ܓܝܪ A
ܒܪ ܡܬܝ + ;§ ܢܒܝܐ +[ܝܘܢܢ 1 hhh ܐܝܡܡ̈ܐ ܬܠܬܐ ܘܠܝܠܘ̈ܬܐ §
31
32
34
35
38
39
40
8. MATTHEW XII 6s
me, and he that gathereth not with me scattereth indeed. Therefore
I say to you All sins and blasphemies shall be forgiven to men,
but every one that against the Holy Spirit shall blaspheme, it shall
not be forgiven him. And every one that shall say a word against
the Son of Man, it shall be forgiven him ; but every one that against
the Holy Spirit shall blaspheme, it shall not be forgiven him, not
in this world nor in the world that is to be. Either make a good
tree and then its fruits are good, or make an evil tree and then its
fruits are evil; but from its fruits is the tree known. Offspring of
vipers, how can ye speak good things, ye that are evil? For from
the superfluities of the heart doth the mouth bring forth; and the
good man from the good treasures in his heart bringeth forth good
things, and the evil man from the evil treasures in his heart evil
things doth speak. But I say to you ‘Every idle word that
men shall speak, they shall give for it an answer in the day of
judgement. For from thy words thou shalt be justified, and from
thy words thou shalt be condemned.’*
Then drew near unto him some of the scribes and Pharisees,
and they say to him: “Teacher, we wish to see from thee some
sign.” But he answered and said to them: “This generation evil
and adulterous—a sign it seeketh, and a sign shall not be given to
it, save the sign of Jonah the prophet. ‘For as Jonah was in the
31 every one] whosoever ‘ —- Holy] om. 8 33 make 1° and 2°] sing.
in C; plur. in S but] for ¥ is] shall be S 34 vipers] serpents S
35. For A 303, see on Lk vi 45 36 Every idle word] S may be better
translated ‘ All idle words’ speak] say SS they shall give for it an
answer] an answer they shall give S; they shall give an answer A (its
answer A*) 37 For from thy words] ‘ And again it is written From
thy words..’ A 38 Then drew near...say to him] Then say to him
some of the scribes and Pharisees S’ 39 This generation...and a sign]
A generation evil and adulterous seeketh a sign—a sign S (not E™)
40 For] C #; and 8; om. A Jonah] C £™; + the prophet 4; + son
of Matthew A (i.c. Amittai: ¢f Jon i 1 syr. vg)
BS. ®
CS
84447
14
84222
ܕܡܬܝ 66
ܠܝܐܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ mts ܕܐܢܫܐ ܢܗܘܐ CS isin: cals
4
col 2
Jol2or
wal di ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܬܠܬܐ ܠܝ̈ܐܘܢ. [ܓܒ̈ܪ̈ܐ 25 wai ܢܩܘܡܘܢ
ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܢܚܝܒܘܢܗܿ. ܕܗܢܘܢ ܬܒܘ =
ܕܝܘܢܢ. ܘܗܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܢܢ ܗܪܟܐ. halo” ܕܬܝܡܢܐ ܬܩܘܡ
ܒܕܝܢܐ ܥܡ hott ܗܕܐ manawa ܕܐܬܬ ܡܢ mapas
° ܕܐܪܥܐ ܕܬܫܡܥ ܚܟܡܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ̇ ܘܗܐ ܕܪܒ ܡܢ ܫܠܝܡܘܢ
ܗܪܶܟܐ .ܘ
wat” ܕܝܢ whorl ܡܐ ܕܢܦܩܬ ܡܢ ܒܪ ܐܢܫܐ. ܐܙܠܐ
ܡܬܟܪܟܐ ܒܐܐܬܪܘܬܐ ܕܡ̈ܝܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܕܬܫܟܚ col ܢܝܥܝܐ.
ܘܡܐ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬ ܠܗܿ. owt wren! ܐܗܦܘܟ ܐܙܠ
ܠܒܝܬܝ ܡܢ ܐܬܪ ܕܢܦܩܬ. ܘܐܢ ܐܬܬ ܐܫܟܚܬܗ ܕܣܪܝܩ misa
ܘܡܨܒܬ. * ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܐ ܕܒܪܐ oss ܫܒܥ ܪܘ̈ܚܝܢ ܐܚ̈ܪܢܝܢ
ܕܒܝܫܢ ܡܢܗܿ. ܘܥܠܢ ܘܥܡܪ̈ܢ Gama .m> ܐܚܪܝܬܗ ܕܓܒܪܐ
ܗܘ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܗ. ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ml ܠܫܖܪܒܬܐ ܗܕܐ
ܒܝܫܬܐ. . ܘ
¢ ܘܦܕ am ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܠܟܢܫܐ. ܘܗܐ ܐܡܗ ܘܐ̈ܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ
ܗܘܘ tal ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܡܠܠܘ ܥܡܗ܆ "ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ
ܠܗܘ ܡܢ ܕܐܡܪ ܠܗ . ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐ̈ܚܝ. Aaa”
ܐܝܕܗ ܠܘܬ ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܿ. ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ya "ܟܠ
ܡܢ ܕܥܒܕ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ. ܗܢܐ ܗܘ ܐܚܝ
ܘܐܚ̈ܘܬܝ ܘܐܡܝ . ܘ.
A ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܓܒܪ̈ܐ S; ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ [ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܗܘܐ
(sic! A* alone is extant at this point and in it <3>5Xa has been altered by a
[ܘܢܚܝܒܘܢܗ 41 late corrector to xa, but <4... is still legible underneath)
V hos § ܗܘܼܦ݀ܐ [ܥܒ̈ܪܝܗ 42 § ܒܦܪܘܙܬܗ so also S
[ܕܣܪܝܩ om. N [ܗܝܕܝܢ 44 om. S }2° ܠܗ N ܕܛܢܦܘܬܐ ܕܝܢ heal, 43
8 005 [ܪܘ̈ܚܝܢ om. S ie [ܥܡܗ 45 , ܘܚܡܝܡ [ܘܦܢܝܫ ܦܕ ܣܪܝܩ
aim 8 am] om. S 46 am] om. S <n] <a 8 ܒܝܫ̈ܢ
]>= ܗܝ § ܡܢ om. ܠܗܘ ܡܢ 48 ܓ ܘܨܒܝܢ [ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ¥ om. ]1° ܗܘܘ
wa § ܐܢܘܢ ܐܡܝ <a] pita ܐܡܝ ema ܐܳܚܝ 9 ܐܘ [ܘܡܢ ADS
VS ܗܘܝܘ [ ܗܢܐ am 50
43
44
45
46
48
49
50
8. MATTHEW XII 67
belly of the fish three days and three nights, so the Son of Man
also shall be in the heart of the earth’ three days and three nights.
The men-folk of Nineve will stand up in judgement with this
generation and will make it guilty, in that they repented at the
preaching of Jonah, and lo, a greater than Jonah is here. The
queen of the South will stand up in judgement with this generation
and will make it guilty, in that she came from the other sides of
the earth that she might hear the wisdom of Solomon, and lo, a
greater than Solomon is here.
“Now the unclean spirit, what time it hath come forth from a
man, goeth travelling about in places where there is no water, that
it may find for itself ease; and what time it hath found none for
itself, then it saith: ‘I will return avd go to my house from where
1 came forth. And if it hath come and found it empty and brushed
and garnished, then it goeth and taketh with itself seven other
spirits worse than itself, and they enter and dwell therein, and the
last state of that man becometh worse than his first state. So shall
it be to this same evil generation.”
And when he was speaking to the multitude, lo, his mother and
his brothers were standing outside, and were seeking to speak with
him. But he answered and said to that one which told him: “Who
is my mother, and who are my brothers?” And he stretched forth
his hand towards his disciples and said: “Lo, my mother; and lo,
my brothers! For every one which doeth the will of my Father
in heaven, this ove is my brothers and my sisters and my mother.”
days three and nights three 4 the Son of Man] the son of a man 4 :
the same phrase occurs in Mk viii 88, Lk vii 34, ix 26, xxii 48, Jn xiii 31.
For the rendering, cf Mt x 36 and see Notes, vol. ii also] om. S 1
42 the other sides] the ends S 43 Now the unclean spirit] The spirit
of uncleanness S (not 1”) for itself 2°] om. ¥ 44 then] om. S
brushed] swept ¢ 45 with itself] om. S other] om. S that man]
the man evil] om. £1" 46 when he was] while S lo]
C lit. ‘and lo’ were standing] stand 4 were seeking] wish ¥
48 to that one which] him which S and who are] or who are S
49 Lo...my brothers] These are my mother and my brothers ¥ 50 this
one is] he is 8
Cs
A
cS
col 2
fol 26 ¥
ܕܡܬܝ 68
ܘܒܗܘ ܝܘܡܐ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܒܝܬܐ. ܘܝܬܒ ܠܗ ܥܠ ܓܢܒ
ܝܡܬܐ. 5 ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ. aloo ܘܝܬܒ ܠܗ
ܒܣܦܝܢܬܐ. ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܗܰܦܪܝ ܝܡܐ. Mena?
ܥܡܗܘܢ ܣܓܝ ܒܦܠܐ̈ܬܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ Leth
ܘܟܕ os ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܬ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ
ܘܐܟܠܬܗ ْ̇ ܐܐܚܪܵܢܐ ܕܝܢ ܢܦܠ ܥܠ ܫܘܥܐ. ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܥܦܪܐ
ܣܗܓܝܐܐ. ܘܒܗ̇ ܒܫܥܬܐ ܫܘܚܬ. ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܥܘܡܩܐ ܕܥܦܪܐ
ܣܓܝܐܐ. 'ܘܒܨܡܚܐ ܕܫܡܫܐ ܕܗܘܐ mals ܫܒܬ. ܘܡܛܠ ܕܠܐ
ܐܪܡܝܬ ܥܩܪܶܐ ܒܐܪܥܐ chee ܐܐܚܖܪܬܐ ܢܦܠܬ ܒܝܬ ܟܘܒ̈ܐ.
ܘܣܠܩܘ ܟܘ̈ܒܐ mms ܘܚܢܩܘܗܿ̇. ܘܐܚܪܬܐ ܕܝܢ ܢܦܠܬ ܒܐܪܥܐ
ܛܒܬܐ ܘܝܗܒܬ ܦܐ̈ܪܐ. asia ܘܝܗܒܘ. ܐܝܬ ܕܡܐܐ ܘܐܝܬ
ܕܫܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܬܠܬܝܢ. dows Sas’ ܠܗ ܐܕ̈ܢܐ ܠܡܫܡܥ
oases
Mam ܠܗ. ܠܡܢܐ ܒ̈ܦܠܐܬܐ pica ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ astoa’”
ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܠܟܘܢ ama” 3 amms ܐܢܬ
ܗܘ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ
ܠܐ ܝܗܝܝܒ ܠܗܘܢ ܠܡܕܥ.܆ "ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܓܝܪ ܢܬܝܗܒ ܠܗ
ܘܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܦ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ml ܘܢܬܬܘܣܦ
1 [ܘܡܗܘ om. ܘ mas] + Zam [ܡܢ ܒܝܬܐ om. S [ܘܝܬܒ om. o ܪ
§& ܘܡܡܠܠ [ܘܡܠܠ 8 § ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ Ss] ܓܢܒ ܝܡܬܐ §5 om. ܠܗ
ais haw 8: [ܧܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ܛ # ܙܪܥܐ + [ܠܡܙܪܥ ¥ ܗܘܐ + [ܘܐܡܪ
ba &§ ܕܢܦܠ [ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ S 6 Ass ܠܩܛܬܗ [ܘܐܦܠܬܗ 32 cf ver,
(So Dread the photograph: cf Exod ii 3 syr. "'§; ܘܡܛܠ onda ܗܘܐ ܀+[ܥܠ ܫܘܥܐ
asa] ܒܫܥܬܐ om. S [(ܘܠܝܬ (after ܗܘܐ (ܕܕܢܢܢܐ For Sanaa, S“ has
hae] 0 #; .ܐܐ [ܡܛܠ ܕܠܝܬ .... ܣܓܝܐܐ § ܫܘܚ [ܫܘܚܬ §& ܒܪ ܫܥܬܗ
[ܐܚܪܬܐ S 7 das ܝܒܫ om. S [ܒܐܪܥܐ # ܐܪܡܝ Shim) ܫܒ
Sita ܕܝܢ ܢܟܠ 8 ܘܚܢܩܘܗܝ J ܘܝܥܘ [ܘܣܠܩܘ §, ܘܐܚܪܵܢܐ ܢܦܠ
om. S [ܠܡܫܡܥ 9 ® om. [ܘܪܡܘ ܘܝܗܒܘ «, ܘܝܗܒ [ܘܝܗܒܬ
]2° ܠܡܕܥ S ,ܘ [ܕܫܡܝܐ S ܗܘ ܕܝܢ :1 ama] ܡܢܐ ܗܘ ܕ [ܠܡܢܐ 10
om. § [ܘܢܬܬܘܣܦ ܠܗ )9 (of Mt xviii 8 ܠܗ om. [ܕܐܝܬ ܠܗ 12 om. S
an] are §
2
ܘ
Ul
$8. MATTHEW XIII 69
And on that day Jesus went forth from the house and sat down
by the side of the lake. And there were gathered unto him great
multitudes, and he went up and sat down in the boat, and all the
multitude was standing on the sea shore. And he spake with them
much in parables, and said: “Lo, the sower went forth to sow 0
and when he sowed, some fell by the way-side and the birds of the
heaven came and ate it. Now other fell on the rock, and there was
not much earth, and in the same hour it sprouted, because there
was no depth of much earth ; and with the shining of the sun that
was upon the land, it dried up, and because it had not cast a root
in the land it withered. Other fell among the thorns, and the
thorns came up with it and choked it. Now other fell in the good
land and gave fruit, and they grew up and gave some an hundred,
some sixty, and some thirty. Every one that hath ears to hear,
let him hear.”
And his disciples drew near, and say to him: “Wherefore in
parables speakest thou with them?” And he answered and said
to them: “Because to you is given to know the mystery of the
kingdom of heaven, but to them—it is not given to them to know.
For he that hath, it shall be given to him and it shall be added
to him; and he that hath not, even that also which he hath shall
1 And on] On S$ went] had gone S from the house] om.
and sat] and sat S _ by the side of the lake] by the sea-side S 8 spake]
was speaking ¥ said] was saying ¥ to sow] + 8680 S 9 4 birds
of the heaven] winged fowl S (cf ver. 32) ate it] plucked it up
5 Now other fell] And some fell on the rock]+and because it was a
shallow place S‘. (or ‘a shallow place,’ S* has * sunrise’) there was 1°]
om, S and in the same hour] straightway S × because... of much earth]
om. S was 2°] lit. fis’ 6 upon the land] lit. ‘ upon it’ (fem.): see
Notes, vol. ii in the land] om. 8 7 Other] And other S came up]
sprang up S 8 and they grew up and gave] om. S 9 to hear] om. S
(not 959 10 Wherefore] What is it that S 11 And] Now 8
of heaven] om. S to know 2°] om. S12 hath] S dit. ‘is’ (of Mt xviii 9)
and it shall be added to him] om. S even] om. 8
CS
cS
col 2
fol 217
ܕܡܬܝ 70
+o smd "ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܦܠܐܐܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡܗܘܢܿ
ܕܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܠܐ cope ܘܡܕܡ ܕܫܡܥܝܢ ܠܐ ܢܫܡܥܘܢ ܘܠܐ
ܢܣܬܟܠܘܢܿ ܕܠܐ ܡܡܬܘܡ ܢܬܦܢܘܢ̇ "ܘܬܫܠܡ ܢܒܝܘܬܗ
ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ. ܕܡܫܡܥ ܬܫܡܥܘܢ ܘܠܐ
ܬܣܬܟܠܘܢܿ ܘܚܙܘܐ Card ܘܠܐ cated "ܐܬܥܒܝ ܠܗ ܓܝܪ
mal ܕܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܐܕ̈ܢܝܗܘܢ ܐܘܩܪܘ ܕܠܐ ܢܫܡܥܘܢܿ
ܘܥ̈ܝܢܝܗܘܢ ܥܡܨܘ. ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܒܰܥܢܢܝܗܘܢ ܘܢܫܡܥܘܢ
ܒ̈ܐܕܢܝܗܘܢܿ ܘܢܣܬܟܠܘܢ ܒܠܒܗܘܢ. ܘܢܬܦܢܘܢ ܘܐܣܤܣܐ
ܐܢܘܢ sasha” ܕܝܢ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝ̈ܢܝܟܦܘܢ ܕܚܙܝܢ. ܘܛܘܒ
ܠܐܕ̈ܢܝܟܘܢ ܕܫܡܥܢ. ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܣ̈ܓܝܐܐ
ܢܒ̈ܝܐ ܘܙܕܝ̈ܩܐ ܐܬܪܓܪܓܘ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ
ܚܙܘ. ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܘ. "ܐܢܬܘܢ
ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܡܬܠܐ ܕܙܪܘܥܐ. "ܟܘܠ ܐܢܫ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ
ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܠܐ ܡ ܬܟܠ . ܐܬܐ ܒܝܫܐ ܘܚܛܦ ܠܗ ܠܙܪܥܐ ܡܢ
«mal ܗܢܐ ܗܘ ܕܐܙܕܪܥ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ. "ܘܗܘ ܕܐܙܕܪܥ
ܥܠ ܫܘܥܐ. ܗܢܐ am ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ. ܘܒܥܚܕܘܬܐ ܡܣܪܗܒܐܝܬ
ܡܩܒܠ Mea" -mi ܕܠܝܬ ml ܥܩܪܐ. ܙܒܢ ܙܥܘܪ ܡܩܘܝܐ ܒܗ.
ܡܐ ܕܗܘܐ ܕܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܐܘ ܐܪܕܘܦܝܐ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܥܓܠ
ܡܬܟܫܠ. ama” ܕܢܦܠ sas dus ܗܢܐ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ.
ܘܒܪ̈ܢܝܐ ܗܘ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ. ܘܒܛܘܥܝܝ ܕܥܘܬܪܐ. ܘܗܢܝܢ pais
ܠܗ. ܘܕܠܐ ܦܐܙ̈ܐ ܗܘܐ . ama” ܕܢܦܠ ܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ. ܗܘ
14 ܕܬܫܠܡ ܥܠܝܗܘܢ [ܘܬܫܠܡ y sara] «܇ ܫܡܥܐ ata]
[ܘܢܬܦܢܘܢ ܘ ܐܣܐ ܐܢܘܢ 15 8 ܘܡܢܢܙܐ om. S 16. Sin NS [ܘܛܘܒ
ܕܐܢܬܘܢ ܚܙܝܢ [ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ § ܠܡܚܙܐ [ܕܢܚܙܘܢ 17 5 ܛܘܒܝܗܝܢ §
ܕܝܐܢܬܘܢ ܫܡܥܝܢ [ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ § 18 wal ܗܦܝܠ :§ 19 am aim]
ܗܢܘ S 20 am aim] am § [ܡܣܪܗܒܐܝܬ om. S ea] C (sic, no point)
21 [ܘܡܛܠ om. o 8 ins ]ias § [ܡܩܘܝܐ pro 5 ܪܕܘܦܝܐ §
22 ܗܘ a] [ܘܗܢܝܢ ܚܢܩܢ ܟ ܘܒܛܥܢܝ § ܗܢܘ pani ܘܗܠܝܢ S irs]
pica Vv
13
15
18
19
20
21
22
$. MATTHEW XIII 71
be taken from him. Therefore in parables do I speak with them, CS
that what they see they may not see, and what they hear they may
not hear and may not understand, that in no wise they should turn
round. And the prophecy of Isaiah the prophet shall be accom-
plished, who had said ‘Ye shall hear indeed and shall not under-
stand, and a vision ye shall see and shall not see; for the heart
of this people is become gross, and their ears they have made heavy
that they should not hear, and their eyes they have closed, that
they should not see with their eyes and hear with their ears, and
understand with their heart, and turn round and I should heal
them.’ But as for yours, happy is it for your eyes that see, and
happy for your ears that hear! For amen, I say to you that many
prophets and righteous men have longed that they might see that
which ye see, and they have not seen; and to hear that which ye
hear, and they have not heard. But ye, hear ye the similitude of
the sower. Kvery man that heareth the word of the kingdom and
understandeth not, the Evil One cometh and snatcheth away the
seed from his heart ; this is that which was sown by the way-side.
And that which was sown on the rock, this is he which heareth the
word, and with joy hastily receiveth it. And because it hath no
root, a little while it remaineth in him, but what time there is distress
or persecution because of the word quickly he is offended. And
that which fell among the thorns, this is he which heareth the word,
and is with the care of this world and with the deceitfulness of
riches, and they choke him, and he becometh without fruit. And
that which fell in the good land, that is he which heareth the word
14 And...shall 1°] That...may accomplished]+ upon them ¥
Ye shall hear indeed] A rumour ye shall hear S a vision ye shall see]
ye shall see indeed S × 16 and turn....heal them] om. S 16 and happy]
happy is it 8 17 righteous men]+and kings £"” (¢f Lk x ae) ܫ
they might see] to see S 18 But ye] Ye therefore S × 0 hastily] OM: S
21 And because} Because S’ no root] + 111 him 8 it remaineth in him]
he standeth in it S 22 they] these S
cS
col 2
fol2iv
col 2
ܕܡܬܝ 72
ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܘܡܘܬܟܠ ܒܗܿ̇ܿ: ܘܝܗܒ ܦܐܪ̈ܐ. ܐܝܬ ܕܡܐܐ.
dura’ ܕܫܬܝܢ. dura ܕܬܠܬܝܢ . ܘ .
Site” ܕܝܢ ܡܬܠܐ Awa’ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ
ܕܫܡܝܐ܆ ܠܓܒܪܐ ܕܙܪܥ Sat ܛܒܐ ܒܩܪܝܬܗ. % ܘܟܕ ܕܡܟܘ
ܐܢܫܐ. ܐܬܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܘܙܪܥ ܙܝܙ̈ܢܐ ܒܝܬ ihe ܘܐܙܠ܆ saa”
ܝܥܐ ܥܘܒܐ ܘܥܒܕ ܦܐܪ̈ܐ. ܗܝܕܝܢ ܐܬܚܙܝܘ ܙܝܙ̈ܢܐ. *ܘܩܪܒܘ
ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ. ܡܪܢ ܠܐ ܗܘܐ ܙܪܥܐ
ܛܒܐ ban ܒܩܪܝܬܟ. ܐܝܡܟܐ ܐܝܬ ܒܗ ܙܝܙ̈ܢܐ. am” ܕܝܢ
ܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܓܒܪܐ ܒܥܠ ܕܒܒܐ ܥܒܕ ܗܕܐ. ܐܡܪܝܢ ܠܗ
ܥܒ̈ܕܘܗܝ. ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܐܙܠ ܢܠܩܛ ܐܢܘܢ . “ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܠܐ. ܕܠܡܐ ܟܕ ܠܩܛܝܢ ܐܢܬܘܢ tien ܬܥܩܪܘܢ ܐܦ wis
ܥܡܗܘܢ̇ win” ܫܒ ܘܩܘ ܪܒܝܢ ܐܟܚܕܐ ܥܕܡܐ ܠܚܨܕܐ.
ܘܒܗܘ ܙܒܢܐ ܕܚܨܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܚܶܨܘܕܐ. ܠܩܛܘ ܠܘܩܕܡ ܙ̈ܝܙܢܐ.
ܘܐܗܣܘܪܘ ܐܢܘܢ ܡ̈ܣܪܝܬܐ 98 ܕܠܢܘܪܐ. ܘܚ̈ܛܐ ana ܐܢܝܢ
ܠܐܘ̈ܨܪܐ ܕܝܠܝ . ܘ .
"ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ iter ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ
ܕܫܡܝܐ ܠܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ. sais ܓܒܪܐ ܘܙܪܥܗ̇ ܒܩܪܝܬܗ.
"ܘܗܝ ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ wasn ܘܡܐ ܕܪܒܬ ܪܒܐ
ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܪܶܩ̈ܘܢܐ. ܘܗܘܝܐ ܐܝܠܢܐ. ܘܐܬܝܐ dais
ܟܢܦܐ ܕܫܡܝܐ ܘܫܟܢܐ ܒܬܘܟܝܗܘ
ܡܬܠܐ ܐܚܪܢܐ. ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ camer ܠܚܡܝܪܐ ܕܫܩܠܬ
ܐܢܬܬܐ ܚܟܝܡܬܐ. ܘܛܡܪܬ ܒܩܡܚܐ ܥܕܡܐ ܕܗܘܐ ܟܠܗ
"Oo Jasin
8 ܘܥܒܕ bux] pr. ܕܡܐܕܐ ema J ܝܗܒ [ܘܝܗܒ 23
§ ܬܘܒ ܐܘܣܦ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܐܚܪܢܐ [ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ.... ܠܗܘܢ 24
[ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܪܐ ܒܝܬܐ § ܘ om. [ܘܩܪܒܘ 27 pum] om. S 26
8 .ܐ [ܐܝܬ ܡܢ pr [ܐܝܡܦܐ ¥ ,ܐ [̈ܗܘܐ § ܥܒܕܐ ܠܘܬ ܡܪܗܘܢ
[ܘܗܝ 82 § ܘ ,ܐܘ [ܘܙܪܥܗܿ 81 Yanks ;# 20 Asajom. S § .݀ܘ [ ܗܘ ܕܝܢ 28
om. § [ܚܦܝܡܬܐ § ܕܢܣܒܬ [ܕܫܩܠܬ 33 om. S [ܕܝܫܡܝܐ § ܗܝ om.
ܚܡܝܪܐ ius] /#; ܒ̈ܬܠܬ ܗ݀ܐܝܢ ܩܡܚܐ uns] # ܐܛܫܝܬ [ܘܛܡܪܬ
24
25
26
27
28
29
ܘܕ
31
32
33
8. MATTHEW XIII 73
and attendeth to it, and giveth fruit, some an hundred and some
sixty and some thirty.”
Now another similitude he added and said to them: “Like is
the kingdom of heaven to a man that sowed good seed in his
field ; and when folk slept, the enemy came and sowed tares among
the wheat and went away. And when the green blade grew and
brought forth fruit, then the tares were seen. And the slaves of the
master of the house drew near and say to him: ‘Our lord, was it
not good seed thou sowedst in thy field? Whence are there in it
tares?’ Now he said to them: ‘A man that is an enemy did this,’
His slaves say to him: ‘If thou wilt, we will go and pluck them,’
He saith to them: ‘Nay, lest when ye are plucking the tares, ye
root up also the wheat with them; but leave them growing up
together until the harvest, and in the time of the harvest I will
say to the reapers: Pluck first the tares and bind them cto bundles
as for the fire, and the wheat gather into barns of mine.’ ”
And he was saying to them another similitude: “Like is the
kingdom of heaven to a grain of mustard, that a man took and
sowed it in his field. And it is the least of all seeds, and what
time it hath grown up, it is greater than all herbs, and becometh
a tree, and the winged fowl of the heaven come and settle in its
branches.”
Another similitude; “Like is the kingdom of heaven to leaven,
which a wise woman took up and hid in meal until all of it was
leavened.”
23 giveth] pr. then he S some an hundred] pr. and bringeth forth S
24 Now another...said to them] Again he added and said to them another
similitude S 26 then] om. S 27 And the slaves] The slaves S
of the master of the house] om. S near] + unto their lord S good
seed] ‘seeds of holiness of corn’ # 6 (of ver. 37) Whence] From whence S
there] om. S 28 Now he said] He saith S > 0 of mine]om. S 31 of
mustard] om. £’” and sowed] and sowed S82 and (4°)....come] ‘and
the birds of heaven come’ 7 of the heaven] om. S 33 wise] om. S
took up] took S and hid] and concealed S meal] pr. three measures of S
10
.¢ .8 .ܡ
cs
ܕܡܬܝ 74
CS ܟܠܗܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܒ̈ܦܠܐܬܐ ܠܟܢ̈ܫܐ. ܘܕܠܐ ܦܠܐܬܐ phono”
fol 22 ܐ
col 2
ܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ̇ *ܘܫܠܡܬ ܡܠܬܐ ܕܐܬܐܡܪܬ
ܒܢܝܒܝܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ. ܐܦܬܚ sad ܒܡ̈ܬܠܐ. ܘܐܡܠܠ
dows ܕܡܢ ܩܕܝܡ.
"ܗܝܕܝܢ nar ܠܟ̈ܢܥܫܐ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܐ. ܘܩܪܒܘ ܘ ܕܡܘܗܝ
ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ pica ܠܗ. ܦܫܩ ܠܢ ܡܬܠܐ ܗܘ ܕ̈ܙܝܙܢܐ ܕܩܪܝܬܐ.
am” ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ̇ ܙܪܽܘܥܗ ܕܙܪܥܐ ܛܒܐ am min
ܕܐܢܫܐ. "ܘܩܪܝܬܐ ܥܠܡܐ ܗܘ. ܗܘ ܕܝܢ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܗܠܝܢ
ܒ̈ܢܝܗ ܕܡܠܟܘܬܐ. ܘܙ̈ܝܙܢܐ ܒ̈ܢܘܗܝ ܐܢܘ ܕܒܝܫܐ.
esata” ܗܘܝܘ ܒܝܫܐ. ܘܚܨܕܐ ܫܘܠܡܗ ܗܘ ܕܥܠܡܐ. ܘܚܨ̈ܘܕܐ
ܡ̈ܠܐܟܐ ܐܢܘܢ̇ "ܐܟܙܢܐ ܗܟܝܠ ܕܡܬܠܩܛܝܢ iit ܘܝܩܕܝܢ
ܒܢܘܪܐ. ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ. ܐ ܢܫܕܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
ܠܡ̈ܠܐܟܘܗܝ. ܕܢܓܒܘܢ ܡܢ dus ܡܠܟܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܡܟ̈ܫܘܠܐ.
ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܝܢ ܥܘܠܐ. *ܘܢܪ݁ܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܬܘܢܐ
ܕܢܘܪܐ. ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫ̈ܢܐ. "ܗܝܕܝܢ ܙܕܝ̈ܩܐ
ܢܙܗܪܘܢ ܐܝܟ ܫܡܫܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܒܘܗܘܢܿ ܡܢ ܕܐܝܬ
ܠܗ ܐ̈ܕܢܐ ܠܡܫܡܥ ܢܫܡܥ. . ܘ.
cam" ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ howell ܕܣܝܡܐ ܒܩܪܝܬܐ. ܘܟܕ
comand’ ܓܒܪܐ ܛܫܝܗܿ. ܘܡܢ ܚܕܘܬܗ ܐܙܠ ܙܒܢ ܟܘܠ ܡܕܡ
ܕܐܝܬ ܠܗ. ܘܙܒܢܗ̇ ܠܗ ܩܪܝܬܐ ܗܝ . . ܘ.
[ܘܫܠܡܬ ܡܠܬܐ 35 8 tr. [ܒ̈ܦܠ ܐܬܐ ܠܦܢ̈ܫ݀ܐ § No § in .34
nsx 8 (not at the [ܦܘܡܝ § ܕܐܬܡܠܠ [ܕܐܬܐܡܪܬ § ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ
§ ܗܝ ]1° ܗܘ 38 om. S [ܩܕܡܘܗܝ 36 § ܘܐܡܪ [ܘܐܡܠܠ end of a line)
am] om. 8 § ܘܙܪܘܥܗܘܢ [ܘܙܪܘܥܐ 89 F ܘܙܪܥܐ am] ܕܝܢ ܙܪܥܐܐ
§ ܘܢܓܒܘܢ [ܕܢܓܥܒܘܢ 8 ܠ om. [ܠܡ̈ܠܐܦܘܗܝ 41 om. S ܐܢܘܢ
pr.a S [ܗܝܕܝܢ 43 §&: pl] sank ܕܥܒܕܝܢ § iss [ܡܦ̈ܫܘܠܐ
§& ܒܡܠܦܘܬܐ ܪ om. ܐܝܟ ܫܡܫܐ (sic) 8 ܢܢܗܪܘܢ om]
8 ܕܡܢ ܕܐܫܦܚܗ award ato] ܓܒܪ̈ܐ 44 §& ܕܢܫܡܥ [ܠܡܫܡܥ
§& ܘܙܒܢ ܠܗ ܠܩܪܝܬܐ um 8 ܟܠ [ܦܘܠ ܡܕܡ 8 ܘܒܚܕܘܬܗ ra] ܚܕܘܬܗ
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
8. MATTHEW XIII 75
All these things spake Jesus in parables to the multitudes, and CS
without parables he was not speaking with them ; and the word
was accomplished that was said by the prophet, who had said: “I
will open my mouth in similitudes, and I will speak things secret
from of old.”
Then he left the multitudes and came to the house, and _ his
disciples drew near before him, and say to him: “ Explain to us
that similitude of the tares of the field.’ Now he answered and
said to them: “The sower of the good seed is the Son of Man,
and the field is the world, but the good seed—they are the sons of
the kingdom ; and the tares are the sons of the Evil One, and the
sower is the Evil One, and the harvest is the conclusion of the
world, and the reapers are the angels. Just therefore as the tares
are plucked and burn in the fire, so shall it be in the conclusion of
the world : the Son of Man will send his angels, that they may choose
out from the place of the kingdom all offences and all that do
wickedness, and they shall cast them into the furnace of fire ; there
shall be the weeping and the gnashing of teeth! Then the righteous
shall gleam as the sun in the kingdom of their Father. He that
hath ears to hear, let him hear.
“Like is the kingdom of heaven to treasure that is laid in a
field ; and when a man found it he hid it, and out of his joy he
went and sold everything that he had, and bought himself that
field.
34 to the multitudes in parables S35 and the word was accomplished]
that it might be fulfilled S said 1°] spoken ® will speak] will
say S (= Ps Ixxvii 2 syr. vg) 36 before him] om. S 37 good seed]
‘seeds of corn of holiness’ 7717 (ef ver. 27) 38 but]and S good seed]
‘seed of good things’ 7 39 the sower] the sower of them S is 2°]
om. 8 are] om. S 41 that they may] and they will place] Jit.
‘house’ (so also HL”): of Deut ii 4 syr. vg offences] The word in S is
a@ synonym all that do] all doers of S 43 Then] And then S
gleam] shine S as the sun] om. S to hear] that he should hear S
44 and when a man found it he hid it] which he that found it hid S out
of] in 8 everything] all S
ܕܡܬܝ 76
“ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܠܓܒܪܐ ܬܓܪܐ ܕܒܥܐ ܗܘܐ CS
ܡ̈ܪ̈ܓܢܝܬܐ ܛܒ̈ܬܐ. "ܘܟܕ ܐܫܟܚ ܡܪ̈ܓܢܝܬܐ ܛܒܬܐ diosa
ܕ̈ܡܝܐ. ܐܙܠ ܘܙܒܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ol ܘܐܬܐ ܘܙܒܢܗ̇ ܠܗ. oo
?“ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܡܨܝܕܬܐ ܪܒܬܐ ܕܢܦܠܬ
ܒܝܡܐ. ܘܡܢ ܟܠ ܓܢܣ ܟܢܫܬ. "ܘܟܕ ܕܝܢ ܡܠܬ ܐܣܩܘܗ̇ ܥܠ
ܣܶܦ݂ܪܺܝ ܝܡܐ. ܘܝܬܒܘ ܓܒܝܘ ܢܘ̈ܢܝܐ ܕܛܶܒܝܢ ܛܒ̈ܝܢ ̇ ܘܐܝܠܝܢ ¥ 22 fol
f A302
col 2
ܕܒܝܫܝܢ ܫܕܘ ܐܢܘܢ iam” .tal ܢܗܘܐ maams ܕܥܠܡܐ.
ans ܡ̈ܠܐܟܐ ܘܢܦܪܫܘܢ ܠܒܝ̈ܫܐ ܡܢ ܒܝܢܬ ܙܕܝ̈ܩܐ.
sama” ܐܢܘܢ ܒܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ. ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ
-o- AL
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡ̈ܕܘܗܝ ܐܣܬܟܠܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ.
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ. "ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܠ ciao
ܕܡܬܬܠܡܕ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܡܪܐ ious
ܕܡܦܩ ܡܢ ܣܝ̈ܡܬܗ ܚܕܬܐ ܘܥܬܝܩܐ. . ܘ
?ܘܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡ̈ܬܠܐ ܗܠܝܢ ̇ ܫܢܝ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ. ܘܐܬܐ
ܠܗ ܠܡܕܝܢܬܗ. alsa ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܒ̈ܟܢܘܫܬܗܘܢ̇
itu ܕܢܬܡܗܘ ܢ ܐܡܪܝܢ ܐܝ ܡܟܐ ܠܗ ܠܗܢܐ
ܘܢ ܘܗܢܘܢ
ܚܟܡܬܐ ܗܕܐ ܘܚܝܠܐ io #ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܒܪ ܝܘܣܦ
ܢܓܪܐ. masa ܠܐܡܗ mot ܘܐܚ̈ܘܗܝ Dans, ܘܝܘܣܦ
ܘܫܡܥܘܢ ܘܝܗܘܕܐ. *ܘܐ̈ܚܘܬܗ ܟܠܗܝܢ ܠܘܬܢ ܐܢܝܢ. ܐܝܡܟܐ
ܡܕܡ € ܘ .ܐ [ܘܙܒܢ § ܚܕܐ ܆ ܙ [ܛܒܬܐ 46 § om. [ܛܒ̈ܬܐ 45
ܐܣܩܘܗ § ܦܕ ܡܠܘܘܗ ܕܝܢ asa] ܕܝܢ ܡܠܬ 48 ho] om. S § ܡܕܐ
S: ܘܕܫܦܠܝܢ [ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܝܢ § ܠܣܤܣܦܪܝ [ܥܠ S CN) ܢܓܕܘܗ
Apparently no § in S .51 9 ܢܘ̈ܢܐ ܫ̈ܦܠܐ inl ܫܕܐ ܠܗܘܢ ܨܲܿܝܕܐ of
9 ܠܡܠܦܘܬ ܫܡܝܐ Svid ܕܡܬܠܡܕ 52 5 om. [ܐܡܪ.... ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ
om. ® Wit] word 8 [ܝܫܘܥ. 54 § No § in .53 § ܡܪܒܝܬܐ
8 ܗܕܐ ܚܦܡܬܐ ala [ܚܒܡܬܐ pima S am [ܘܗܢܘܢ pind
[ܐܝܡܦܐ om. 8 56 pix] om. S [ܓ̱ܠܪ̈ܐ 55 8 am] om.
LT. = S
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
8. MATTHEW XIII 27
“Again, like is the kingdom of heaven to a man, a merchant, that
was seeking good pearls; and when he found a pearl good and of
great price, he went and sold everything that he had and came and
bought it for himself.
“Again, like is the kingdom of heaven to a great net that fell
into the sea, and of every kind it gathered. Now when it was
full they took it up on the sea shore, and sat and chose out the
fishes—the good as good, and those that were bad they threw out.
So shall it be in the end of the world: the angels will go forth and
will separate the evil from among the righteous, and shall cast them
into the furnace of fire ; there shall be the weeping and the gnashing
of teeth!”
Saith to them Jesus, to the disciples: “Have ye understood these
things all of them?” They say to him: “Yea.” He saith to them:
“Therefore every scribe that is instructed in the kingdom of heaven
is like to a man, the master of a house, who bringeth forth from his
treasures the new and the old.”
And when Jesus finished these similitudes, he removed from
thence, and came to his own city. And Jesus was teaching them
in their synagogues, so that they were astonished; and they
say: “Whence cometh to this one this wisdom and this power?
Is not this Joseph’s son, the carpenter? And the name of 8
mother, Mary? And his brothers James and Joseph and Simon and
Judas? And his sisters, all of them are with us. Whence come
45 good] om.S 46 a pearl] a certain pearl S —and sold] and sold 8
everything that] all what S and came] om. S 47 great] om. 77
that fell] ‘that is cast’ 7 gathered] ‘gathereth’ 4° 48 when it
was full] when they filled it ¥ took it up on] drew it to S chose out
the fishes—the good as good] (sic): the Syriac does not mean ‘chose the
best fishes.’ Both E'® and arm.vg have (with small variations) ‘chose the
good good’ those that were bad] the inferior S: ¢f ‘the inferior fishes—
the fisherman throweth them out’ A 302 51 Saith....disciples] om. S
54 Jesus] he S and they say] om. they S this wisdom] pr. all S
this power] om. this S 55 the carpenter] om. 6 56 Whence]
From whence S
CS
of A302
ܕܡܬܝ 78
ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܗܢܐ. 7" ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ. ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ CS
fol 23 £
col 2
ܐܡܪ ܠܗܘܢܿ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܡܨܛܥܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܕܝܢܬܗ
ܘܒܒܝܬܗ. "ܘܠܐ ܥܒܕ ܬܡܢ lis ܣܓ̈ܺܝܐܐ. ܡܛܠ ܚܣܝܪܘܬ
ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ̇ 00 ܘܘ ܘܘ
+A ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܫܡܥ ܗܪܘܕܣ ܛܝܛܪܟܐ ܫܡܥܗ ams!
ܘܐܡܪ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ. ܗܢܐ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ` ܡܥܡܕܢܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ
ܓܝܪ ܗܪܘܕܣ ܐܚܕܗ am’ ܡܝ̈ܬܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܣܓܝ ܚܝܠܗ.
ܐܣܺܝܪܶܐ. ܡܛܠ ܗܪܘܕܝܐ dup ܗܘܐ ܠܝܘܚܢܢ ܘܐܣ ܪܶܗ. ܘܐܪܡܝܗ
ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ. }ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܘܢܢܥܢ. ܕܠܐ
.ܝ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ً ܐܢܬܬܐ. ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܩܛܠܗ ܘܕܚܠ Apis
ܝ ܕܠܝܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ a ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܐ. ܡܛܠ
ܠܝܘܚܝܢܢ . . ܘ.
ܘܟܕ ܗܘܐ mals dus ܕܗܪܘܕܣ. mats bast bls ܕܗܪܘܕܝܐ
ܡܨܥܬ ܗܡܟܐ. ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܣ. Salma’ ܗܢܐ ܐܫܬܘܕܝ
ol ܒܡܘܡܬܐ ܕܟܠ ܡܐ ܕܬܫܐܠܝܘܗܝ ܢܬܠ eal "ܗܝ ܕܝܢ ܡܛܠ
ܕܡܠܦܐ ܗܘܬ ܡܢ ܐܡܗܿ. ܐܡܪܬ ܗܒ ܠܝ ܗܪܟܐ ܒܦܝܢܟܐ
ܪܫܗ ܕܝܘܚܥܢ ܡܥܡܕܢܐ. dutaa’ ܠܗ ܠܡܠܟܐ. ܘܡܛܠ ܡܘܡܬܐ
ܘܡܛܠ ‘Awe ܦܩܕ ܕܢܬܝܗܒ sal "ܘܫܕܪ ܦܣܩ cart ܕܝܘܚܥܢ
dus ܐܗܺܝܪܶܐ. "ܘܐܝܬܝܘ cart ܕܝܘܚܢܢ oA ܘܐܬܝܗܒ
ܠܛܠܝܬܐ. ܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܐܘܒܠܬܗ ܠܐܡܗܿ. asta” ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ
ܕܝܘܚܢܢ ܘܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܘܩܒܪ̈ܘܗܝ. ܘܐܬܘ ܘܚܘܝܘ ܠܝܫܘܥ. 7 ܝܫܘܥ
57 ܕܝܢ ܝܫܘܥ am] ܐܢ § ܝܫܘܥ ܕܝܢ om. S 1 151 ܕܝܢ ams]
ܕܝܢ ase § wail) sunt ܗܘ 32 §, ܪܫܐ was [ܲܗܢܵܐ
dua + * S )7 supply ܗܪܘܕܣ ܓܝܪ [ ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܣ 3 ܗܢܘ J [ܘܐܣܪܗ
om. S ܦܝܠܦܘܣ § 4 hh ܠܡܣܒܗ [ܕܬܗܘܼܐ ܠܟ § 6 awash] om. §
0. Apparently no § in S Amn [ܡܨܥܬ om. S [ܠܗ om. ®
7 §;[ܕܡܠܦ݀ܐ 8 $ ܘ [ܡܛܘܠ ܗܢܐ illegible 9 ܠܗ ܠܡܠܦܐ bussa] § illegible
ܡܘܡܬܐ and a] 8 illegible 10 mus] ܫܩܠ § bus] pr. > 8
11 [ܠܛܠܝܬܐ pr. a § [̈ܛܠܝܬܐ om. S 12 [ܘܩܪܒܘ.... ܘܫܒܠܘ
om. aS [ܘܚܘܝܘ § [[ܘܐܬܘ § ܘܫܩܠܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
57
xiv 1
Io
f ܐ
8. MATTHEW XIII, XIV 79
all these things to this one? And they were offended at him. Now
Jesus said to them: “There is not a prophet who is insulted, save
in his city and in his house.” And he did not there many mighty
works, because of the lack of their faith.
Now at that time Herod the Tetrarch heard the rumour of Jesus,
and he said to his slaves: “This is John the Baptist, he hath risen
from among the dead, therefore great is his power.” For Herod had
seized John and bound him, and cast him into prison because of
Herodia the wife of Philip his brother ; for John had been saying to
him “It is not lawful for thee that she should be a wife of thine.”
And he was wishing to kill him, and was afraid of the people, because
as a prophet they were holding John.
And when it was the birth-day of Herod, the daughter of Herodia
entered aud danced in the midst of the entertainment, and pleased
Herod ; therefore he promised her with an oath that all what she
should ask him he would give her. Now she, because she had been
taught by her mother, said: “Give me here in a dish the head of
John the Baptist.” And it grieved the king, but for the oath’s sake
and for the sake of them that sat at meat he commanded that it
should be given to her. And he sent and cut off the head of John in
the prison, and they brought the head of John in a dish, and it was
given to the girl and the girl carried it away to her mother. And
the disciples of John drew near and took up his corpse and buried
him, and they came and shewed Jesus. Now Jesus when he heard
57 save] but S 1 at that time] at the time (or, in time) S — Tetrarch]
tetrarch S (dt. ‘fourth head’) 3 and bound him] om. S 4 that she
should be a wife of thine] to take her 8 5 John] him 8 6 in the
midst of the entertainment] om. S 7 therefore] and S 8 taught]
S illegible 9 And it grieved the king] S 4 the oath’s
and to her] S ¢legible 10 cut off] took up 8 in} from ¥ 11 and
the girl] and she S 12 the disciples...drew near and took up] his disciples
took up S and they came] S ¢legible and shewed] avd shewed S
CS
cS
Jol 23 ¥
col 2
ܕܡܬܝ 80
ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܫܢܝ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢܿ
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢ̈ܫܐ ܕܡܢ ܡ̈ܕܝܢܬܐ ܘܡܢ ܩܘ̈ܪܝܐ. ܐܙܠܘ ܠܗܘܢ
ܒܬܪܗ ܒܪܓܠ. " ܘܟܕ ܚܙܐ ܟܢܫ̈ܐ ܣܓ̈ܝܐܐ. ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ̇
ܘܠܟܖ̈ܝܗܝܗܘܢ ܐܣܝ. . ܘ
”10 ܗܘܐ ܪܡܫܐ. asta ܬܠܡ̈ܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ. ܐܬܪܐ
ܚܘܪܒܐ ܗܘ. ܘܥܕܢܐ ܥܒܪ. ܫܪܝ ܟܢ̈ܫܐ ܗܢܘܢ ܢܐܙܠܘ ܢ
idol ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܣܝܒܪܬܐ. tera” ܠܗܘܢ ܠܐ
ܡܬܒܥܐ ܠܗܘܢ ܠܡܐܙܠ. ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ̇
"ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܬ ܠܢ ܬܢܢ. ܐܠܐ ܚܡ̈ܫ ܓܪ̈ܝ̈ܨ ܢ ܘ݀ܬ݁ܪܶܝܢ ܢܘ̈ܢܝܢ.
tan” ܠܗܘܢ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܠܝ. "ܘܦܩܕ ܠܦ̈ܢܫܐ ܠܡܣܬܡܟܘ
ܥܠ ܥܘܣܒܐ. Nava ܗܠܝܢ ܚܡ̈ܫ ܓܪ̈ܝ̈ܨܢ ptdia ܢܘܢ̈ܝܢ. Wwa
ܒܫܡܝܐ ܒܝ ܘܩܨܐ ܠܚܡܐ soma ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ. ܘܗܢܘ ܢ
ܬܠܡܝ̈ܕܘܗܝ ܝܗܒܘ ܠܟܢ̈ܫܐ. alawa” ܟܠܗܘܢ .asswa ܘܫܩܠܘ
ܬܘܬܪܐ ܕܩ̈ܨܝܐ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ With ܩܘ̈ܦܝܢܝܢ ܟܕ ܡܠܝܢ.
"ܘܗܢܘܢ ܐܢܫܐ ܕܐܟܠܘ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒ̈ܪܝܢ.
whew ܡܢ ܢܫ̈ܵܐ ܘܛ̈ܠܝܐ. *ܘܦܩܕ ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܕܢܬܒܘܢ ܒܐܠܦܐ.
ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܠܥܒܪܐ. ܥܕ ܫܪܐ ܠܟܫܢ̈ܫܐ ܗܠܝܢ. ?ܘܟܕ
ܫܪܶܐ ܐܢܘܢ slo ܠܗ ܠܛܘܪܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܠܡܨܠܝܘ. ܘܟܕ ܗܘܐ
ܪܡܫܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܗܘܐ ean "ܘܣܦܝܢܬܐ ܦܪܺܝܩܐ ܗܘܬ ܡܢ
13 [ܠܗ om. S visa] S illegible ܒܠܚܘܕܘܗܝ [ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ §
ܘܦܕ ܫܡܥܘ and [ܡܕܝܢܬܐ ܘܡܢ ܩܘ̈ܪܝܐ S illegible, but there is no room for
445 ܘܡܢ MAbs (wr. 13) to ܠܩܘ̈ܪܝܐ (ver, 15)] S illegible 16 [ܘܢܙܒܢܘܢ
ܕܢܙܒܢܘܢ § ܐܬܪܒܝܣ[ S illegible 16 ܘ .݀ܘ [ܘܐܡܪ § <xahm ܠܐ
and ܗܒܘ ܠܗܘܢ [ 8 illegible ܐܡܪܝܢ 17 § ܠܡܠܥܣ [ܠܡܐ ܦܠ and
ܐܠܐ ah ܓܪ̈ܝܨ ܢ 4 [ܠܢ (ver. 17) to ܆܆ )ܐܡܪ 18)] 8 illegible
19 ܕܢܣܬܡܦܘܢ [ܠܡܣܬܡܦܘ § smn] ܝܘܪܒܐ § pial §
[ܘܗܢܘܢ om. ܗܢܘܢ § 20 ahah ¢ [ܒܘ̈ܦܝܢܝܢ ܦܕ § ܩܕܡܝܗܘܢ § illegible
21 to 23 ܐܢܘܢ wiz] ܐ illegible, but ver. 21 begins with [ܠܗ 23 ܗܘܘ om. 8
ܬܡܢ <am] § illegible 24 wuts] § illegible [ܡܢ... .ܿ ܣܓܝܢ̈ܐ S illegible
ܝ
15
20
23
24
$. MATTHEW XIV 81
departed from thence to a desert place with them alone. And when
the multitudes from the cities and from the villages heard, they went
away after him on foot, and when he saw the many multitudes he had
compassion upon them, and their infirm he healed.
And when it was evening his disciples drew near and say to him:
“The place is desert, and the time is past ; dismiss those multitudes
that they may go to the villages and buy for themselves food.”
And he saith to them: “It is not required for them to go; give ye
them to eat.” They say to him: “We have not here but five loaves
and two fishes.” He saith to them: “Bring them to me.” And he com-
manded the multitudes to sit down to meat on the green grass; and
he took up these five loaves and two fishes, and looked up to heaven
and blessed, and brake bread and gave to his disciples and they, his
disciples, gave to the multitudes. And they all ate and were satisfied,
and they took up of the superfluity of the fragments from before
them twelve baskets full. And those folk that ate were five thou-
sand men, besides women and children. And he commanded his
disciples that they should sit in the ship and go before him to the
other side, until he should dismiss these multitudes. And when he
dismissed them he went up to the hill alone to pray, and when
it was evening he alone was there, And the boat was distant from
13 desert] S ¢llegible with them alone] himself alone S And
when and the cities... heard] S dlegible, but there is no room for ‘and
from the villages’ after him (ver. 18) to the villages (ver. 15)] S illegible
15 and buy] that they may buy S food] S illegible 16 And he] He 8
It is not required and give ye them] S illegible to eat] S has a synonym
17 They say and We..here but] S illegible loaves (ver. 17) to He saith
(ver. 18)] S illegible 19 to sit] that they should sit S green grass]
herbage S they] om. S 20 superfluity ¢ before them ¢ baskets]
S illegible 21 to 23 (dismissed them)] S' ilegible 23 was there]
S' illegible 24 distant] S dlegible from...stadia] S legible
B. 8. ¢. 11
CS
fol 244
col 2
ܕܡܬܝ 82
ܐܪܥܐ ܐܗ̈ܛܕܘܬܐ ܣܓ̈ܝܐܐ. ܘܡܫܬܢܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܓ̈ܠܠܐ. ܡܛܠ cs
ܕܪܘܚܐ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘܬ . *ܒܡܛܪܬܐ ܕܝܢ ܪܒܝܥܝܬܐ falls
ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗ ܥܠ ܡ̈ܝܐ. smarts wa”
ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ pe ܝܡܐ ܐܬܙܝܥܘ. ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ
ܕܫܐܕܐ ܗܘ. ܘܡܢ ܕܚܠܬܗܘܢ ܝܗܒܘ ܩܠܐ. *ܘܒܗ̇ ܒܫܥܬܐ
ܡܠܠ ܥܡܗܘܢܿ ܐܬܚܝܠܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ. "ܐܡܪ
ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ. ܡܪܝ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܐܦܣ ܠܝ ܐܬܐ
ܠܘܬܟ ܥܠ ܡ̈ܝܐ. tow” ܠܗ ܬܐ. ܘܢܚܬ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ
ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ. ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ܥܠ ܡ̈ܝܐ. ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ.
"ܘܟܕ ܚܙܐ /ܪܘܚܐ Rimes ܗܝ . ܕܚܠ ܘܫܪܝ ܠܡܛܒܥ. ܘܩܪܐ
ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪܿ. ܡܪܝ ܐܚܢܝ. ܘܒܗ̇ ܒܫܥܬܐ ܐܘܫܛ ܝܫܘܥ
ܐܝܕܗ ܘܐܚܕܗ. ܘܐܡܪ ܠܗ tts ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܡܢܐ ܐܬܦܠܓܬ.
?ܘܟܕ ܣܠܩ ܠܣܦܝܢܬܐ ܫܠܝܬ ܪܘܚܐ. "“ܘܩܪܒܘ ܗܢܘܢ ܕܒܣܦܝܢܬܐ
ܣܗܓܕܘ ܠܗ. ܘܐܡܪܝܢ ܫܪܺܝܪܐܝܬ mis ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ. * ܘܟܕ ܣܠܩ
ܠܝܒܫܐ. ܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܓܢܣܪ. *ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ 5 ܐܬܪܐ cam
ܘܫܕܪܘ ܠܟܠܗ̇ ܟܘܪ ܕܝܠܗܘܢܿ ܘܩܪܒܘ ܩܕܡܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ
ܘܐܫܬܓܫܘ + (x '"§; ܘܝܐܫܬܓܫܬ ܥܠܝܗܘܢ݀ ܝܡܬܐ [ܘܡܫܬܢܩܝܢ... ,ܓܠܠ ܐ
ܐ ܒܡܛܪܬܐ 25 how] 8 illegible & ܡܛܠ ܕܪܘܚܐ 18 of Joh vi `
om. S [ܗܘܘ § ܦܕ ܚܙܘ [ܘܦܕ... ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ 26 illegible § [ ܝܫܘܥ § ܕܠܠܝܐ
seo Note on Mk vi 49 [ܕܫܐܕܐ am
§ ܘܐܡܪ amih [ܐܬܚܝܠܘ § ܘܝܫܘܥ ܡܚܕܐ mao] ܒܫܥܬܐ 27
om. 8 [ܡܪܝ §: ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ada ܘܐܡܪ ܠܗ [ܐܡܪ.... ܦܐܦ̈݀ܐ 28
§ ܦܕ ana] 30 §: ܗܘ ܕܝܢ YS] om. 8 <h<] pra 8 29 Asn] pr.
§ ܝܫܘܥ ܡܚܕܐ ܐܘܫܛ aso] ܒܫܥܬܐ ܐܘܫܛ ܝܫܘܥ 81 § ܕܥܫܝܢܐ [ ܕܚܣܝܢܐ ܗܝ
S 1 ܙܥܘܪ pr. ©, as in ver. 27: the photograph is illegible) Ascav] 2(
[ܲܠܡܢܐ siz.....3%0) ܗܘܐ ܠܡܛܒܥ܆̇ ܩܪܝܗܝ Wa ܙܥܘܪ ܗܝܡܢܘܬܐ)
[ܒܪܗ ܐܢܬ 88 9 ܘܫܗܬ [ܫܠܝܬ § ܣܠܩܘ [ܣܠܩ 32 S illegible
[ܠܗܘܢ 9 ܗܠܩܘ in S, apparently sie] § .84 § ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ
§& ܠܐܬܪܗܘܢ [ܠܦܠܗ̇ tan ܕܝܠܗܘܢ (sic) §; ܫܕܪܘ [ܘܫܕܪܘ 35 om. S
§ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ [ܘܩܪܒܘ ܩܕܡܘܗܝ
8. MATTHEW XIV 83
the land many stadia, and they were being tormented by the © §
25 waves because the wind was against them. But in the fourth
watch of the night Jesus came unto them walking on the water,
26 and when his disciples saw him that he was walking on the waves
of the sea they were troubled, and were saying “It is a devil”;
27 and from their fear they gave a cry. And in the same hour
he spake with them: “Take courage; it is I, be not afraid!”
28 Saith to him Simon Kepha: “My Lord, if it be thou, permit
29 me that I come unto thee upon the water.” He saith to him:
“Come.” And Simon Kepha came down from the boat and was
30 walking on the water, and came unto Jesus. And when he saw the
wind that it was strong, he was afraid and began to sink; and he
3£ called with a loud voice and said: “My Lord, save my life!” And
in the same hour Jesus put forth his hand and took hold of him, and
he said to him: “O lacking in faith, wherefore didst thou doubt?”
32, 33 And when he went up into the boat the wind ceased. And those in
the boat came near and worshipped him, and say: “Truly thou art
34 the Son of God!” And when he went up to the dry land they came
35 to Gennesar. And the people of that place recognised him, and they
sent to all their region; and they brought near before him all those
and they.... waves] and the lake ‘was’ agitated ‘against them’ S“;
of Joh vi 18 because the wind was] S illegible 25 watch &
of the night € Jesus] S illegible 26 when...saw him] when they saw S’
were 2°] om. S a devil] see Note on Mk vi 49 27 And in the same
hour he] And Jesus immediately S Take courage] and saith: Be
assured § 28 Saith... Kepha] Simon Kepha answered and said to him ¢
My Lord, if] If 8 me] om. S that I come] that come S 29 He
saith] Now he said S 30 And when] When S that it was strong]
was mighty 9 31 And in the same hour Jesus] Jesus immediately ¥
(2 pr. ‘And’ as in ver. 27) lacking in] little of 8’ A21 (‘and when..he had
begun to sink, our Lord called him little of faith ’) wherefore] S' illegible
32 he] they S ceased] abated S: ¢f xii 9, and see Notes, vol. ii 34 he}
they 35 and they sent] om. and S (sic) to all their region]
to their country S brought near before him] brought to him S
cs
fol 24 ¥
col 2
84375
14
8446,
306
1A,
ܕܡܬܝ 84
ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ. peo” ܗܘܘ mim ܕܢܩܖܪܒܘܢ ܒܠܚܘܕ
ܠܬܟܠܬܐ ܕܐܣܛܠܗ ً antes placa’ ܗܘܘ ܐܬܐܗܝܘ ܗܘܘ 10
ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܣܶܦܪܶܐ ܘܦܪ̈ܝܫܐ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ
ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ܆ rasa’? ܥܒܪܶܝܢ ܬܠܡ̈ܝܕ ܥܠ ܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܗܒܝܢ ْ
ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܡܐ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ. "ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܠܡܢܐ ara ܐܢܬܘܢ ܥܒܪ̈ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ
ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܬܩܝܡܘܢ ܦܘܘ̈ܕܢܝܟܘܢܿ ܐܠܗܐ ܓܝܪ
ܐܡܪ to ܠܐܒܘ ܘܠܐܡܟ. ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ
ܠܐܡܗ ܢܬܩܛܠ . ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢܫ ܠܐܒܘܗܝ
ܘܠܐܡܗ. ܩܘܪܒܢܝ ܬܬܗܢܐ ܡܢܝ. “ܗܢܐ ܠܐ ܝܩܪ ܠܐܒܘܗܝ.
ܘܒܛܠܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܬܩܝܡܘܢ ` ܦܘܩܵܕܢܝܟܘ̣ܢܿ
ܢܣܰܒܝ pAr Wars ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ
ܗܘܐ. 'ܪܥܡܐ ܗܢܐ am mhaaes ܡܝܩܪܿ ܠܝ. ܘܒܠܒܗ gist
“yas "ܣܪܝܩܐܝܬ ܕܝܢ ܕܚܠܝܢ ܠܕ ܘܡܠܦܝܢ ܝܘ̈ܠܦܢܐ ܕܦܘܩ̈ܕܢܐ
ܕܒܢܝܢܫܐ .
"ܘܩܪܐ ܠܦܢܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘ ܘܐܣܬܟܠܘ "ܕܠܐ ܗܘܐ
ܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܡܗܝܒ ܠܗ ܠܒܪ ܐܢܫܐ. ܐܠܐ ܡܕܡ
ܕܢܦܩ ܡܢ ܦܘܡܐ am am ܡܗܝܒ. ml ܠܒܪܶܢܫܐ. " ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ
[ܒܠܚܘܕ ܠܬܦܠܬܐ ܕܐܣܛܠܗ 36 ܗܘܘ S illegible, but adds [ܥܒܝܕܝܢ
§& ܕܩܪܒܝܢ [ܕܩܪܒܘ § ܘܟܠ ܐܝܠܝܢ psa] §, ܠܦܢܦ݀ܐ ܕܡܪܛܘܛܗ ܒܠܚܘܕ
§ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܣܦܪ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܫ݀ܐ § ܠܗ [ܠܘܬܗ ܕܝܫܘܥ 1 § aan [ ܐܬܐ ܗܝܘ
is illegible placa <>] placa § 3 Axa] ܡܫܢܓܝܢ om. S, but [| ܓܝܪ 2
§ ܡܡܬ ܢܡܘܬ [ܢܬܩܛܠ § ܘ [ ܐܘ 4 om. S [ܕܬܩܝܡܘܢ om. aN
pian § ܐܢ ܬܬܗܢܐ ܡܢܝ [ܩܘܪܒܝ ܬܬܗܢܐ ܡܢܝ S ܕܡܢ ܕܢܿܐܡܪ | ܐܢܫ 6
KAS ܠܝܐܐܒܘܗܝ ܘܠܐ ܠܝ ܐܡܗ ܡܝܩܪ )\< ܝܒܪ aaa] prea aman 6
[ܕܠ ܐ <am 11 § ܠܦܢ̈ܫܐ 10 § ܘ .݀ܘ [ܘܡܠܦܝܢ 9 om S [ܕܬܩܝܡܘܢ
[ܠܒܪ ܐܢܫܐ ;¥ A ܠܒܪ ܐܢܫܐ [ܠܦܘܡܐ om. A46 (gr. <A to sem)
ܡܢ ܒܪ̈ܢܫ̈ܐ AMG; ܡܢ ܧܦܘܡܗ [ܡܢ A ?/, mad ܡܢܗ + | ܕܢܦܩ ,/* om. A
A 306 am 2°] om. 8 [ܠܒܪܢܫܐ eid ܠܒܪ 8 (as elsewhere); om. 4 ܕ
36
8. MATTHEW XIV, XV 85
that were ill, and they were beseeching him that they might touch
only the fringe of his mantle, and those that had touched had been
healed.
Then drew near unto Jesus scribes and Pharisees from J erusalem,
and say unto him: “Wherefore do thy disciples transgress the com-
mandments of our ancients? for they wash not their hands what time
they eat bread.” Now he answered and said to them: “Wherefore
do ye also yourselves transgress the commandment of God, because
ye will set up your commandments? For God said: Honour thy
father and thy mother, and he that curseth his father or his mother
shall be killed. But ye say each to his father and his mother: ‘My
offering—thou shalt be profited from me!’ This one hath not
honoured his father. And ye have made idle the word of God,
because ye will set up your commandments. Ye respecters of
persons, well prophesied of you Isaiah the prophet, who said: ' 8
people with their lips honoureth me, and their heart is far from me :"
but in vain do they fear me, and teach teachings of the command-
ments of men.’ ”
And he called the multitude and said to them: “Hear and under-
stand, that Snot that which entereth the mouth defileth the man, but
that which cometh forth from the mouth, that defileth the man.’
ill] ¥ 4 80 only...mantle] the skirt of his cloak only §
those] pr. all $ had touched] were touching had been healed]
were being saved alive 1 unto Jesus] to him 8 from Jerusalem
scribes and Pharisees ¥ 2 for] om. S, but ‘they wash’ ds illegible
what...eat] and eat S 3 because...set up] because of S × 4 or] and 8
shall be killed] shall die indeed S55 each] 7775; He that shall say S
My offering—...from me} /¢ is an offering (or, ‘Corban’), if thou shouldest
be profited from me S; ‘Come on thou, it is an offering, whatsoever thou
mayest be profited from me’ 7775: for the rendering in CO, ¢f donum meum
proficiet tibi e 6 This] And this ¢ hath not...father] neither
his father nor his mother honoureth ¥ because...set up] because of ¥
9 and teach] teaching ¥ 10 the multitudes 11 that not]
om. A 46 (+ ‘not’ after ‘defileth’) the mouth] the man A’/, the
man 1°] him A*/, from the mouth] from the mouth itself A>46; from
his mouth itself A*46; from the man himself A306 that alt.| om. S
the man 2°] him A?/,
CS
84375
14
8446,
306
14%),
CS
STulian’
29
fol 25%
Jul?
S914 307
col 2
ܕܡܬܝ 86
ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ. ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܦܪ̈ܝܫܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܡܠܬܐ
ܗܕܐ ܐܬܟܫܠܘ. "ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ̇ Naa’ ܢܨܒܬܐ
ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܠܐ mos ܬܬܥܩܪ. "ܫܒܘܩܘ ܠܗܘܢܿ ܢܓܘ̈ܕܐ
ܐܢܘܢ ܕ̈ܗܡܝܐ. ܣܡܝܐ ܕܝܢ ܕܠܗܡܝܐ ܡܕܒܪ ܥܡܗ ܒܓܘܡܨܐ
ܢܦܠ ̇ Win” ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ery mi ܠܢ ܡܬܠܐ
ܗܢܐ. "ܐܡܪ ܠܗ ܐܦ ܠܐ ܐܢܬܘܢ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܘܬܟܠܝܢ
ܐܢܬܘܢ "ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ
ܠܟܪܣܐ ܗܘ ܐܙܠ ̇ ܘܡܢ ܬܡܢ ܡܫܬܕܐ ܒܬܕܟܝܬܐ. "ܡܕܡ ܕܝܢ
ܕܢܦܩ ܡܢ ܦܘܡܐ ܡܢ ܠܒܐ ܗܘ ܢܦܩ. ܘܗܘ =m am ܠܗ
ܠܒܪܢܫܐ. "ܡܢ ܠܒܐ ܗܘ ܓܝܪ ܢܦܩܢ ܡܚ̈ܫܒܬܐ ܒܝ̈ܫܬܐ°. ܕܩܛܠܐ
ܘܕܓܘܪܐ. ܘܕܙܢܝܘܬܐ. ܘܕܓܢܒܘܬܐ. ܘܗܘܗܕܘܬܐ. ܕܫܘܩܪܐ
ܘܓܘܕܦܐ. pia” ܐܢܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܤܣܝܒܢ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ. ܟܕ ܐܢܫ
ܓܝܪ Saas ܠܚܡܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝ̈ܕܘܗܝ ܠܐ ܡܣܬܝܒ.
ْ. ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ. ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ sara”
"ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܥܢܥܢܝܬܐ ܢܦܩܬ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܬܚܘ̈ܡܐ
ܗܠܘܟ. ܘܩܥܝܐ ܗܘܬ ܘܐܡܪ̈ܐ. ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܡܪܝ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ.
wo. ܠܐ ama” ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܡܬܕܒܪܐ ܡܢ ܐܝܕܝ ܫܐܕܐ.
ܠܗܿ ܦܬܓܡܐ. ܘܩܪܒܘ ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ
12 ܐܢܬ sa] han § 13 [ܠܗܘܢ om. 8 pada] awa S: see on
Mt vi 4 [ܬܬܥܩܪ pr. ܥܠܠ Jul 14 [ܕܣ̈ܡܝܐܐ 8; om. 2 C (nunc),
but a letter seems to have been washed out before co 16 <<em\] a blank
space is left in S after this word (sic) 17 Cf A307”:
ܡܛܠ ܕܡܐ̈ܦܠܬܐ <wial ܐ̈ܙܠܢ. ܘܡܢ ܬܡܢ ܒܬܕܦܝܬܐ ܡܫܬܕܝܢ ܠܒܪ
§ ܕܡܢ ܠܒܐ ܢܦܩ ܡܢ mad ܗܘ ܢܦܩ SAS)... pain] ܘܡܕܡ [ܡܕܡ ܕܝܢ 18
[ܘܗܗܕܘܬܐ ܕܫܘܩܪܐ / ܒܠܒܐ ܗܘ ܗܘܼܝܢ [ܡܢ... ܿ ܢܦܩܢ 19 ult.Jom.S ܗܘ
8 ܒܪ ܐܢܫܐ +[ܡܣܬܝܒ § om. [ܐܝܠܝܢ 20 (sic) § ܘܕܣܗܕܘܬ ܫܘܒܪܐ
no § in NS: see the Facsimile in Mrs Lewis's ‘Some Pages’ /( 17976 .21
[ܐܬܪܚܡ § ܘܙܥܩܬ [ܘܩܥܝܐ ܗܘܬ § ܗܢܘܢ [ܗܠܘܟ wav] om. 22
§ ܘܒܥܘ [ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ § ܗܘܼ ܕܝܢ om. 23 ama] ܐܝܕܝ ܪܚܡ
14
20
21
22
23
8. MATTHEW XV 87
Then drew near his disciples and say to him: “Knowest thou that
the Pharisees when they heard this word were offended?” But he
answered and said to them: € Every plant that my Father in heaven
hath not planted shall be rooted up." Let them be, they are leaders
of the blind; but the blind man that leadeth the blind man with him
falleth in the ditch.” Simon Kepha answered and said to him:
“Explain to us this similitude.” He saith to him: “Do not even ye
yet understand? Do ye not know that everything which entereth the
mouth, to the belly it goeth, and from thence is thrown away in the
cleansing. But that which cometh forth from the mouth, from the
heart it cometh forth, and it is that defileth the man. $For from the
heart come forth evil thoughts" of murder and of adultery and of
fornication and of theft, and false witness and blasphemy ; these are
they that defile the man. For when any one shall eat bread with
unwashen hands, he is not defiled.”
And Jesus came forth from thence, and went away to the border
of Tyre and Sidon. And lo, a certain woman, a Canaanite, came forth
from those same borders, and was crying out and saith: “Have
compassion on me, my Lord, son of David! my daughter is evilly
entreated at the hands of a devil.’ And he gave her no answer.
And his disciples drew near, and were beseeching him and were
13 to them] om. S my Father] the Father S: see on Mt vi 4
rooted up] pr. quickly Jud 14 leaders of the blind] S, blind leaders €
(nunc), but « letter seems to have been washed out which would have made C
agree with 8 17 Cf A307": ‘Because meats to the belly go,
and from thence in the cleansing are thrown away’ 18 But] And 8
that which...cometh forth 2°] that which from the heart cometh forth,
from the mouth it cometh forth S it is] om. 8 19 from the
heart come forth] in the heart arise (/it. ‘come to be’) A 97 20 he]
the man ¥ 22 certain] om. S was crying out] screamed W: cf ‘The
woman was crying out and was coming after and was saying, Have com-
passion on me’ #'* 86 the hands] om. S 23 And he] Now he S 7
were beseeching] besought €
CS
S*Fulian’
29
WJul.’
84307
14
CS
Jol 25 ¥
2 1 ܘܘ
ܕܡܬܝ 88
ܗܘܘ ܠܗ. maiz ܕܗܐ ܩܥܝܐ ܘܐܬܝܐ am” «tho ܕܝܢ ܥܢܐ
ܘܐܡܪ aml <= ܠܐ ܐܫܬܕܪܬ ܐܠܐ ܒܬܪ ܥܢܐ ܗܠܝܟ ܕܛܥܝ
ܡܢ dus ܐܝܣܪܐܝܠ ܇ ptm” ܗܝ hats ܣܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܐ܇
ܠܗ ܡܪܝ ܥܕܪܝܢܝ. am” ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ol ܠܐ ܘܠܐ wel
ܠܚܡܐ ܕܒ̈ܢܝܐ ܘܠܡܪܡܝܘ ܠܦ̈ܠܒܐ. "ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ.
ܐܦ walk ܓܝܪ ܐܟܠܝܢ ܡܢ ܦܖ̈ܬܘܬܐ ܕܢܦܠܝܢ ܡܢ ܦܬܘܖ̈ܐ
ܕܡܪ̈ܝܗܘܢ pew #ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ̇: ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܪܒܐ ܗܝ
ܗܝܡܢܘܬܟܝ. ܢܗܘܐ ܠܟܝ 3 ܕܨܒܝܐ ܐܢܬܝ. ܘܐܬܐܗܝܬ
ܒܪܬܗ̇ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ.
"ܘܫܢܝ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ. ܘܐܬܐ ܠܗ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܬܐ ܕܓܠܝܠܐ.
ܘܣܠܩ ܝܬܒ mi ܒܛܘܪܐ. "ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܟܢ̈ܫܐ ܣܓ̈ܝܐܐ. ܟܕ
ܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ cttw ܘܣܡ̈ܝܐ ܘ̈ܚܪܫܐ ܘܦܫ̈ܝܓܐ.
ܘܣܓ̈ܝܐܐ ܕ̈ܟܐܒܐ eat ܘܐܪܡܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܪ̈ܓܠܘܗܝ.
° ܘܐܗܝ ܐܢܘܢܿ "ܘܡܬܕܡܪ̈ܝܢ ܗܘܘ ܟܢ̈ܫܐ ܗܢܘܢ ܟܕ ܚܙܝܢ ܗܘܘ
ܚܪ̈ܫܐ ܕܡܡܠܠܝܢ - ܘ̈ܚܓܝܪ̈ܐ ܕܡܗܠܟܝܢ. ܘܣܡ̈ܝܐ ܕܚܚܙܝܢ. PRAIA
ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ̇ "ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܪܐ ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ
tra ܠܗܘܢܿ ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ. ܕܗܐ ܬܠܬܐ
ܝܘܡ̈ܝܢ ܩܘܝܘ ܠܘܬܝ. ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܠܘܢ̇ ܘܕܐܫܪܐ
ܐܢܘܢ ܟܕ ܛܘܬ ܐܢܘܢ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ. ܕܠܐ ܢܥܘܦܘܢ
CS, but the photogr. of S [ܗܠܝܟ 8 ܠܘܬ om. § 24 ahs] [ ܗܘܘ ܠܗ
]1° ܠܗ J ܗܝ ܕܝܢ [ ܗܝܕܝܢ ܗܝ 25 ”8 ܕܛܥܝܢ [ܕܛܥܝ ܗܠܝܢ suggests to me
om. S |{ ܓܝܪ 27 (sic) ܇ ܪܡܝܢ [ܘܠܡܪܡܝܘ 26 § ܠܘܬܗ
pam § ad} om. 8 ܥܢܐ om. S 28 ira] [ܡܢ ܦܪ̈ܬܘܬܐ ܕܢܦܠܝܢ
No § 7 S .29 8 ܘܡܢ ܗܕܐ ܫܥܬ ܐ huowdth< ܒܪܬܦܝ S ܕܨܒܝܬܝ
as] ܐܝܬ ܗܘܘ 030 8 ܝܕ [ ܓܢܒ einS ܬܡܢ sax] after # ܠܗ + [ܘܫܢ,
$ ܘܢܓܝ̈ܣܐ ܘܚܪܫܐ [ܘܙܪ̈ܫܐ ܘܦܫ̈ܝܓܐ / ܘܡܥܘܪ̈ܐ [ܘܣ̈ܡܝܐ § ܘܐܝܬ
om. S [ܗܢܘܢ 31 § ܬܚܝܬ had] §/ ܘܫܕܘ [ܘܐܪܡܝܘ § om. [ܕܦܰܐܒܐ
3S] bea S Aveda cana 32. Sin S: end of line in € ܚܙܝܢ ܗܘܘ
(sic) / ܡܩܘܝܢ om. § oan] [ܠܗܘܢ § ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ [ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ vin
8 ܦܕ ܨܝܡܝܢ ]35 hol, ܐܢܘܢ 8 ܡܐ ܕ vim]
24
25
26
27
28
29
30
32
8. MATTHEW XV 89
saying to him: “Dismiss her, for lo, she crieth out and cometh
after us.” But he answered and said to them: “I have not been
sent save after the flock, which hath strayed from the House of
Israel.” Then she herself drew near and worshipped him, and saith
to him: “My Lord, help me!” But he answered and said to her:
“Tt is not fitting to take the sons’ bread and to cast it to the dogs.”
She saith to him: “Yea, my Lord, for even the dogs eat of the
morsels that fall from the tables of their masters and live.” And he
answered and said to her: “Oh woman, great is thy faith! It
shall be to thee as thou wilt.” And her daughter was healed from
that hour.
And Jesus removed from thence, and came by the side of the lake
of Galilee. And he went up and sat in the hill, and there drew
near to him great multitudes, there being with them the lame and the
blind and the deaf and the maimed, and many with other pains, and
they cast them at his feet, and he healed them. And those multitudes
were wondering, when they were seeing the deaf speaking, and the
lame walking, and the blind seeing; and they were glorifying the
God of Israel. Now Jesus called his disciples and said to them:
“T have compassion on this multitude, for lo, three days they have
remained by me, and they have not what they may eat, and that I
should dismiss them without a meal I am not willing, that they faint
and were saying to him] and say SN 24 after] unto 8 25 Then she
herself] But she S worshipped unto him 8 26 and to cast] and
cast. S (ste) 27 for] om. 4 7 of the morsels that fall] om. S:
om. ‘that fall’ 7" (=Mk vii 28, not S) 28 And he] Then he §
to her] om. S as thou wilt, and from that hour hath thy daughter been
healed” § 29 side of the lake] lake-side S 30 there being] £.
‘when (or, though) there were’ C’; and there are S blind] blinded ¥
the deaf and the maimed] the lame and the deaf S with other pains]
others ¥ cast] threw /¥ (= épupav) at his feet] under his feet S
31 those] the S | when they were] om. S 32 Now] And S__ to them]
om. S have remained] remain S (sic) without a meal] fasting S’
G. 12 .8 .ܡ
063
CS
fol 26 ܐ
col 2
ܕܡܬܝ 90
ܠܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ. ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ. ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܠܢ
ܒܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܠܚܡܐ ܠܡܗܣܒܥܘ ܠܟܠܗ ܟܢܫܐ ܗܢܐ. "ܐܡܪ
ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܡܐ ܠܚ̈ܡܝܢ ܐܝܬ ܥܠܝܟܘܢ ̇ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܕ̈ܥܐ
asad ܘܢ̈ܘܢܐ /ܰܙܥܽܘܪܶܐ. anda” ܠܟܢ̈ܫܐ ܕܢܣܬܡܟܘܢ As
ܐܪܥܐ. *ܘܫܩܠ ܠܫܒܥܐ ܠܚܡ̈ܝܢ ܘ̈ܠܢܘܢܐ. ܘܫܒܚ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ
ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ. ܘܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܝܗܒܘ ܠܟܢ̈ܫܐ. ¢ ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ
-asswa ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܝܘܬܪܢܐ ܕܩ̈ܨܝܐ ܡܠܐ ܫܒܥܐ
ܐܣܰܦܪܺܝܕܝܢ ܠܕ ܡܠܝܢ. "ܘܗܘܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܟܠܘ ܐܪܕܒ̈ܥܐ
TSX alr ܣܛܪ ܡܢ ܛܠܝܐ ܘܢܫ̈ܐ , . ܘ
"ܘܟܕ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ. ܣܠܩ ܝܬܒ ܠܗ ܒܣܦܝܢܬܐ. ܘܐܬܐ ܠܗ
ܠܬܚܘܡܐ ܕܡܓܕܘܢܿ ܘܩܪܒܘ ܦܪ̈ܝ̈ܫܐ ܘܙܕ̈ܘܩܝܐ ܘܡܢܣܝܢ ܗܘܘ
ܠܗ ܘܫܐܠܝܢ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܚܘܐ ܐܢܘܢ 5 ܗܘ ܕܝܢ
ܐܡܪ ܠܗܘܢ “a ܫܪ̈ܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܓܝܪܬܐ. ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ
ܠܐ ܬܬܝܗܒ cal ܐܠܐ ܐܢ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ. ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ
ܘܐܙܠ ܠܗ. 5 ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܥܒܪܐ. ܛܥܘ ܬܠܡܝ̈ܕܘܗܝ ܕܢܫܩܠܘܢ
ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ. ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܚܡܝܪܐ
. 3 ae
ܕܦܖ̈ܝܫܐ ܘܕܙܕ̈ܘܩܝܐ. ܐ ܘܗܢܘܢ ܡܬܝܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܠܐ
ܢܝܣܒܘ ܠܗܘܢ ܠܢܚܝܚܡܐ. ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ. ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ̇ ܡܢܐ
ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܢ.ܬܟܘܢ ܚ.ܣܝܪܝ ܗܝ ܡܝ ܘܬܐ. ܕܠܐ
§ ܠܡܠܥܣܘ [ܠܡܣܒܥܘ § ܠܚܡܐ ܒܚܘܪܒܐ [ܒܐܬܪܐ.... ܠܚܡܐ 88
Aoki] Ads § 8 ܫܒܥ ܓܪ̈ܝܨܢ [ܫܒ̈ܥܐ ܠܚ̈ܡܝܢ § om. [ܠܗ 34
<td $ § ܠܗܠܝܢ ܫܒܥ ܓܪ̈ܝܨܢ [ܠܫܒܥܐ Acro] amo § aswel 36
[ܕܩ̈ܨܝܐ § ܬܘܬܪ̈ܐ [ܝܘܬܪܢܐ 87 §: ܣܡܘ [ܝܗܒܘ 5 wine [ܘܫܒܚ
[ܘܗܘܝܢ ܗܘܘ 88 § ܡ̈ܠܝܢ § ܣܦܪܝܕܝܢ § .ܐܐ [ܡܠܐ § ܕܠܚ̈ܡܐ
[ܛܺܠܝܐ ܘܢܫ̈ܵܐ 8 om. [ ܓܒ̈ܪܝܢ § om. [ܐܝܠܝܢ § pam ܗܘܘ ܕܝܢ
§in § paisa] .1 § ܕܡܸܓܕܢ villa es 8 39. No § in S
om. 0 S”, but the first letters of the word are marked illegible ܗܘܘ om. S
2 [ܐܬܐ 5 § ܥܢܐ ܘܐܕܡܪ ܐܡܪ ܠܗܘܢ C (sic); [ܕܙܡܫܒܩܠܘܢ § ܐܬܘ
domain § ܥܡܗܘܢ [ܠܗܘܢ § ܗܝܕܝܢ [ܘܗܢܘܢ 7 § ܥܡܗܘܢ [ܠܗܘܢ §
8 [ܠܗܘܢ om. §
33
34
35
37
8. MATTHEW XV, XVI 91
not by the way.” His disciples say to him: “From whence és ¥ for CS
us in a desert place with bread to satisfy all this multitude?” Jesus
saith to them: “How many pieces of bread are there by you?” They
say to him: “Seven pieces of bread and a few fishes.” And he
commanded the multitudes that they should sit down to meat on the
ground. And he took up the seven pieces of bread and the fishes,
and glorified God and brake and gave to his disciples, and_ his
disciples gave to the multitudes. And they all ate and were satisfied,
and they took up from before them the superabundance of the frag-
ments full seven panniers full. And the folk which ate were four
thousand men, besides children and women.
And when he dismissed the multitude he went up and sat in the
boat, and went away to the border of Magedon. And there drew
near the Pharisees and the Sadducees, and were tempting him and
asking him for a sign from heaven that he should shew them. But
he said to them: “A generation evil and adulterous—a sign it seeketh
and a sign shall not be given to it, save the sign of Jonah the
prophet.” And he left them and went away. And when he came to
the other side, his disciples forgot to carry for themselves bread.
Jesus saith to them: “Beware of the leaven of the Pharisees and
of the Sadducees.” And they were thinking among themselves that
they had not taken for themselves bread. But Jesus knew and said
to them: “Why think ye among yourselves, O lacking in faith, in that
33 in a desert place with bread] with bread in a desert 8 satisfy |
feed S 34 to him] om. S pieces of bread] loaves S a few
fishes] fishes a few S 36 took up] took 8 the seven pieces of bread]
those seven loaves S glorified] blessed S gave to 2°] set them for S’
(ef Mk vi 41) 37 superabundance] superfluity S fragments] pieces of
bread S full 1° (cf syr. vg)] om. S 38 And] Now 8 which] that
men] om. S children and women} women and children S 39 Magedan S
1 were] om. S (so that S reads ‘"and’ they tempt him and ask..’) 2 said
to them] answered and said ¥ 5 he came] they came S carry] take S
for themselves] with them S 7 And they] Then they S for them-
selves] with them 8 to them] om. S
col 2
WS
ܕܡܬܝ 92
ܫܩܠܬܘܢ ܠܟܘܢ ܠܚܡܐ. 'ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ
ܐܢܬܘܢ. ܘܠܐ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܚܡ̈ܫܐ ܠܚ̈ܡܝܢ . ܐܦ ܠܚܡ̈ܫܐ
ܐܠܦܝܢ ܕܐܟܠܘ ܡܢܗܘܢ. ܘܟܡܐ ܐܩܘ̈ܦܝܢܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܡܢ
ܩܕܡܝܗܘܢܿ̇ awa” ܠܐ ܠܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡ̈ܝܢ ܕܐܪ̈ܒܥܐ
ܐܠܦܝܢ ܐܟܠܘ amis < ܘܟܡܐ ܕܝܢ ܐܗܰܦܪܺܝܕܝܢ ܫܩܠܬܘܢܿ 7ܐܝܟܘ
ܠܐ ܡܘܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܠܚܡܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ̇
ܕܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪ̈ܝ̈ܫܐ ܘܕܙܕ̈ܘܩܝܐ. "ܗܝܕܝܢ ܐܣܬܟܠܘ
ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪ̈ܝܫܐ ܘܕܙ̈ܕܘܩܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܕܐܙܕܗܪܘ. ܐܠܐ ܡܢ ܝܘܠܦܢܗܘܢ ܕܦܪ̈ܝܫܐ ܘܕܙܕ̈ܘܩܝܐ . ܘ
?ܘܟܕ ܐܬܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐܬܪܐ ܕܩܣܪܝܐ ܕܦܝܠܝܦܘܣ. ܡܫܐܠ
ܗܘܐ ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ. ܡܢܐ ܐܡܪ̈ܝܢ ܐܢܫܐ ܥܠܝ ܕܐܝܬܝ .
ܡܢܘ ܠܡ ܗܢܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ. " ܐܡܪ̈ܺܝܢ ܠܗ ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ. ܐܝܬ
ܕܐܡܪܝܢ ܕܝܘܚܢܢ ܗܘ ܡܥܡܕܢܐ. iter ܐܡܪ̈ܝܢ ܕܐܠܝܐ ܗܘ.
Mt ܐܡܪܝܢ ܐܪܡܝܐ Mere am ܐܡܪ̈ܝܢ ܚܕ ܡܢ Madd)
ܗܘܼ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܐܢܬܘܢ¶̈ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ +
" ܥܢܐ ܫܡܥܘ ܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪܿ. ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܥܝܐ ܒܪܶܗ
ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ. "ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܛܘܒ ܟܪ ܫܡܥܘܢ Mt>
ܕܝܘܢܐ. ܕܒܣܪܐ ܘܕܡܐ ܠܐ ܓܠܐ ܠܟ. ܐܠܐ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ.
ܐܦ ܐܢܐ tw ܐܢܐ ܠܟ am burs ܟܐܦܐ. ܘܥܠ ܗܕܐ
ܟܐܦܐ ܐܒܢܝܗ ܠܥܕܬܝ. witha ܕܫܝܘܠ ܠܐ ܢܚܣܢܘܢܗܿ. ܠܟ
8 ܘ in 8 No} om. ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ;ܐܐ ܠܐ 9 § ܢܣܒܬܘܢ [.ܫܩܠܬܘܢ
§ ܢܣܒܬܘܢ [ܫܩܠܬܘܢ !8 ܠܗܢܘܢ [ܡܢܗܘܢ § ܘܚܡܫܐ [ܐܦ ܠܚܡ̈ܫܐ
:#8 × ܘܢ ܐܪܒܥܐ.... ܕܐܦܠܘ [ܕܐܪ̈ܒܥܐ..ܿܐܦܠܘ § ܘ om. ]ܘ ܐܐܦ 10
the illegible word may be ܘܗܢܘܢ er] om. S ܣܦܪܝܕܝܢ S [ܫܒܠܬܘܢ
ܢܣܒܬܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ Vf 11 [ܕܐܙܕܗܪܘ om. ܕ 8 12 As] ܡܢ 8
ܕܦܪ̈ܝܫ݀ܐ ܘܕܙ̈ܕܘܩܝܐܐ 1”[ om. § [ܠܗܘܢ om. 8 ܠܡܙܕܗܪܘ [ܕܖ̈ܐܙܕܗܪܘ §
18. No§in § er] om. S ahh) ܐܢܫܐ ܥܠܝ § ܠܬܚܘܡܐ [ tr. §
[ܕܐܝܬܝ om. S 14 [ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ om. S amie] pro a 8 ay] pr. a8
15 ܘܡܘ̈ܒܦܠܐ ܕܫܝܘܠ [ܘܬܪ̈ܥܐ ܕܫܝܘܠ 18 8 ܐܢܬܘܢ [ܘܐܢܬܘܢ Bus. Theoph
iii 27, iv 11, ¥ 40: ܕܫܝܘܠ Anas is also found in Eus. 1H 417 and Ephr ¥ 166£
15,
12
13
16
17
8. MATTHEW XVI 93
ye have not carried for yourselves bread? Until now do ye not
understand? and do ye not recollect the five pieces of bread, and the
five thousand also that ate of them, and how many baskets ye took up
from before them? Neither also those seven pieces of bread that
four thousand ate of, and how many panniers ye took up? How is it
ye do not understand that not concerning bread said I to you ‘Beware
of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?’” Then under-
stood they that not concerning the leaven of the Pharisees and of the
Sadducees said he to them ‘Beware,’ but of the teaching of the
Pharisees and of the Sadducees.
Now when Jesus came to the country of Caesarea of Philip, he
was asking his disciples and saying: “ What say folk of me that I am?
‘Who is this Son of Man?’” His disciples say to him: “There are
that say ‘It is John the Baptist’; others say ‘It is Elijah’;
2
others
say, ‘It is Jeremiah’; others say, ‘It is one of the prophets.’”
He saith to them: “And ye,’ what say ye that Iam?” Simon Kepha
answered and said: “Thou art the Messiah, the Son of the Living
God!” Jesus saith to him: “ Happy is it for thee, Simon son of
Jona, to whom flesh and blood hath not revealed i, but my Father
in heaven! TI also say to thee that thou art Kepha the Stone, and on
this stone I will build my Church, and the doors of Sheol shall not
carried] taken |S 9 Until... not} Not until now do ye 8 and do]
do 8 also] om. Sv@ of them] those S* took up (or, ‘ carried ’)]
took 8 10 that four thousand ate of] ‘and those’ four thousand that
ate of them S: the marked words are illegible took up (or, ‘ carried ’)]
took from before them ¥ 12 concerning] of S of the Pharisees
and of the Sadducees 1°] om. S to them] om. S ‘Beware’] to
beware S 13 Now when] When S country] border S that I am]
om. 8 (not E"**): of ‘Who do men say of me that the Son of Man is?’ 5
The text of S may be rendered “Why say folk of me ‘Who is this Son of
Man ?’” 14 His disciples] They 7 '* 15 And ye] 'Now' ye S“4
(here S breaks off) what say ye] ‘whom say ye of me’ £'” ×> 18 Church]
see Mtxviiil7 the doors of Sheol] the gate-bars of Sheol Ens. Theoph it
27, iv 11, v 40, and (in less formal quotations) Bus. 1" 417 and Ephr ¥
1665: ‘the doors of Hades’ “"” (= arm. vg)
€ )4(
WS
Sol 27 £
col 2
fol 27 ¥
col 2
ܕܡܬܝ 94
ܐܬܠ ܐ̈ܩܠ ܝܕܐ ܕܬܪܥܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܟܠ ܡܕܡ
ܕܬܐܣܘܪ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܐܗܝܪ ܒܫܡܝܐ. waa ܕܬܫܪܐ
ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܫܪܐ ܒܫܡܝܐ. pas” ܟܐܐ ܒܗܘܢ ܒܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ
ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܥܠܘܗܝ ܕܗܘܝܘ saz ܘ .
"ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܫܪܺܝ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܠܡܚܘܝܘ ܐܢܘܢ ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ.
ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܝܡ. tama ܣܓܝ. ܘܢܚܫ ܡܢ
ܩܫܝ̈ܫܐ ܘܪ̈ܒܝ ܟܗ̈ܢܐ ܘܗܣܰܦܪܶܐ. ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ. ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ
ܢܩܘܡ. ܘܩܪܒ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܚܣ ~ ܡܪܝ. ܠܐ
ܬܗܘܐ ܗܕܐ. am” ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗ ܒܫܡܥܘܢ
ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܠܟ ܠܒܣܬܪܝ eile ܬܘܩܠܬܐ ܐܢܬ ܠܝ. ܕܠܐ
ܡܬܪܥܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܕ̈ܒܥܝ ܐܢܫܐ.܆. peta” ܐܡܪ
ܝܫܘܥ ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ. ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ܆
ܘܢܫܩܘܠ maint ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ. "ܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ
ܢܘܒܕܝܗ. ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܘܠܬܝ ܢܫܟܚܝܗ. "ܡܢܐ ܓܝܪ
ܡܬܗܢܐ Min ܐܢ ܥܠܡܐ ܦܘܠܗ eins ܘܢܦܫܗ ܢܚܣܪ. ܐܘ
ܡܢܐ ܢܬܠ zits ܬܚܠܘܦܐ xan "ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܒܪܶܗ
ܕܐܢܫܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ ܡܠܐ̈ܟܘܗܝ. ܘܗܝܕܝܢ
wots ܠܐܢܫ ܐܢܫ wre ܥܒ̈ܕܘܗܝ. "* ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ
ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܩܝܝܚܡܝܢ ܗܪܟܐ. ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ
ܡܘܬܐ. ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘ ܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ. ܟܕ ܐܬܐ ܒܡܠܟܘܬܗ
ܘܒܫܘܒܢܝܚܝܗ. ܘ ܘ 00 ܘ ܘ
whe ths! ܝܘܡ̈ܝܢ. ܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ. ܘܠܝܥܩܘܒ
ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ. ܘܐܣܩ ܐܢܘܢ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ.
ܘܐܫܬܚܠܦ ܚܙܘܐ ܕܐ̈ܦܘܗܝ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ. ܘܐܢܗܪ ܦܪܨܘܦܗ ܒ
ܫܡܫܐ. ܘܢܚܬܘܗܝ ܚܘܪܘ ܟ ܬܠܓܐ. ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ
ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡܗ. ܐܡܪ ܫܡܥܘ ܟܐܦܐ
ܡ
ܠܝܫܘܥ. ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܗܪܟܐ ܢܗܘܐ. ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ nas.
ܗܪܟܐ ܬܠܬ ܡ̈ܛܠܝܢ . ܐܠܟ ܚܕܐ. ܘܠܡܘܫܐ ܚܕܐ. ܘܠܐܠܝܐ
20
21
25
26
27
8. MATTHEW XVI, XVII 95
overpower it. To thee I will give the keys of the doors of the kingdom
of heaven, and everything which thou shalt bind on earth shall be
bound in heaven, and that which thou shalt remit on earth shall be
remitted in heaven.” Then he rebuked these same disciples of his,
that to no one should they say of him that he was the Messiah.
From then had Jesus begun to shew his disciples that he was
about to go to Jerusalem and endure much, and suffer from the
elders and the chief priests and the scribes, and they will kill him and
the third day he will rise. And Simon Kepha drew near and said:
“Be it far from thee, my Lord! This shall not be!” But Jesus
turned round and rebuked him, even Simon, and said to him: “Get
thee behind me, Satan, a stumbling-block art thou to me, in that thou
dost not consider the things of God, but of men.” Then said Jesus to
his disciples: “He that willeth to come after me let him deny himself
and take up his cross and come after me. For he that willeth to save
his life shall lose it, and he that shall lose his life for my sake shall
find it. For what is a man profited, if he should get the whole world
and lack his life? Or what shall a man give in exchange for his
life? For the Son of Man is about to come in the glory of his Father
with his angels, and then he shall repay each man according to his
deeds. Amen, I say to you that there are some of these that stand
here, that shall not taste death until they see the Son of Man coming
in his kingdom and in his glory.”
After six days Jesus took Simon Kepha and James and John his
brother and brought them up to a high hill alone. And the appear-
ance of his face was transfigured before their eyes, and his countenance
shone as the sun and his garments became white as the snow; and
there appeared to them Moses and Elijah speaking with him. Saith
Simon Kepha to Jesus: “It is well for us that we should be here ; if
thou wilt, we will make here three dwellings, for thee one and for
Moses one and for Elijah one.” And while yet he was speaking, lo, a
20 Cf‘ Tell no man of me, that I am the Christ’ 7 22 This shall
not be !] or, ‘ May this not be!’: ¢f Lk xx 16 28.] For #'”, see Mk ix 1
c[S]
fol 284
5
col 2
ܕܡܬܝ 96
ܚܕܐ. ' ܘܥܕ am ܡܡܠܠ. ܗܐ was ܕܢܘܗܪܐ ܐܛܠܬ ܥܠܝܗܘܢ
risa ܐܫܬܡܥ ܡܢ ܥܢܢܐ ܗܝ ܕܐܡܪ. ܗܢܐ ܗܘ ܒܪܝ ܘܚܒܝܒܝ
ܕܒܗ ܨܒܝܬ. ܠܗ ܫܡܥܘ܆ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܬܠܡܝ̈ܕܘܗܝ ܕܚܠܘ wal,
ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐ[ܦܝܗܘܢ. sina’ ܝܫܘܥ ܘܐܩܝܡ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ
ܠܗܘܢ. ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܐܪܝܡܘ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܘܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ
ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ. edu aaa’ ܡܢ ܛܘܪܐ. ܡܦܩܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܠܐܢܫ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܙܘܐ.
ܥܕܡܐ pan ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢ ܒܝܬ oa
«ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ. ܠܡܢܝܐ ܐܡܪܝܢ
wine ܕܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ. tae” ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܐܬܐ
ܕܢܬܩܢ ܟܠ ܐܡܕܡ. "ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܠܐ
ܝܕܥܘܗܝ. ܐܠܐ ܥܒܕܘ ܒܗ ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܘ. ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܪܶܗ
ܕܐܢܫܐ Wh ܗܘ ܕܢܣܝܒܪ ܡܢܗܘܢ "7 ܗܝ ܕܝܢ ܐܣ .ܬܟܠ ܘ
ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܕܥܠ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܡܥܡܕܢܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ.
ܘܦܕ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܘܬ ܟܢܫܐ. ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܘܢܦܠ ܥܠ
ܒܘܪ̈ܟܘܗܝ܇ “asa ܗܘܐ mim ܘܐܡܪ ܠܗ . "ܡܪܝ ܐܬܪܚܡ
gis ܒܪܝ ܒܪ ܐܓܪܶܐ ܐܝܬ ܠܗ. ܘܒܝܫܬܐ ܡܗܝܒܪ. ܟܡܐ ܓܝܪ
ܙܒ̈ܢܝܢ ܒܢܘܪܐ ܢܦܠ. ܘܟܡܐ ܙܒ̈ܢܝܢ ܒܡ̈ܝܐ. "ܘܩܪ̈ܒܬܗ ܠܬܠܡ̈ܝܕܝܟ
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܗܣܝܘܬܗ. "ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܘܢ
ܫܖܪ̈ܒܬܐ ܡܦܬܠܬܐ ܘܕܠܐ ܗܝܡܢܘ. ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ
ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܣ ܝܒܪܟܘ ܢ . ܐܝܬܝܗܝ ܠܝ ܠܒܪܟ ܠܟܐ. "ܘܓܥܪ ܒܗ
ܝܫܘܥ. ܘܢܦܩ ܡܢܗ ܫܐܕܐ. ܘܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܐܬܐܗܝ ܛܠܝܐ ܗܘܼ.
wus ¥ [ܕܢܣܗܝܒܪ § ܘ [ܗܦܢܐ ܐܦ 8 ܕܐܦ ܐܠܝܐ [ܕܐܠܝܐ 13
13 [ܡܥܡܕܢ̈ܐ om. asa] om. 5 14. Sin S Asya] om. ܘ 8
mim [ܘܒܥܐ ܗܘܐ om. S [ܠܗ. om. S 15 [ܡܪܝ om. 8 AK 15]
[ܘܒܝܫܬܐ ܡܗܝܒܪ 8 ܥܕܝܐ ܥܠܘܗܝ [ ܐܝܬ ܠܗ 8 ܪܘܚ Als
Jia § © 10 are] 8; ܓܝܪ ܙܒ̈ܢܝܢ § ܘ ܆ [̈ܦܡܐ S$ ܘܩܫܝ݀ܐܝܬ ܥܒܝܕ
[ܠܦܵܐ 8 ܐܘ om. 8 ox] [ܠܗܘܢ 17 (end of line) ( ܐܫܠܚ
tr, § ܛܠܝܐ <a 8 am [ܘܓܥܪ 18 § <aial
ܫ
10
1
12
±3
14
15
16
8. MATTHEW XVII 97
cloud of light overshadowed them, and a voice was heard from that
cloud, saying: “This is my son and my beloved, in whom I am
pleased; hear ye him!” And when his disciples heard, they were
afraid exceedingly and fell on their faces. And Jesus drew near and
raised them up, and said to them: “Be not afraid!” And they
lifted up their eyes, and saw no one, save Jesus alone. And while
they were coming down from the hill, Jesus was commanding them
and saying to them: “ Beware lest to any one ye say the vision,
until the Son of Man should arise from among the dead.”
And his disciples were asking him and saying: “Wherefore say
the scribes that Elijah cometh first?” He saith to them: “ Elijah
cometh that he may prepare everysthing. But I say to you that
Elijah hath come, and they knew him not but did with him all
that they would; so also the Son of Man is about to endure from
them.” Then understood his disciples that of John the Baptist he
said to them so. And when Jesus came unto the multitude, a
certain man came and fell on his knees, and was beseeching him and
saying to him: “My Lord, have compassion on me! My son—a
demon of lunacy he hath and evils he endureth, for how many times
he falleth in the fire and how many times in the water! And I
brought him near to thy disciples, and they were not able to heal
him.” Jesus answered and said to them: “Ah generation perverse
and without faith! until when shall I be with you and endure you?
Bring me thy son here” And Jesus chid him, and there came
forth from him the devil, and from that hour was that lad healed.
9 Beware lest] of Mt viii 4 12 Elijah] + also 8 so also] and 8
endure] suffer 13 the Baptist] om. S so] om. 14 and fell]
and fell S and was beseeching him] om. to him] om. 8
15 My Lord] om. S = ademon ..he hath] a spirit of palsy suddenly visiteth
him S: ¢f Lk xi 6 evils he endureth] he is hardly treated S (i.e. ‘he
suffers cruelly’): for the suggested reading of C’s text as plural, see 2 Tim
ii 3, iv 5 syr. vg how many times 1°]+ too S 17 to them] om. S
Ah] Oh 8 here] hither 8 18 chid] rebuked 8
B. 8. ¢ 13
€ ]4[
cS
col 2
ܕܡܬܝ 98
" ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܬܠܡ̈ܕܘܗܝ petra ܠܗ ܒܝܢܝܗܘܢ
.mia ܠܡܢܐ ܠܢ ܠܐ ܐܫܟܥܝܢ ܠ ܡܦܝܩܘܬܗ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܡܛܠ ܙܥܘܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢܿ ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ .
ܕܐܢ ܗܘ ܕܬܗܘܐ ass << ܗܝܡܢܘܬܐ ܝ arte ܕܚܪܕܠܐ.
ܬܐܡܪܘܢ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܢܫܢܐ ܡܢ ܗܡܟܐ Idina ܘܡܕܡ
ee
?ܘܦܕ ܗܢܘܢ ܡܬܗܦܟܝܢ ܒܓܠܝܠܐ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ. mas
ܗܘ ܕܝܢ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ "ܘܢܩܛܠܘܢܗ.
ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ. ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ Jal,
"ܘܦܕ ܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ: ܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܓܒܝܢ ܬܪ̈ܝܢ eth ܙܘ̈ܙܝܢ
ܠܘܬ ܫܡܥܘܢ̇ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ “ot ܠܐ ܝܗܒ pth ܙܘ̈ܙܘܗܝ.
* ܘܐܡܪ ܫܡܥܘܢ cer ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܩܕܡܗ ܝܫܘܥ
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܡܥܘܢ̇ ܡ̈ܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܡܢ
ܡܢ ܓܒܝܢ mas ܘܟܣܦ ܪܫܐ. ܡܢ ܒܢܫ̈ܗܘܢ ܐܘ ܡܢ
ܢܘ̈ܟܪܳܝܐ. "ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܢ ܢܘ̈ܟܪܝܐ. ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ
ܡܕܝܢ ܒ̈ܢܝ ܚܐܖ̈ܐ ܐܢܘܢ ܒ̈ܢܝܐ. * ܕܠܐ ܕܝܢ ܢܦܫܠ ܐܢܘܢܿ̇ ܙܠ
ܠܝܡܐ ܘܐܪܡܐ ܨܢܪܬܐ. ܘܢܘܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܗܠܩ. ܣܒ ܘܦܬܚ
8 ܒܝܢܝܗܘܢ piesa mia [ܘܐܡܪܝܢ.... ܘܠܗ bad] om. S ܝܫܘܥ 19
[ܠܡܦܩܘܬܗ 13 (sic): of Mt xxiii §/ ܠܐ puted ܐܐܢܢܝܥܢ [ܚܢܥܢ ܠܐ ܐܫܦܢܢ
§ ܕܠܝܬ ܠܦܘܢ ܗܝܡܢܘܬ݀ܐ [ܙܥܘܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܦܘܢ 20 « ܠܡܐܣܝܘܬܗ
[ܦܪܕܬܐ A ܕܐܢ ܬܗܘܐ Ns ܕܐܠܘ ܐܝܬ ܗܘܬ [ܕ ܐܢ ܗܘ ܕܬܗܘܐ
ܛ of Gen xliii 10, Josh. Styl := ܐܡܪܬܘܢ ܕܝܢ [ܬܐܡܪܘܢ A ܝ
: 4 ܡܢ ܩܕܡܝܦܘܢ + [ܘܼܢܫܢܰܐܐ ?4 ܕܫܢܐ A"; § ܕܐܫܬܢܐ [ܕܢܫܢܐ ܡܢ ܗܡܦܐ
1 ܐܢ ܗܘܬ ܒܦܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ. ܐܧ ܛܘܪܐ ܢܫܢܐ ܡܢ ܩܕܡܝܒܦܘܢ ¢¢
22. No§in § er] on an erasure in C; om. 0 23 [ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬ݀ܐ
ܐ / § 2( .24 « ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ S [ܬܪ̈ܝܢ ܬܪ̈ܝܢ ܙܘ̈ܙܝܢ <a §
ܫܡܥܘܢ hod] om, S ܬܪ̈ܝܢ 8 ܠܫܡܥܘܢ [ܠܗ 3°] om. SN
§ ܠܒܝܬܗ [ܠܒܝܬܐ § ܥܠ als] ,ܐܡܪ [ܘܐܡܪ ܫܡܥܘܢ 25
<wh>] ܡܨܛܒܐ S 26 [ܝܫܡܥܘܢ om. S 27 Ai] [ܲܠܝܡܐ § ܐܙܠ
om. S [ܘܐܪܡܐ om. ܒܝܡܐ+ [ܨܢܪܬܐ § ܘ §
19
20
22
23
24
25
26
8. MATTHEW XVII 99
Then drew near unto Jesus his disciples and say to him between
themselves and him: “ Wherefore were we ourselves not able to cast
it out?” He saith to them: “ Because of the littleness of your faith ;
for amen, I say to you ‘If so be that there be in you faith as a grain
of mustard, ye shall say to this hill that it should remove from hence
and it will remove, and nothing shall overpower you.”
And when they were abiding in Galilee Jesus said to them:
“Now the Son of Man is about to be delivered into the hands of men,
and they will kill him, and the third day he will rise.’ And it
grieved them exceedingly.
And when they came to Kapharnahum there came those that
collect the two drachmas a head unto Simon, and they say to him :
“Thy Rabbi—doth he not give his two drachmas?” And Simon
saith: ¥@8.7 And when they entered the house Jesus met him
and saith to him: “What seemeth to thee, Simon? The kings of the
earth—from whom do they collect toll and head-money? from their
sons, or from strangers?” Simon saith to him: “From strangers.”
Jesus saith to him: “Why then the sons are freemen ; but that we
may not offend them, go to the sea and cast the hook, and the first fish
19 unto Jesus] om. S and say...themselves] by themselves, and say S
to cast it out] to heal him S £™ 20 Because of the littleness of your
faith] CE; Because ye have no faith S —_If so be that there be] If there
had been S; If there be A a grain] one grain A ye shall say]
CA 70751 ye would have said S: ef Gen xlii 10 that it should remove
from hence] ‘Be removed’ S A* #°"'("'; “Remove? A” will remove] +
from before you A 75: of ‘If there was in you faith, even a hill would
remove from before you’ A 21 shall 2°] would S (see above) 22 Now]
on an erasure in Cy om. S 23 the third day] after three days S
24 the two..-head] the drachmas S unto Simon] om. 4 to him]
to Simon S two wlt.]om. S25 And Simon saith] He saith S they]
he S the house] his house 8 seemeth to thee] doth it please thee S
26 Simon] He S the sons are freemen] + ‘Simon said to him: Yea.
Jesus said to him: Give to them thou also like the stranger’ Diat" xxv 6.
Cf also: ‘Go and give thou also as one of the strangers’ he 27 to
the sea] om. S (not 6 7( and cast] and cast S the hook] +in the
sea S; +‘there’ 79
cS
84394
1A
CS
84221
Jol 29%
14
col 2
84262
ܕܡܬܝ 100
ܦܘܡܗ. ܘܬ ܫܥ ܚ ܬܡܢ ܐܣܬܪܐ. ܣܒܝܗ ܘܗܒܝܗ ܚܝ .ܘܦܝ
ܘܚܐ .ܘ
amsa’ ܝܘܡܐ asta ܗܘܘ ܬܠܡ̈ܕܘܗܝ ܕܝܫܘܥ para ܠܗ.
ܡܢܘ ܦܝ ܢܗܘܐ ܪܒ ܒܡܠܦܘܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܛܠܝܐ
ܚܕ ܘܐܩܚܡܗ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܡܪ . ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ.
ܕܐ ܢ ܠܐ ܬܬܗܦܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܐ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܛ̈ܠܝܐ.
ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐܪ. }ܡܢ ܕܡܡܟ ܓܝܪ ܢܦܫܗ
mim ur ܛܠܝܐ ܗܘ 31 ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܟܠ ܕܢܩܒܠ
ܝ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܛ̈ܠܝܐ ܒܫܡܝ ܠܝ am ܡܩܒܠ܆ Nasa’ ܕܢܟܫܠ
ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ. ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ
ܕܬܗܘܐ ܬܠܝܐ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ salma “MIA a> ܒܥܘܡ̈ܩܘܗܝ
ܕܝܡܐ. 7 ܘܝ ܠܗ ܠܥܠܡܐ ܡܢ ܡ̈ܟܫܘܠܐ ܕܐܬܝܢ. ܐܢܢܩܐ ܗܝ
ܓܝܪ ܕܢܐܬܘܢ ܡܟ̈ܫܘܠܐ. ܐܠܐ ܘܝ ܠܓܒܪܐ ܕܒܐܝܕܗ ܢܐܬܘܢ
ܡܟܫܘܠܐ. ܐܢ ܕܝܢ ܐܝܕ ܐܘ ܪܓܐ ܡܟܫܠܐ ܦܣܘܩ
ܫܕܝܗ 9 ܦܩܚ \ ܓܝܪ ܕܬܐܬܐ ܠܚܝ̈ܐ ܟܕ tty ܐܢܬ
ܐܘ ܟܕ ܦܫܝܚ ܐܢܬ ܘܠܐ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܖ̈ܬܝܢ pears ܘܬܪ̈ܬܝܢ
ely ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ ܕܢܘܪ̈ܐ. "ܘܐ ܢ am ܕܥܡ ܡܟܫܠܐ ܠܟ
Tama maw] ܗܒ ܠܗܘܢ § For Thos see Introd. vol. tt 1. No §
in S [ܘܒܗܘ om. ܘ aam]om. ¥ ܝܫܘܥ om. N [ܘ ܐܡܪܝܢ om. ܘ §
2 <ina]om.a 8 ܕܐܙܠ ܐܐ [ܕܐܢ ܠܐ 3 9 ܛܠܝܐ ܚܕ WA [ܘܬܗܘܘܢ
om. aN ܡܢ wom. SA [ܗܠܝܢ om N vane. ܠܡܠܦܘܬ 4
4 ܕܢܡܟ [ܕܡܡܟ N ܆ ܐ [ܗܢܐ ܛܠܝܐ S [ܐܝܠܝܢ 0 #; ܢܗܘܐ +[ ܗܘ om 8°
Ah] ami 8 omens § For the whole verse, cf A151:
ܟܠ ܕܡܦܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪ̈ܐ. ܢܦܠ ܒܝܡܐ. ܟܕ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪ̈ܐܐ ܒܨܘܪܗ
7. § in SN: ܘܝ begins a line in C ܗܝ ott] ܨ ܕܥܬܝܕܝܢ ܐܢܘܢ
ܡܦܫܘܠ ܐ ult.) ( (sic, without seyamé); om, SN For the whole verse, of A719:
ahs ܓܝܪ ܗܦܢܐܕ. ܕܛܒܬܐ ܥܬܝܕܐ ܠܡܗܘܐ. ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܡܿܢ ܕܒܐܕܝܕܗ
ܬ݀ܐܬܐ. ܘܒܝܫܬܐ ܥܬܝܕܐ ܠܡܗܘܐ. ܐܠܐ ܘܝ cal ܕܒܐܝܕܗ ܬ݀ܐܬܐ.
8 ܐܢ + |1° ܦܕ S* (2 washed out by a corrector): ef Mk xiii 35 ܐܢܬ ayers |
cat § ܐܘ ܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܓܠܝܢ N ܕܢܘܪܐ ܿ .. Sah] ܕܠܥܠܡ aah Mecha §@
Jor the construction, cf Lk xiii 10, 11, and Notes, vol. ti 9 ܐܢ [ܘ̈ܐܢ ܗܘ ܕ SA
XVI 1
.
$. MATTHEW XVII, XVIII IOI
that cometh up take and open its mouth, and thou shalt find there a
stater—take it and give it for me and for thee.”
And on that day had the disciples of Jesus drawn near, and they
say to him: “Who then shall be greatest in the kingdom of heaven?”
And Jesus called a certain lad and made him stand among them, and
said: “Amen, I say to you 11 ye turn not yourselves and become as
one of these children, ye shall not enter the kingdom of heaven."
For he that humbleth himself as this lad, he is greatest in the
kingdom of heaven. And every one that shall receive as it were one
of these children in my name, me it is he receiveth. And every one
that shall offend one of these little ones which believe in me, it were
profitable for him that an ass’s millstone should be hanged about his
neck, and he be sunk in the depths of the sea. Woe to the world
from the offences that come! For it is necessary that offences should
come, but woe to the man by whose hand the offences come! But if
thy hand or thy foot offend thee, cut 7 off and throw it from thee;
for it is profitable for thee that thou shouldest come unto life being
lame or being mutilated, and not having two hands and two feet fall
into the Gehenna of fire. ‘And if so be that thine eye offend thee,
take it and give it] give /ܐ to them 8 For Thos” see Introd. vol. ii
1 And on that] On that 8 had—drawn] drew 4 of Jesus] om. SN
and they say] saying S 2 And 1°] om. S 3 and become] and become N
one of] om. S A these] om. 6 4 humbleth] shall humble §
is} shall be N 6 which] that 4 hanged] cast S Cf 4 1
‘Every one that offendeth one of these little ones falleth into the sea having
an ass’s millstone about his neck’ 7 it is necessary...should come]
offences are about to come S the offences 2°] they § Cf A179:
‘For it is written thus Good is about to be, and happy is it for him
by whose hand it shall come; and evil is about to be, but woe to him
by whose hand it shall come!’ 8 lame] pr. if (Ze. ‘ whether’) ¥,
but it was apparently washed out by a corrector: cf Nold. § 374 ¢ anm.
being mutilated] halt S and two feet] or two feet S fall into
the Gehenna of fire] come unto the fire eternal 8 (it. ‘and come...’: see
Notes, vol. ii) 9 And if so be] If NA
CS
8A221
1A
84262
Jol 29 ¥
842098
col 2
ܕܡܬܝ 102
ܚܨܝ ܫܕܝܗ “wasn ܦܩܚ. ܟ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝ̈ܐ ܟܕ ܐܝܬ \
ܚܕܐ ܥܝܢܐ. ܘܠܐ ܟܕ ܐܝܬ ܢ ܬܖ̈ܬܝܢ poi ܬܐܙܠ ܠܓܗܢܐ
ܕܢܘܪܐ. "'ܚܙܘ ܕܠܡܐ ܬܒܗܘܢ ܒܝܚܕ ܡܢ plo ܙܥܽܘܪܐ ܐܝܠܝܢ
ܕܡܗܝܡܠܝܢ ܒܝ. ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡ̈ܠܐܟܝܗܘܢ ܒܫܡܝܐ
ܒܬܠܙܒܢ pte ܦܪܨܘܦܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ. "ܘܕܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
ܕܢܝܚܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ .ܘ
#ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ - ܐܢ pil aan ܡܐܐ
pet ܘܢܛܥܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܫܒܩ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ vials
ܘܐܙܠ ܒܥܐ ܠܗܘ ܕܛܥܐ. " ܘܡܐ ܕܐܫܦܚܗ. ܐܡܝܢ ܐܡܪ̈ܢܐ
ܠܟܘܢ ܕܚܕܐ ܒܗ tds ܡܢ ܗܢܘܢ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ale ܕܠܐ
-as\, "ܗܟܢܐ ܠܐ ܨܒܐ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܕܢܐܒܕ ܚܕ ܡܢ
WIAA pica ܘ
ܐܢ ܕܝܢ ܐܣܟܠ ܒܟ ܐܚܘܟ ܐܟܗܝܗܝ ܝ mia ܒܠܚܘܕ.
ܐ ܒܝ ܝܪܬܬ < " ܘܐ ܢ ܠܐ ܢܫܡܥܟ ܕܒܪ ܝ
ܬܘܒ ܚܕ ܐܘ ܬܪ̈ܝܢ. ܕܥܠ wih waa ܘܬܠܬܐ. ܗܗ̈ܕܝܢ ܬܩܘܡ
ܟܘܠ ܡܠܐ. da ' ` ܠܐ ܢܫܡܥ ܐܢܘܢ ܐܡܪ ܠܥܕܬܐ. ܘܐܢ
ܠܥܕܬܐ ܠܐ ܢܫܡܥ܆ ܢܗܘܐ ܚܫܝܒ ܠܟ 7 ܚܢܦܐ ܘܰܐܝܟ
A (cf wer. 8) “> 1°] + ܐܘ ܐܝܕܟ ar ܪ + [ܡܢܟ § ܚܨ ܝܗ [ ܚܢ ܝ
(sic) 10. Sin § 8 ܘ so alsoN ats] om. ¥ Meth) pr. ]3° ܠܟ §, ܓܝܪ
A BA, .. im] ܐܝܠܝܢ pa... gle] om. SN; om. ܠ ܐܐ oils oy]
om. A [ܕܒܫܡܝܐܐ § ܐܦܘܗܝ [ܦܪܨܘܦܗ om. S [ܒܫܡܢܐ om. A
‘ur A438, see Introd, vol. 1 11.) om. S 12. NoS§in 8 er] om.
S ܘܬܛܥܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ 8 ܥܢܐ [ܥܪ̈ܒܝܢ 8S ܠܓܒܪܐܐ [ܠ ܐܢܫ pom SN [ܢܗܘܘܢ
( ܒܗ ` (misprint for “8 ܒܗ 13 uals ܕܛܥܬ ܙ ܘܬܝܫܥ ܘ <M pri
aaa] ܠܐ 14 S ܛܥܝ om. SN [ܐܝܠܝܢ § ܘܬܫܥ N ܗܠܝܢ [ܗܢܘܢ
ܐܢ 15 A ܐܒܐ S; ܐܒܝ [ ܐܒܘܦܘܢ 10 of also on Lk xv :4 ܠܐ ܓܝܪ
om. SA [ܒܠܚܘܕ §, ܢܣܦܠ [ ܐܣܟܠ A .ܐ ܕܝܢ (misprint) ¥;
(as syr. vg), but the first & seems badly formed: of Mk viii 36 \ ܝܬܪܬ hha]
A (=Lk xvii 3) 16 <9] ܘ݀ܐܢ ܬܒ ܫܒܘܩ ܠܗ ax] ܫܡܥܟ hha ܐܚܘ
ܐܢ ܕܝܢ... ܐܢܘܢ Ao? ܕܠܥܝܢ om. A pad Ass] | ܬܘܒ N ܐܢ ܕܝܢ
[ܢܗܘܐ ܚܫܝܒ ¥ ܠܦܢܘܫܬܐ dt ܐܬܕܥܠ 1” (a) ܘ݀ܐܢ ܠܗܠܝܢ ܠܐ som
pea A ܢܬܚܫܒ S; ܢܬܚܫܒ
ܘ
ll
16
$. MATTHEW XVIII 103
pluck i out and throw it from thee‘; it is profitable for thee that
thou shouldest enter life having one eye, and not having two eyes go
to the Gehenna of fire. ‘See lest ye disdain one of these little
ones which believe in me; for I say to you that their angels do in
heaven always see the countenance of my Father in heaven,* and
that the Son of Man came that he might save a/ire that which
was lost.
“But how seemeth it to you? If any one shall have an hundred
sheep and one of them be strayed, doth he not leave the ninety and
nine on the hill and go seek the one that is strayed? And what time
he hath found it, amen, I say to you that he rejoiceth over it more
than over those ninety and nine which were not strayed. So your
Father in heaven willeth not that one of these little ones should
be lost.
8“But if thy brother hath trespassed against thee, reprove him
between thyself and him only; if he hath heard thee, thou hast
inherited thy brother. And if he will not hear thee, take with thee
again one or two, that on the mouth of two and three witnesses may
every word stand. But if he will not hear them, say 7 to the
Church, and if the Church he will not hear, he shall be accounted
pluck it out 8 from thee] + or thy hand or thy foot A (¢/‘ver. 8)
it is profitable} pr. for 0 eyes] om. S go] lt. ‘and go’ S (sic): for
the construction, of ver. 8 10 See lest ye] Do not 4 which] that A
which...in me] om. S for...to you] om. A in heaven 1°] om. S
(not 77( countenance] face S in heaven 2°] om. 4 7 For
A43, see Introd. vol. it 11.] om. 8 12 But how] How 4 any one]
a wan 5 an hundred sheep] a flock of one hundred S doth he not]
and doth not S: ¢f Lk xu 45, 46 13 which] that ¥ 14 So] For 4:
cf also on Lk xv 100 your Father] my Father S; the Father 4 15 But]
om. A. shall trespass ¥ only] om. S A inherited] gained S':
of Mk viii 36 if he... brother] and if he repent, forgive him A (= Lk xvii 3)
16 And] But 8 with thee again] om. A on the mouth of] in the
sight of A 17 But...them] And if these he will not hear 4 the
Church 1° & 2°] the Synagogue S: see Notes, vol. ii he shall] pr. then A
CS
ee
% 417
1A
84298
$469(d75)
A
8435
A
fol 3 ܐ
8437
ܕܡܬܝ 104
ܡܟܣܐܪ. wa” ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܦܘܠ ܡܐ ܕܬܐܣܪܘܢ
ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ POX ܒܫܡܝܐ. ܘܡܕܫ ܕܬܫܪܘܢ ܒܐܪܥܐ
ܢܗܘܐ StL ܒܫܡܝܐ.
"ܬܘܒ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ. ܕܐܢ pth ܡܢܟܘܢ ܢܙܫܬܘܘܢ
ܒܐܪܥܐ ܥܠ ܡܐ a alexis ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ
ܕܒܫܡܝܐ. "ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܟܢܝܫܝܢ eth ܐܘ ܬܠܬܐ ܒܫܡܝ. ܬܡܢ
ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘ
poo” ܩܪܒ ܠܘܬܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܡܪܝ ܟܡܐ
ܙܒ̈ܢܝܢ ܐܢ ܗܘ Asai ܒܝ ܐܚܝ ܐܫܒܘܩ ܠܗ. ܥܕܡܐ ܠܫܒܥ
ܙܒ̈ܐܝܢ . tar” ܠܗ ܠܐ she ܐܠܐ ܥܠ ܫܒܥܝܢ ܫܒ̈ܥ “s5y
= ܡܛܠ ܗܢܐ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ. ܕܨܒܐ
'ܠܡܣܗܒ ܚܘܫܒܢܐ ܡܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ. "ܘܟܕ ji ܠܡܣܒ ܚܘܫܒܢܐ.
ܩܪܒ ܘܕܡܘܗܝ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܚܝܒ ܗܘܐ ܠܗ ܪܒ̄ܵܘ ܟܬ̈ܟܪܺܝܢ܆ “ܘܟܕ
ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ sadanl ܦܩܕ ܕܢܙܕܒܢ ܗܘ ܘܐܢܬܬܗ ܘ̈ܒܢܘܗܝ.
opal ܗܘ ܘܣܓܕ Waar ܠܗ܆ "ܘܢܦܠ dues Naa sasha
[ܕܐܢ ܬܪ̈ܝܢ (sic) Lami ",ܐܡܪ ܐܢܐ 19 & ܡܕܡ [ܕܒܘܠ ܡܐ 18
8 ܦܘܠ ܨܒܘ ܡܕܡ so also S Arts] so also 8‘ i=]
;8 ܠܝܬ ܓܝܪ ܬܪ̈ܝܢ ܐܘ ܬܠܬܐ ܕܦܢܝܫܝܢ jes ܕܠܐ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ).20
ܠܘܬܗ 21 ,; 4 ܐܬܪ ܕܬܪ̈ܝܢ ܘܬܠܬܐ ܦܢܝܫܝܢ ܒܫܡܝ. ܬܡܢ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ
om. A esi 2°] om. 8 [ܥܕܡܐ ܠ SA ܐܢ [̈ܐܢ ܗܘܼ ܕ ad] om. S &
SA ¢ A298: ܙܒܢܝܢ +[ ܫܒܥܝܢ 4 ܒܠܚܘܕ + ܠܐ fd sae ܡܪܢ +[ ܠܗ 22
ܐܢ ܥܠ wade ܙܒ̈ܢܝܢ ܫܒܥ ܫܒܥ Aso) ܒܟ ܡܗܦܠܢܐ nome ܠܗ ܒܚܕ ܝܘܡܐ.
ܡܢܘ ܒܪܢܫܐ.... ܕܒܚܕ ܝܘܡܐ ܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܘܬܫܥܝܢ ܙܡ̈ܢܝܢ Aso ܒܚܒܪܗ.
23 [ܠܡܣܒ pr. ܡܪܢ ܬܢܘܝܬܐ ܕܗܘ ܓܒܪ̈ܐ ܕܫܪܝ po» A Wins» J
24 .ܐܘ [ܝܫܪܝ ܠܡܣܒ ܚܘܫܒܢܐ A; om, ܠܗ [ܩܕܡܘܗܝ § ܚܘܫܒܢ̈ܐ § (not A);
pr. ܥܒܕܗ A ܡܢܗܘܢ av] om. S A ܒܪܒܘ ܪܒܘ V
25 ܦܠ ܡܕܡ [ܦܘܠ # ܕܢܙܒܢܘܢܗ ܠܗ ܘܠܐܢܬܬܗ ܘܠܒܢܘܗܝ ;/ 86--97.[ A has:
ܘܦܕ ܐܠܨܗ ܡܪܗ ܕܢܬܠ ܠܗ ܡܐ ܕܚܝܒ ܠܗ. ܘܦܕ ܠܝܐ ܐܫܦܚ ܠܡܦܪܥ ܚܘܒܬܗ
Asia] om a § 26 ܠܡܪܗ. ans ܡܪܗ "ܘܫܪܝܗܝ. ܘܟܠ ܕܚܝܒ ܫܒܩ ܠܗ
19
20
21
22
23
24
25
26
S. MATTHEW XVIII 105
by thee as the pagan and as the toll-gatherer.1 And amen, I say to
you All that ye shall bind in earth shall be bound in heaven, and
that which ye shall remit in earth shall be remitted in heaven.
“Again, amen, I say to you If two of you shall consent in earth
on what they shall ask, it shall be to them from my Father in
heaven. ‘For wherever two or three are gathered together in my
name, there am [ in their midst.’
Then drew near unto him Simon Kepha and said to him: “My
Lord, Show many times if so be that my brother trespass against me
shall I forgive him? Until seven times?” He saith to him: “Not
seven, but for seventy sevens.‘
“Therefore like is the kingdom of heaven to a man, a king, that
wished *to take a reckoning from his slaves. And when he began to
take the reckoning there drew near before him one of them that
owed him ten thousand talents. And when he had not aught to
repay he commanded that he should be sold, he and his wife and his
sons, and that all that he had should be taken. And that slave fell
18 All that] That which ¥ 19 If...in earth] so also S on what]
on any matter which S 20.] For there are not two or three gathered
together in my name, that I am not in the midst of S; where two and three
are gathered together in my name, there am I in their midst A*/,: of also
‘where one is, there I also am; and where two are, there will I also be’ 7
21 unto him and to him] om. S if so be that] if S A Until] om. A
(not E''**) times 2°] om. S 22 He] Our Lord A seven]
+only A seventy|+times S A (ie. ‘70 times multiplying by 7’)
Cf A298: ‘If for seventy times multiplying by sevens a trespasser shall
trespass against thee, forgive him in one day. For who is the man....
that in one day 490 times will trespass against his comrade ?’ 23 to take]
pr. Our Lord hath shewn us the example of that man which began A
24 he began...reckoning] om. A the reckoning] om. S before him] to
him S§ (not A); pr. his slave A one of them that] one that S A. ten
thousand] pr. for S 25 that they should sell him—him and his wife and
his sons— 8 all that] everything which S — 25—27.] A has: ‘ And when
his lord constrained him that he should give him what he owed him, and when
he could not repay his debt to his lord, his lord commanded and dismissed him,
and all that he owed he forgave him’ 26 And that slave] That slave S
BS. ©. 14
CS
V4
$4 69(dis)
14
3435
TA
8437
CS
col 2
fol 30Vv
84 38
A
ܕܡܬܝ 106
ܘܐܡܪ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܦܪܶܥ ܐܢܐ ܠܟ. *ܘܐܬܪܚܡ
ܥܠܘܗܝ mim ܘܫܪܝܗܝ. ܐܦ ܚܘܒܬܐ mi naz *ܘܢܦܩ ܥܒܕܐ
ܗܘ ܘܐܫܟܚ ܠܚܕ ܡܢ ܟܢܘ̈ܬܗ. ܕܚܝܒ ܗܘܐ ܠܗ Suir ܡܐܐ.
ܘܐܚܕܗ ܘܚܫܢܩ ܗܘܐ ܙ ܠܗ. ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ sata ܡܕܡ
ܕܚܝܒ ܐܢܬ ܠܝ. *ܘܢܦܠ ܗܘ ܟܢܬܗ ܘܒܥܐ ܗܘܐ mim ܘܐܡܪ
ܗܘܐ ml ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ Ara ܐܢܐ SAA ܐܢܐ. "ܗܘ ܕܝܢ
ܠܐ ܩܒܠ ܒܥܘܬܗ. ܐܠܐ ܐܙܠ ܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܺܝܪܶܐ. ܥܕܡܐ
ܕܢܦܪܥܝܘܗܝ ܡܕܡ ܕܚܝܒ. ote 3A” ܕܝܢ ܟܢܘ̈ܬܗ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝ.
ܟܪܶܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ. ܘܐܬܘ ܘܚܘܝܘ ܠܡܪܗܘܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ.
"ܗܝܕܝܢ ܩܪ̈ܝܗܝ ܡܪܶܗ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ. ܗܝ mias
ܚܘܒܬܐ ܫܒܩܬ ܠܟ Sala ܕܒܥܝܬ ܡܢܝ. * ܠܐ ܚܝܒ ܗܘܝܬ ܐܦ
ܐܢܬ ܕܬܚܘܢ ܠܟܢܬܟ ܐܝܟܢܐ IRN ܡܝ ia" ܥܠܘܗܝ
ܡܪܶܗ. ܘܐܫܠܡܗ ܕܢܗܘܐ ܡܬܢܓܕ. ܥܕܡܐ ܕܢܦ݂ܪܽܘܥ mila
ܚܘܒܬܐ. "# ܗܟܢܐ ܢܥ ܒ .ܕ ܠܟܘܢ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ. ܐܠܐ
ܬܫܒܩܘܢ ܐܢܫ ܠܐܚܘܗܝ ܡܢ ܠܒܘܵܬܟܘܢ- .ܘ .
Kama’ ܟܕ mis ܝܫܘܥ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ. ܫܢܝ ܠܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ.
ܘܐܬܐ ܠܗ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ. ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ. ܘܐܬܐ ܒܬܪܗ
ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ. ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ ܬܡܢ . ܘ
ܐܦ ¥ .ܐܘ [ܡܪܗ $ so also [ܘܐܬܪܚܡ 27 ; ܐܦܪܘܥ Sin] ܐܢܐ
[ܘܢܦܩ.... ܘܐܕܫܦܚ § ܗܘ ܥܒܕ ܐ S ܘ masa] om. 28 8 ܘ pr.
<am] om. 8; ܠܗ 8 au\] av ܗܘ ܕܝܢ ܥܒܕܐ.... ܦܕ ܢܦܩ. ܐܫܦܚ
om. A ].29 § ܡܐ [ܡܕܡ 4 § ܗܒ ܠܝ [ܦܪܘܥܝܢܝ A ܗܘܐ om.
<a] om. § FAS S, but ܠܗ 8 om. a [ܘܒܥܐ § am] <am
am] ܕܝܢ.... ܒܥܘܬܗ 30 the dot appears to me to have been accidental
ܐܪܡܝܗ § Ai] om. 1 ܘܠܐ ܩܒܠ ܒܥܘܬܐ ܕܦܢܬܗ ܕܒܥܐ ܡܢܗ
om. 8 [ܛܒ 81 § ܡܐ [ܡܕܡ § ܕܢܦܪܘܥ A ܘܚܒܫܗ
am] so also S 32 8 ܡܐ pam] § ܐܫܬܥܝܘ [ܘܚܘܝܘ
[ܗܦܢܐ 35 )4( § ܡܐ ܕܚܝܒ als] ܚܘܒܬܐ 34 om. S | ܐܐܦ ܐܢܬ 33
A ܐܫܬܠܡ am ܠܕܢ̇ܫ݀ܐ ܕܢܢܓܕܘܢܗ. ܥܕܡܐ ܕܢܬܠ ܡܐ ܕܚܝܒ. ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. pron
(sic): see on Mt xi 1 8 ܪ om. 4 1 as] pr. ;: ܡܢ ܠܒܦܘܢ [ܡܢ ܠܒ̈ܘܬܟܘܢ
om. § [ܬܡܢ (ܦܢܫ̈ܐ (fall, by § ܘܐܬܘ hea} 2
27
28
29
30
32
33
34
35
XIX 1
$. MATTHEW XVIII, XIX 107
down and worshipped his lord, and said: ‘Be lenient with me, and
everything will I repay thee. And his lord had compassion on him,
and dismissed him, the debt too he forgave him. And that slave
went forth and found one of his fellow-servants that had owed him
an hundred denars and he took hold of him and was strangling him,
and was saying to him: ‘Repay me that which thou owest me.
And that fellow-servant of his fell down and was beseeching him
and was saying to him: ‘Be lenient with me, and I also will repay.’
Now he did not receive his supplication, but went and cast him into
prison," until he should repay him that which he owed. Now when
his fellow-servants saw what things had happened it grieved them
exceedingly, and they went and shewed to their lord everything
which had happened. Then his lord called him and said to him:
‘Evil slave, all that debt I forgave thee, because thou didst beseech
me; oughtest not thou also to have been merciful to thy fellow-
servant, even as I myself was merciful to thee?’ And his lord was
wroth with him, and delivered him up that he might be scourged
until he should repay all the debt. ‘So will my Father in heaven do
to you, except ye forgive each one his brother from your hearts.” *
And it came to pass when Jesus finished these words he removed
from Galilee and came to the border of Judaea to the other side of
Jordan. And there came after him a great multitude, and he healed
them there.
will I repay thee] I will repay 8 27 And his lord] And he 8
and the debt also 8 28 And that slave] That slave S: ‘Now that
slave....when he weut forth, found...’ A had owed him] owed 8;
owed him A Repay me] Give me S A that which] what §
29.] om A that...fell down] the fellow-servant had fallen down S
and was 1°] and was S was saying to him] saith ¥ 30 Now he...
supplication] And he did not receive the supplication of his fellow-servant
that besought him A and cast him into] and shut him up in A that
which] what 8 31 exceedingly] om. S' shewed] declared every-
thing which] all that S 33 not thou also] thou not S > 34 all the debt]
what he owed 4 35 So] pr. He was delivered up to the guards that they
should scourge him until he should give what he owed. And he said to
them A from your hearts] from your heart S; om. A 1 when] pr.
that S (sic) : see on Mt xi 1 2 great multitudes S there] om. S
Cs
1A
5438
14
CS
col 2
Jol 31r
8.4355
tA
col 2
ܕܡܬܝ 108
ܐ ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ria ܘܡܢܗܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܗܘܘ. ܕܐܢ
ܗܘ ܕܫܠܝܛ ܠܓܒܪܐ ܕܢܫܪ̈ܐ ܐܢܬܬܗ ܥܠ ܟܠ am: wis ܕܝܢ
ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܠܐ dete ܢ ܕܡܢ ܕܥܒܕ ܠܕܟܪܐ ܡܢ
ܒܪܫܝܬ ܐܦ. ܠܢܩܒܬܐ ܗܘ ܥܒܕ. 5 ܘܐܡܪ ܕܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ
ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ania ܠܐܢܬܬܗ. ܘܢܗܘܘܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ
ܚܕ ܒܣܪ. 'ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪ̈ܝܢ. ܐܠܐ ܚܕ ܐܢܘܢ IMS ܡܕܡ
ܕܐܠܗܐ ܗܟܝܠ Nt} ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ. ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ
ܗܟܝܠ ܦܩܕ ܡܘܫܐ. ܕܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܫܪ̈ܐ ܐܢܬܬܗ ܢܬܠ cl
ܐܓܪܬܐ ܕܕܘܠܠܐ. “ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܡܛܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ
ܗܘ ܐܦܣ ܠܟܘܢ J ated ܢܫܝ̈ܟܘܢ̇ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ
ܗܟܢܐ ܗܘܐ . ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܡܢ ܕܫܒܩ ܐܢܬܬܗ ܕܠܐ
ܡܠܬܐ ܕܓܘܪܐ ܘܢܣܒ ܐܚܖܪܬܐ ܡܓܪ ܓܐܪ ܠܗ̇. "ܐܡܪܝܢ ܠܗ
ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܥܕܠܝܐ ܒܝܢܝ ܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܐ.
ܠܐ ܦܩܚ ܠܡ ܣܒ ܐܢܬܬܐ. "ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ. }ܠܐ ܗܘܐ
ܟܠ ܐܢܫ ܣܦܩ ml ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ. ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܘܘܝܒ ܠܗܘܢ
ܡܢ ܠܘܬ “wale ܐܝܬ ܓܝܪ ܡ̈ܗܝܡܢܐ ܕܡܢ ܦܪܣܐ ܕܐܡܗܘܢ
ܗܘܘ ܡܗ̈ܝܡܢܐ. ܘܐܝܬ ܡܗ̈ܝܡܢܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܥܒܕܘ ܐܢܘܢ.
ܘܐܝܬ ܕܗܢܘܢ ܥܒܕܘ ܢܦܫܗܘܢ ܡܗܝ̈ܡܢܐ ܡܛܘܠ ܡܠܟܘܬܐ
ܕܫܡܝܐ. ܡܢ ܕܡܨܐ ܕܝܢ ܒܚܝܠܐ Yas, ܢܣܤܝܒܪܿ . ܘ .
" ܗܝ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ null. ܕܢܣܝܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܢܨܠܐ.
ܘܟܐܘ ܒܗܘܢ ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ. "ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ. ܫܒܘܩܘ
ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܢܐܬܘܢ ܠܘܬܝ.
oral on § ܗܘ ܕ om. S ]2° ܗܘܘ § ܠܗ ܬܡܢ [ܠܘܬܗ 3
4 [ܡܢ ܒܪܫܝܬ om. § 6 [ܘܐܡܪ ܕ om. 8 6 Asm] om. S
7 [ܠܡܢܐ... .ܡܘܫܐ ana ܕܡܘܫܐ am § [ܠܗ̇ S (and in ver. 11)
8 ܩܫܝܘܬܐ ܕܠܒܦܘܢ § am ܐܐܐ .[ om. S 8 ܕܢܫܪܐ [ܕܫܒܩ §
ܐܠܗ § ܓܘܪܐ [ܡܠܬܐ ܕܠܘ ܪܐ om. S 10 [ܒܝܢܟܝ sus §
11 sax] om. S am [ܠܡܠܬܐ om. A [ܐܝܠܝܢ ܕܝܗܝܒ ܠܗܘܢ
ܕܝܗܝܒ ܠܗ => A. For ܕܝܗܝܒ (A”), A* hus san: of Mk iv 11, Lk iv 6, 17
[ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ om. SA 12 ܘܐܝܬ 1°] om. [ܡܢ ܕܡܨܐ ܕܝܢ 0 ܘ
om. § [ܕܢܐܬܘܢ ܠܘܬܝ 14 we must supply = or er :8 ܦܘܠ ܀ × ܕܡܨ ܐ
Il
13
+
8. MATTHEW XIX 109
And there drew near unto him the Pharisees, and they were
tempting him and were saying “ Tell us if so be that it is lawful for
a man to dismiss his wife for every cause.” But he answered and
said to them: “Have ye not read that He that made the male from
the beginning the female also made, and said ‘Therefore shall the
man leave his father and his mother and shall attach himself to his
wife, and the two of them shall become one flesh’? Henceforth they
have become not two, but are one flesh; that which God therefore
hath coupled let not man separate.” They say to him: “ Why
therefore did Moses command that he that would dismiss his wife
should give her a letter of divorce?” He saith to them: “Moses—it
is because of the hardness of your heart he permitted you to dismiss
your wives, but from the beginning it was not so. But I say to you
He that leaveth his wife without a word of adultery, and taketh
another, doth indeed commit adultery against her.” His disciples
say to him: “If so there is blame between man and wife it is
not profitable to take a wife.” Jesus saith to them: “SNot every
one is sufficient for this word, but they to whom it is given from
God.1_ For there are eunuchs that from their mother’s womb were
eunuchs, and there are eunuchs that men have made, and there are
those that have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s
sake. But he that is capable in power to endure, let him endure.”
Then they brought near to him children, that he should lay his
hand on them and pray; and his disciples rebuked them. Jesus saith
to them: “Suffer the children to come unto me and forbid them not
that they should come unto me; for they that are such as these,
3 unto him] to him there € — were 2°] om. S if so be that] if S
4 from the beginning] om. S 5 and said] om. 6 6 therefore] om. S
7 Why....command] What is it that Moses commanded ¥ 8 to dismiss
your wives] om, 96 from the beginning]+‘of the creation’ 1
of Mk x 6 (Gr., not Syrr.) 9 leaveth...taketh] shall dismiss... shall take S
a word of] om. S against her] om. S 11 Jesus] He ¥ they to
whom] he to whom A from God] om. S A 12 and 1°] om. S
But he that] Whosoever S$" 14 that they...unto me] om. S
cS
84355
A
cS
84392
1A
SA 392
54498
fol 31 ¥
74498
ܕܡܬܝ 110
ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ 2 ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ.
ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ. . ܘ .
#ܘܩܪܒ ܓܒܪܶܐ ܚܕ ܘܐܡܪ ml ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ
ܕܐܪܬ ܚܝ̈ܐ ܕܠܥܠܡ". "ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܝ
ܥܠ ܛܒܐ. ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܛܒܐ mle ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܝܢ
ܕܬܥܘܠ ܠܚܝ̈ܐ ܛܪ ܦܘ̈ܘܕܢܐ. "ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܠܝܢ. ܘܐܡܪ ܠܗ
ܝܫܘܥ. ܠܐ ܬܩܛܘܠ. ܘܠܐ ܬܓܘܪ. ܘܠܐ ܬܓܢܘܒ. ܘܠܐ ܬܣ ܗܕ
harmo ܕܫܘܩܪܐ. jo.” ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ̇ ܘܐܚܒ tal
ܐܝܟ tan” Teas ܠܗ ܗܘ ܥܠܝܡܐ plo ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ
ܗܐ ܡܢ ܕܛܠܐ ܐܢܐ. ܡܢܐ ܬܘܒ ܚܗܝܪܢܐ. ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ
ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܗܘܐ ܓܡܝܪܿ. ܙܠ ܙܒܢ ܩܢܝܢܟ ܘܗܒ
ܠܡ̈ܣܟܢܐ. ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܣܗܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ. ܘܗܒ ܨܠܝܒܟ ܘܬܐ
ܒܬܪܝ . ܘܟܕ ܫܡܥ am Souls ܡܠܬܐ ܗܕܐ. ܐܙܠ ܟܕ mts
ܠܗ. ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܩܢܝܢܝܐ ܣܓܝܐܐ. 7 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ
15 [ܡܢ ܬܡܢ om. § 16, 18—24. For the full teat of A392, see on Mk x
17—25 16 ܕܛܒ + [ ܐܥܒܕ § 17 az] om. 8 ܐܠܗܐ [ om. 8
[ܠܐ ܬܩܛܘܠ 18 § ܢܛܪ [ܛܪ & ܕܬ݀ܐܬܐ [ܕܬܥܘܠ 8 ܨܒܝܬ [ܨ ܒܐ ܐܢܬ
om. A392 ܘܠܐ 1°] om. ܘ S A392 [ܘܠܐ ܬܓܢܘܒ om. 8
ܬܣ ... ܕܫܘܩܪܐ No] om. A392 ܫܘܩܪܐ haamw A498 19 [ܝܩܪ
pr. ܘ A392 [ܘܐܚܒ.., ܢܦܫܟ 4392 ܘܪܚܡ ;8 ܘܬܪܚܡ [ܘܐܚܒ
ܘܡܕܡ ܕܥܠܝܟ 0< ܠܚܒܪܟ ܠܐ ܬܥܒܕ A498: in Land (Anecd. i 69)
this is given as ® saying of Menander 20 ܓܒܪܐ [ܥܠܝܡܐ A
eas] om. A(=Mk) [ܢܛܪܬ dass 4 (=Mk) [ܡܢܐ ܬܘܒ ܚܗܝܪܢ݀ܐ om. S;
ܐܠܐ ܡܢܐ ܣܝܪ ܐܢܐ A 21 init.] for A, see Mk x 21 ܨ ܒܝܬ SA
ܠܡܗܘܐ [ܕܬܗܘܼܐ ܓܡܝܪ itm A ܦܘܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ [ܩܢܝܢܟ 8 A
[ܘܬܗܘܼܐ.... ܒܫܡܝܐ om. § [ܘܣܗܒ ܨܠܝܒܟ om. S; ܘܫܩܘܠ ܨܠܝܒܟ A
ܘܐܬܐ /§ 22 asa] om. ܘ § sls [ܘܒܕ.... ܦܪܝܐ ܠܗ § ܗܘ
for A, see Mk x 22 ܣܓܝܐܐܐ ܿ... Msn] ܗܘܐ ܒܢܦ̈ܣܐ ܛܒ thon ܡܛܠ SA
4 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ [ܝܫܘܥ.... ܠܦܘ 8 ܦܕ ܚܙܵܐ ܝܫܘܥ aw] ܕܝܢ 23
ܢ
15
20
21
22
23
S. MATTHEW XIX ܐ 1
theirs is the kingdom of heaven.” And he laid his hand on them
and went from thence.
And a certain man drew near and said to him: “Good teacher,
Swhat shall I do that I may inherit life eternal?” Jesus saith to him:
“Why dost thou ask me about the Good One? for one is good,—God.
Now if thou dost wish to enter life, keep the commandments.” He
saith to him: “Which?” SJesus saith to him: “s‘Thou shalt not kill,
and ‘Thou shalt not commit adultery,’ and ‘Thou shalt not thieve,’
and ‘Thou shalt not bear false witness, ‘Honour thy father and thy
mother,’ and ‘ Be loving to thy neighbour as thyself’”* That youth
saith to him: “These all—I have kept them, lo, from when I was a
child! What yet lack I?” Jesus saith to him: “If thou dost wish
to become perfect, go sell thy property and give to the poor, and thou
shalt have treasure in heaven, and take thy Cross and come after
me.” And when that youth heard this word he went away grieved,
because he had much property. Now Jesus said to his disciples:
15 from thence] om. S 16, 18—24. For the full tert of A392, see
on Mk x 17—25 16 do] + that is good ¥ Cf ‘Good teacher’ (£”),
‘what shall I do that I may live’ (4) 17 Jesus] He 8 God] om. S
enter life] come unto life S Cf ‘ There is none good but one only, God,
the Father which is in heaven’ 7 18 Thou shalt not kill] om. 4392
and 1°] om. S A392 and 2°...thieve] om. S and 3°...false witness]
om. A392 19 Honour] pr. and A392 Be loving to] Thou shalt
love NS; Love A392 Be loving...as thyself] That which to thee is
hateful, to thy comrade thou shalt not do 4498: in Land (Anecd. i 69)
this is given as a saying of Menander 20 youth] man 4 all] om. A
(= Mk) kept] done 4 #'” (= Mk) What yet lack 17[ om. S; But
what lack I? A 21 init.] for A, see Mk x 1 perfect] a perfect man A
thy property] everything which thou hast Sd: ¢f ‘all thy possessions that
thou hast’ 7 and...treasure in heaven] om. S × and take thy Cross]
om. S; and take up thy Cross 4 22 And when] When 8 And...
grieved] for A, see Mk x 22 because... property] because he was rich
in wealth exceedingly S A 23 Now Jesus said] When Jesus saw, he said S
Now Jesus said...I say to you] And Jesus said 4
CS
894392
5A 392
84498
14498
CS
col 2
1A
84432
Sol 32 £
A
ܕܡܬܝ 12
ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ. ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘ }] ܕܥܛܠܐ ܗܝ ܠܥܬܝܪܐ
ܕܢܥܘܠ ܠ ܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ. * ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ.
ܕܦܫܝܩ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܕܢܥܒܪ ܒܚܪܽܘܪܐ ܕܡܚܛܐ. ܐܘ ܠܥܬܝܪܐ
ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ73. "ܬܘܒ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܬܡܝܗܝܢ
ܗܘܘ ܘܕܚܠܘ ܛܒ. ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܘ ܦܝ ܡܫܟܚ ܠܡܝܢܐ.
"ܚܪ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢܿ ܗܕܐ dus ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ
ܡܫܟܚܐ ܕܬܗܘܐ. ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܠܡܥܒܕ.
ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ Yara ܠܗ. ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ
ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ. ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܠܢ. "ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢܿ ܕܐܢܬܘܢ ܕܐܬܝܬܘܢ ܒܬܪܝ.
ܒܡܘܠܕܐ ܚ ܕܬܐ. ܡܐ shor ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܥܠ ܬܪܘܢܘܣ
ܕܫܘܒܚܗ. ܬܬܒܘܢ Awa ܐܢܬܘܢ “ܥܠ THLTA ܟܘܪ̈ܗܘܢܿ
ܘܬܕܘܢܘܢ ܬܪ̈ܬܥܗܪܐ pete ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ°. "ܘܟܠ ܐܢܫ
ܕܫܒܩ ܒ̈ܬܐ ܘܐ̈ܚܐ. ܐܘ ܐ̈ܚܘܬܐ. ܐܘ ܐܡܐ. ܐܘ ܐܢܬܬܐ.
ܐܘ ܒ̈ܢܝܐ. ܐܘ ܩܘ̈ܪܵܝܐ. ܡܛܠ ܫܡܝ ܕܝܠܝ. ܢܩܒܠ ܚܕ ܒܡܐܐ.
ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܢܐܪܬ ܚ̈ܝܐ ܕܠܥܠܡ. "ܣ̈ܓܝܐܐ ܕܝܢ ܩܕܡ̈ܝܐ
ܕܢܗܘܘܢ ator ܘܐܚܪܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܩܕܡܝܐ . ܘ
ܚܙܘ ܦܡܐ <n ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܦܝܠܝܢ ܥܠ ܢܦܗܝ̈ܗܘܢ ܕܢܥܠܘܢ [ܕܥܛܠ ܐ .. ܿ ܕܢܥܘܠ
[ܬܘܒ .... ܕܦܫܝܩ am 24 §, ܠܡܠܦܘܬܐ ܕܫܡܝܐ )23 A (=Mk x
[ܠܓܡܠܐ ܕܢܥܒܪ dA (om. We A’) ܘܬܘܒ ܐܡܪ. ܦܫܝܩ ܥܠܠ
A ܠ om. [ܠܥܬܝܪ̈ܐ )”4 ܕܢܥܘܠ) A ܕܬܥܘܠ ܓܡܠܐ ;9 ܠܓܡܠܐ ܕܢܥܘܠ
§ ܘܦܕ ܫܡܥܘ ܕܝܢ ܬܠܡ̈ܝܕܐ [ܬܘܒ.... ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ 25 4 ܠܡܠܦܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
]2° ܗܘܘ on an erasure in C; om. S [ܘܕܚܠܘ S ܐܬܕܡܪܘ [ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ
8 ܡܢ Sl (of Mt xvii 19S) 26 dus] ܠܡܚܝ݀ܐ 8 ܡܢ om. S aim]
[ܬܪܘܢܘܣ § ܠܗ [ܠܗܘܢ 28 § ܠܦܘܠ §, ܐܢܚܢܢ <m] ܚܢܢ 27
© ,ܐ aa] om. A; ܐܢܬܘܢ for A280, see Notes, vol. ii :§ ܒܦܘܪܣܝܐܐ
hb ax] om. 8 § ܐܘ det 29 ܐܝܗܪܐܝܠ 9 ܠܬܪ̈ܬܥܣܪ̈ܐ
ܕܝܢ 30 af [ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ 8 ܚܕ ܒܡܐ̈ܐ ܢܩܒܠ roa] om. S
DAS
24
27
28
29
3°
S. MATTHEW XIX 113
“Amen, I say to you It is difficult for a rich man to enter the
kingdom of heaven. Now again I say to you It is easier for a camel
to pass through the eye of a needle than a rich man into the kingdom
of heaven.”" Now again when his disciples heard they were astonished
and were afraid exceedingly, and were saying: “Who then can live?”
Jesus looked upon them and said to them: “This among men cannot
be, but God everything can do.” Then answered Simon Kepha and
said to him: ‘“ Lo, we have left everything and have come after thee;
what then shall we have?” Jesus saith to them: “Amen, I say to you
Ye that have come after me, in the new birth, what time the Son of
Man sitteth on the Throne of his glory, Sye shall sit yourselves also
upon twelve thrones and shall judge the twelve families of the
House of Israel... And every man that hath left houses and brothers,
or sisters, or mother, or wife, or sons, or fields, for my sake, even
mine, shall receive an hundredfold and in the world to come shall
inherit life eternal. But there are many first that shall be last,
and last that shall be first.
It is...enter] See how difficult i és for them which trust in their wealth
to enter A #'” (=Mk x 23) 24 Now again...easier] And again he
saith: Easier peradventure A (om. peradventure A’, and see on Mk x 25)
for a camel to pass through] for a camel to enter S; that a she-camel should
enter A (om. she- A”) of heaven] of God A 25 Now again... heard]
Now when the disciples heard S’ were astonished] wondered S and
were afraid] on wn erasure in C', om. S were saying] say S 26 among]
fron S 327 Lo, we] We S 28 to them] to him S — Throne (6pévos)]
throne S (the sume word as in the latter half of the verse): for A280, see
Notes, vol. ii yourselves also] om. A 29 and brothers] or brothers S
or wife] om. S even mine] om. S an hundredfold shall receive S
in the world to come] om. S 30 But] For 8
B. 8. ¢. 15
cS
“A
8A 432
iA
CS
col 2
fol 32v
ܕܡܬܝ 114
`ܕܡܝܐ ܕܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ. tm tat) ܒܝܬܐ܆ ܕܢܦܩ
ܒܫܦܪܐ ܠܡܐܓܪ ܦܥ̈ܠܐ ܠܟܪܡܗ. ܘܨ ܥܡܗܘܢ ܥܡ ܦܥ̈ܠܐ.
ܡܢ ܕܝܢܪܐ ܚܕ wisal ܚܕ ܒ ܢܘܡܐ ܚ ܕ. ܘܫܕ ܪ ܐܢܘܢ
ܠܟܪܡܗ. ܘܢܦܩ ܒܬܠܬ pa ܘܚܙܐ RA itor ܩܝܡܝܢ ܒܫܘܩܐ
ܘܒܛܝܠܝܢ. ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ara ܐܢܬܘܢ oval ܘܡܕܡ
ܕܘܠܐ ܐܬܠ ܠܟܘܢ . ܘܐܙܠܘ. ܘܢܦܩ ܬܘܒ ܒܫܬ ܫ̈ܥܝܢ. ܘܒܬܫܥ
ܫ̈ܥܝܢ. ܘܗܟܘܬ ܥܒܕ . ܘܢܦܩ ܒܝܝܚܕܥܣܪܐ ask ܘܐܫܟܚ Miter
ܟܕ ܩܝܡܝܢ. ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܢ ܡܢܐ ܩܝ ܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒ ܝܠܝܢ
milan ema, ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢܫ ܠܐ ܐܓܪܢ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ. ܘܡܐ ܕܙܕܩ ܐܬܠ co asl ܘܟܕ
ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܐܡܪ SW STA RT ܒܝܬܗ. sw ܠܗܢܘܢ
ܦܥ̈ܠܐ ܘܗܒ ܠܗܘܢ ܐܓܪܗܘܢܿ ira ܡܢ Ste ܥܕܡܐ
ܠܘܕ̈ܡܝܐ. ' ܦܕ ܐܬܘ ܕܝܢ ܗܠܘܟ ܕܒ̈ܚܕܕܥܣܗܪܐ ܫ̈ܥܝܢ ܫܩܠܘ
Stes ܕܝܢܪ̈ܐ. "ܘܟܕ ܐܬܘ ܩܕ̈ܡܝܐ ܘܒܪ̈ܝܢ ܗܘܘ ܕܠܗܘܢ wos
ܢܬܠ . ܘܢܒܘ ܐܦ ܗܢܘܢ pe ܕܝܦܥܪ̈ܐ. "ܘܦܕ ܚܙܘ ܪܛܢܘ ܥܠ
ܡܪܐ ܒܝܬܐ #ܘܐܡܪܝܢ ml ܗܠܝܢ ter ܚܕܐ ܫܥܐ ܦܠܚܘ.
ܘܐܫܘܝܬ ܐܢܘܢ ܥܡܢ ܕܫܩܠܢ ܝܘܩܪܗ ܕܝܘܡܐ ܟܠܗ ܘܚܘܡܐ.
ac” ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ̇ set ܠܐ ܬܗܪܢܝ. ܠܐ
1 erlom. S ܡܪܒܝܬܐ V 2 ܥܡ ܦܥ̈ܠܐ om 8 3 ܩܝܡܝܢ 35]
N (cf ver. 6) 4 4m<a] om. a N Axa] ܘܒܛܠܝܢ S ܕܩܝܡܝܢ
]2° ܫ̈ܥܝܢ 5 § om. [ܘܐܙܠܘ 8 ܘܡܐ ܕܙܕܩ [ܘܡܕܡ ܕܘܠ ܐ om. ao SN
[ܘܐܡܪ )3 S (cf ver. ܕܩܝܡܝܢ § <<iva [ܘܐܕܫܒܚ 6 om. S
§ ܦܘܠܗ NS (of ver. 3) <ma ܘܒܛܠܝܢ § ܗܪܦܐ + [ ܐܢܬܘܢ > om oS
om. ® [ ܘܡܐ ܕܙܕܩ ܐܬܠ ܠܦܘܢ § ܕܝܠܝ + [ܠܦܪܡܐ 8 ee] tr ܠܐ 7
[ܠܗܢܘܢ isa § ܠܪܒܝܬܗ § om. [ܦܪܡܐ § ܕܝܢ + [ܗܘܐ 8
§ ܘܦܕ ܐܬܘ an] ܐܬܘ ܕܝܢ 9 §: ܘܫܪܝ [ܘܫܪܐ §& ܐܢܘܢ ܠܦܥܠܐ
§ ܦܕ ܚܙܘܼ ܕܝܢ [ܘܦܕ ots 11 §; ܕܝܢܪ ܕܝܢܪ 10 §, ܕܝܢܪ ܕܝܢܪ § ܗܢܘܢ ܗܠܘ
ava § ܗܘ [ܚܕܐ § om. [ܠܗ 12 9 ܡܪܒܝܬ݀ܐ 8 ܪܛܢܝܢ [ܪܛܢܘ
cof Thos™ :8 ܒܚܘܡܐ [ܘܚܘܡܐ § om. a N ais] om. [ܘܐܫܘܝܬ
§ ܡܗܖܿ 1 ܠܟ [ܬܗܪܢܝ 18 ܐܝܠܝܢ ܕ ...ܫܒܠܘ Mina ܕܝܘܡܐ ܦܠܗ ܒܛܗܪܐ
XX
ܢܥ
13
Ss. MATTHEW XX 115
“Now like is the kingdom of heaven to a man, the master of a CS
house, that went forth at dawn to hire labourers for his vineyard, and
he settled with those same labourers for one denar to one labourer
for one day; and he sent them to his vineyard. And he went forth
at the third hour and saw others standing in the street and idling,
and he said to them: ‘Go ye also to the vineyard, and that which it is
fitting I will give you’ And they went; and he went forth again at
the sixth hour, and at the ninth hour, and did likewise. And he
went forth at the eleventh hour and found others standing, and he
said to them: ‘Why are ye standing and idling all the day?’ They
say to him: ‘No man hath hired us.’ He saith to them: ‘Go ye also
to the vineyard and what is right I will give you.’ And when it was
evening the lord of the vineyard said to his steward: ‘Call those
labourers and give them their hire, and begin from the last until the
first. Now when there came those of the eleventh hour they took up
a denar each. And when the first came they were supposing that to
them he would give more,—and they also took a denar each. And
when they saw they murmured against the master of the house,
and they say to him: ‘These last--one hour have they tilled,
and thou hast made them equal with us that have borne the weight
of the whole day and the heat.’ But he answered and said to
one of them: ‘My friend, do not injure me; was it not for a
1 Now like] Like S 2 those same labourers] them S — 4 and he said]
He saith § that which it is fitting] what is right S And they went]
om. S 5 hour 2°] om. S 6 found] saw S and he said] He saith S
standing 2°]+here S (not 4’) 7 vineyard] + of mine S and what...
give you] om. S 8 And when] Now when 8 of the vineyard] om. S
?
those] the S hire, and begin....first’] hire;’ and he began....first S
9 Now] And S 11 And] Now S — murmured] murmur S12 to him]
om. S ‘These last, that one hour have tilled, thou hast made equal with us S
whole] om. S and the heat] in the heat S: ¢f Thos*” ‘them. .that have
borne the weight of the whole day at noon’ 13 do not injure me]
I am not injuring thee S
ܦ
col 2
fol 33%
ܕܡܬܝ 116
ܗܘܐ ܒܕܝܕܪ̈ܐ ܩܨܬ ܥܡܝ. "ܣܒ ܕܝܐ ܘܙܠ : ܘܐ ܢ ܨܒܐ ܐܢܝܐ
ܕܐܬܠ cami ܐܚܪܝܐ ܢ ܕܠܟ. wh” ܝܫܠܐܝܛ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ
ܒܕܝܠܝ ܡܕܡ ܕܨܒܐ ܐܢܐ. ܐܘ ܕܠܡܐ a ܒܝܫܐ ܕܐܢܐ ܛܒ
ܐܢܐ. iam” ܐܢܗܘܘܢ Mtoe ܩܕ̈ܡܝܐ. ܘܩ̈ܕܡܝܐ ܢܗܘܘܢ
tor ܣܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ PT ܘܙܥܘܪܝܢ ܓ̈ܒܝܐ .ܘ
"ܘܟܕ alw ܗܘܐ saz ܠܐܘܪܫܠܡ. ܕܒܪ ܗܘܐ mms ܠܬܪܥ̈ܣܪܬܗ
ܒܐܘܪܚܐ. ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܝܢܘܗܝ palo ron" camila ܚܠܢ
ܠܐܘܪܿܫܠܡ. ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܠܪ̈ܒܝ ܦܗ̈ܢܐ ܘܠܗ̈ܦܪܵܐ.
ܘܢܚܝܒܘܢܗ ܠܡܘܬܐ. "ܘܢܫܠܡܘܢܗ ܠܥܡ̈ܡܐ. ayia ܢ ܒܗ
ܘܢܢܓܕܘܢܗ. ܘܢܙܩܦܘܢܗ. ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ oo
pac” ܩܪܒܬܼ ܠܘܬܗ ܐܡܗܘܢ ܕܢܝ ܙܒܕܝ ܗܝ ܘܒܢܝܗ. ܘܠܬ
ܣܓܕܬ ܠܗ. ܘܫܐܠܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܕܡ. " ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ cl
ܡܢܐ ܨܒܝܐ ܐܢܬ . ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܕܢܬܒܘܢ ܗܠܝܢ ܬܪ̈ܝ̈ܗܘܢ
ܒܵܢܝ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝ ܘܚܕ ܡܢ ܗܡܠܟ ܒܡܠܟܘܬ ܘܒܫܘ
#ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ml ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܫܐܠܝܢ
ܐܢܬܘܢܿ̇ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܫܬܐ ܟܣܐ ܗܢܐ ܕܐܢܐ Mes
ܠܡܫܬܐ ̇. ܐܡܪܝܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܚܢܢ.܆. "ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܇݇
ܕܬܫܬܘܢ ܦܣܐ ܗܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܬܒܘܢ ܕܝܢ ܚܕ ܡܢ
ܝܡܝܢܝ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܝ. ܗܕܐ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܝ ܕܐܬܠ cash
ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܛܝܒ. ܠܗܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ . saa" ܫܡܥܘ
(one letter only illegible) § ܫܩܠً ]>= 14 S — § ܒܚܪ
Aaya] ܒܕܝܠܝ 15 ܕܝܢ pr [ܕܐܬܠ 8 wien S exo] om. a [ܕܝܠܟ
| ܓܝܪ 8 om. ]2° ܢܗܘܘܢ 16 om. S [ܕܠܡܐ 8 ܡܐ tr S pam]
S ܒܝܢܝܗܘܢ om. 8 aia ]2° ܗܘܐ 17 14 om. S: for A147, see on Mt xxii
§ ܠܥܡܐ [ܠܥܡ̈ܡܐ 19 § ܘܢܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܢܚܢܢ [ܚܢܢ 18
§ ܬܪ̈ܝܢ [ܬܪ̈ܝܗܘܢ S ܨ ܒܝܬܝ ;( )0 amg] ܐܢܬ 21 § ܠܗ [ܠܘܬܗ 20
[ܕܬܫܬܘܢ.... ܐܢܬܘܢ 23 ¥ .ܐܐܘ [ ܗܢܐ § ܠܗܘܢ [ܠܗܿ 23 om. S [ܘܒܫܘܒܚܟ
has been changed (? by the original scribe) into sax ܦܣܝ ܇§; ܦܣܝ ܫܬܝܢ ܐܢܬܘܢ
[ܕܐܬܛܝܒ.... ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ § ܠܝ [ܕܝܠܝ ¥§; av] om. S ava} om, av
ܘ .ܐܐ [ܘܦܕ 24 ܕܡܛܝܒ ܠܗܘܢ ܐܒܝ
15
16
18
19
20
22
23
Ss. MATTHEW XX 117
denar thou didst settle with me? Take thine own and go, and if I
am willing that I should give to this last as to thee, have I not
authority to do with mine own that which I will? Or perchance
thine eye is evil, that Iam good?’ So shall the last be first and the
first shall be last, for many are the called and few the chosen.”
And when Jesus was going up to Jerusalem he had taken with
him his Twelve in the way, and said to them between himself and
them: “Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man is delivered
up to the chief priests and to the scribes, and they will condemn him
to death, and will deliver him up to the peoples, and they will mock
at him and scourge him and crucify him, and the third day he will
rise.”
Then drew near unto him the mother of the sons of Zebedee, she
and her sons, and she fell down and worshipped him, and was asking
him a thing. But he said to her: “What wouldest thou?” She saith
to him: “My Lord, that these my two sons may sit one on thy right
and one on thy left in thy kingdom and in thy glory.” Jesus
answered and said to her: “Ye know not what ye are asking. Are
ye able to drink this cup that I am about to drink?” They say:
“We are able.” Jesus saith to them: “That ye should drink this
cup ye are able; but that ye should sit one on my right and one
on my left, this is not mine that I should give ¢é to you, but to those
for whom it hath been made ready by my Father.” And when the
thou...with me] I settled with thee S 14 Take] Take up S __ thine
own] thy denar and if] but if §¥ 15 with mine own to do S; in
mine own house to do 7 that which] what 8 perchance] om. S
16 shall be] om. S for] om. S 17 had taken] took 8 between
themselves and him 8 18 is delivered] will be delivered S 19 the
peoples] the people ¥ 20 unto him] to him 4 21 and in thy glory]
om. S 22 toher]to them S > this cup] the cup ¢ > 28 "That ye...ye
are able] My cup ye shall drink S (for ‘My cup’ S now has ‘The cup’)
one 1° € 2°] om. S mine] for me S for whom...my Father] for
whom my Father maketh 7# ready S 24 And when] When 8
CS
0 0
col 2
Jol 33V
col 2
ܕܡܬܝ 118
ܥ̈ܗܪܐ ܪܓܙܘ ܥܠ ܗܢܘܢ “erm eth "ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢܿ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܪ̈ܫܝܗܘܢ ܕܥ̈ܡܡܐ ܡܪ̈ܝ̈ܗܘܢ
ܐܢܘܢ ܘܪܘܪ̈ܒܢܝܗܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܐܢܘܢ ܥܠܝܗܘܢ "ܒܝܢܬܟܘܢ
ܕܝܢ ܠܐ ܢܗܘܐ ܗܟܢܐ. ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ Dt
ܢܗܘܐ ܠܦܘܢ ܡܫܡܫܢܐ. * ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ.
ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܥܒܕܐ. Miao” ܕܒ ܪܗ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ
ܕܢܫܬܡܫ. ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ. ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܣܓ̈ܝܐܐ.
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܒܥܘ ܕܡܢ ܙܥܘܪܘܬܐ ܬܐܪܒܘܢ. ܘܠܐ ܡܢ ܪܒܘܬܐ
ܬܙܥܪܘܢ .ܘ
ܡܐ ܕܡܙܕܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܝܬ ܐܚܫܡܝܬܐ. ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ
ܡܣܬܡܟܝܢ ܒܕܘܟܬܐ ܡܝܬܪܬܐ. ܕܠܐ ܢܐܬܐ ܡܢ ̇ ܕܡܝܬܪ ܡܢܟ.
ܘܢܐܡܪ \ ܡܪܐ ܐܚܫܡܝܬܐ ܐܬܩܪܒ ܠܬܚܬ. ܘܬܒܗܬ ܒܥܺܝܢܝ
ܣܡ̈ܝܟܐ. ܐܢ ܕܝܢ ܬܣܬܡܟ ܒܕܘܟܬܐ ܒܨܝܪ̈ܬܐ. ܘܢܐܬܐ ܡܢ
ܕܒܨܝܪ . ܘܢܐܡܪ ܝܢ ܡܪܐ ܐܚܫܡܝܬܐ ܐܬܩܪܒ ܘܐܬܥܠܐ
hora . ܘܬܗܘܐ 2 ܬܫܒ ܘܚ ܬܐ ܡܝܬܪ̈ܬܐ ܒܥܢ ܢܝ
ܣ̈ܡܝܟܐ. . ܘ .
"ܘܦܕ ܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܐܝܪܺܝܚܘ. ܐܬܐ ` ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ
ܣܓܝܐܐ . "ܘܬ݁ܪܺܝܢ ܣܡ̈ܝܐ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ. ܘܟܕ
ܫܡܥܘ ܕܝܫܘܥ TAN ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪ̈ܝܢ. ܐܬܪܚܡ pls
ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ. %ܘ̈ܟܢܫܐ ܗܢܘܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܘܢ ܕܢܫܬܩܘܢ̇
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܪܺܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ. ܐܬܪܚܡ ate als
ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ:. "ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܨܒܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܕܐܥܒܕ ܠܟܘܢ "ܐܡܪܝܢ ܠܗ wa ܕܢܬܦܬܚܚܝܢ
aa] ܐ 28 § ܪܛܢܘ .[ The long interpolation here read in C could never
have stood on the missing leaf of NS, because the teat from xx 25 to xxi 20 is
more than sufficient to fill two pages of S without this passage. Probably therefore
S also onitted the sentence arva....amssa, added in C to the end of xxi 9
25
26
27
28
29
ܘܕ
31
32
33
8. MATTHEW XX 119
Ten heard, they were wroth against those two brothers." And Jesus
called them and said to them: “Ye know that the chiefs of the
peoples are their lords, and their nobles have authority over them.
Now among you it shall not be so, but he that would with you be
the great one shall be to you a servant, and he that would with you
be first shall be to you a slave ; even as the Son of Man came not to
be served but to serve, and give his life to be a redemption for many.
But ye, seek ye that from littleness ye may increase, and not from
greatness become little.
“What time ye are bidden to a supper-party be not sitting down
to meat in an honourable place, that there may not come one more
honourable than thou, and the lord of the supper say to thee ‘ Bring
thyself down, and thou be confounded in the eyes of the guests.
But if thou sit down to meat in a lesser place, and there come one
less than: thou, and the lord of the supper say to thee ‘Bring thy-
self and come up and sit down to meat, then thou shalt have
more glory in the eyes of the guests.”
And when they were going forth from Jericho a great multitude
was coming after him, and two blind men were sitting by the way-
side ; and when they heard that Jesus was passing by, they were
crying out and saying: “Have compassion on us, son of David!”
And those multitudes were rebuking them that they should be silent,
but they lifted up their voice, and say: “Have compassion on us,
our Lord, son of David!” And Jesus stood and called them, and
said: “ What would ye that I should do for you?” They say to him:
were wroth] murmured /¥ 28 fin.| The long interpolation here read
in O could never have stood on the missing leaf of S, because from xx 25
to xxi 20 ts more than two pages of S without this passage. Probably
therefore S also omitted the sentence ‘And many went forth...that they
saw’, added in C to the end of xxi 9 then] .ܐܐܐ ‘and’: ¢f Lk xii 45, 46
C (S)
‘8
Sol 34 ܐ
col 2
ܕܡܬܝ 120
ܥ̈ܝܢܝܢ ܘܢܚܙܝܟ. *ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ̇ ܘܩܪܒ ܠܥܝ̈ܢܝܗܘܢ̇ ܘܒܗ
ܒܫܥܬܐ ܚܪܘ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ 10
ܘܟܕ sto ܠܐܘܪܫܠܡ. ܘܐܬܐ dual ܦܓ̈ܐ. ܥܠ ܓܢܒ ܛܘܪܐ
ܕܒܝܬ ܙܝ̈ܬܐ. ܗܝܕܝܢ Wr ܝܫܘܥ ܬܪ̈ܝܢ ܡܢ ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ
ܠܗܘܢ ܰ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܕܠܩܒܠܟܘܢ̇ ܗܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܚܡܪܐ ܚܕܐ ܟܕ ܐܗܝܪܐ. ܘܥܝܠܗ̇ ܥܠ ܓܒܗܿ. ate ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ
“ae ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܕܡ. ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܪܗܘܢ
ܡܬܒܥܝܢ . ܘܡܚܕܐ jaz ܠܗܘܢ̇ "ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ. ܕܢܬܡܠܐ
ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ wand ܕܐܡܪ ܗܘܐ. ܐܡܪܘ ܠܒܪܬ
ܨܗܝܘܢ ْ ܗܐ ܡܠܟܟܝ ܐܬܐ ܠܟܝ. oom ܘܡܟܝܟ. ܘܐܪܟܝܒ ܥܠ
ܚܡܪܐ ܘܥܠ ܥܝܠܐ ܒܪ ܐܬܢܐ. ܘܐܙܠܘ ܗܢܘܢ ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ.
ܘܥܒܕܘ ܝ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ . 5 ܘܐܝܬܝܘ ܠܚܡܪܐ ܘܠܥܝܠܐ.
ܘܫܘܝܘ ܗܘܘ ܡܪ̈ܛ̈ܘܛܝܗܘܢܿ ܘܪܟܒ ܝܫܘܥ ܠܥܠ ܡܢܗܘܢ
“ܘܣܗܘܓܐܐ ܕܟܢܫܐ ܗܘ AwWIA ܗܘܘ ܡܪ̈ܛܘܛܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ.
Ito ܕܝܢ PAHOA ܗܘܘ AAD ܡܝܢ ܐܝܐ .ܢܐ ܘܪܡܝܢ ܗܘܘ
ܒܐܘܪܚܐ. ZAG" ܗܢܘܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܘܗܝ ܘܥܝܡܗ.
ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪ̈ܝܢ. ܐܘܫܥܢܐ otal ܕܕܘܝܕ. wets ܗܘ
ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ tm. ܐܘܫܥܢܐ ܒܡܪܘܡܐ. ܘܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܗ
ܣ̈ܓܝܐܐ. ܘܚܕܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܒ ܚܝܢ ܠܐܠܗܐ. ܥܠ ܟܠ ܡܐ
ܕܢܚܙܘ “O-
"ܘܟܕ ܥܠ ܠܐܘܪܫܠܡ: ܐܬܙܝܥܬ cla ܡܕܝܢܬܐ. ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܡܢܘ
ܗܢܐ. ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܟ̈ܢܫܐ ܗܠܘܟ. ܗܢܘ ܝܫܘܥ ܢܒܝܐ ܕܡܢ
ܢܨܪܬ ܕܓܠܝܠܐ. * ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ. ܘܐܦܩ ܡܢ
ܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܠܟܠܗܘܢ ܙܒ̈ܘܢܐ ܘܡ̈ܙܒܢܢܐ. ܘܣܚܦ ܝܫܘܥ
AAT SII Taha ܘܟܘܪ̈ܣܗܘܬܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘ̈ܢܐ.
ton whale has ܕܒܢܝܝܬܝ am ܠܗܘܢ ܟܬܝܒ twa”
3 ܡܬܒܥܝܢ ee. so Ephr iv 1094 (arith a prefiwed, sic lege), and see
Introd. vol. it 9 fin.| See Note to xx 28
34
ܐ ¥¥1
6
ܢܥ
13
8. MATTHEW XX, XXI 121
“Our Lord, that our eyes may be opened and we may see thee.”
And he had compassion on them, and he touched their eyes, and in
the same hour they saw and went after him.
And when he drew near to Jerusalem, and came to Beth Phagge
by the side of the Mount of the Olive-orchard, then sent Jesus two of
his disciples, and said to them: “Go to this village over against you.
Lo, ye will find a certain ass tied and her colt by her side ; loose and
bring them to me. And if anyone say to you aught, say to him,
‘For their Lord are they required,’ and immediately he will send
them.” Now this that came to pass happened that that might be
fulfilled which was said by the prophet, who had said: “Say to the
daughter of Zion, ‘Lo, thy king cometh to thee, righteous and meek,
and riding on an ass and on a colt the foal of a she-ass.”’” And those
disciples of his went and did as Jesus commanded them, and they
brought the ass and the colt, and they had spread their cloaks, and
Jesus rode upon them. Anda number of that multitude had strewn
their cloaks in the way, but others were cutting branches from the trees
and were casting them in the way. And those multitudes that were
going before him and with him were crying out and saying: “Osanna
to the son of David! Blessed is he that cometh in the name of the
Lorp! Osanna in the highest!’ And many went forth to meet
him, and they were rejoicing and glorifying God for all that they
saw.
And when he entered Jerusalem the whole city was troubled, and
they say: “Who is this?” Those multitudes say to them: “This is
Jesus the prophet from Nazareth of Galilee.” And Jesus entered
the Temple of God, and put forth from the Temple of God all the
buyers and the sellers; and Jesus overturned the tables of the
money-changers, and the thrones of those selling doves, and he said
to them: “It is written ‘My House a House of Prayer shall be called
3 their Lord] or, ‘their master’: so Ephr 17 1094 (sie lege), and see
Introd. vol. ii 9 fin.] See Note to xx 28. Diat™ xxxix 31—35 gives
a different combination of Jn xii 13 and Lk xix 37 with Mt xxi 9
B.S. ® 16
C[S]
Sol 34
col 2
8S
fol 35%
ܕܡܬܝ 122
ܠܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠ̈ܣܛܝܐ.
"ܘܩܪܒܘ ml ܒܗܝܟܠܐ ܣܡ̈ܝܐ ܘܚܖܪ̈ܫܐ ܘܐܗܝ ܐܢܘܢ "ܘܟܕ
a ܣܰܦܪܶܐ ܘܪ̈ܒܝ ܟܗ̈ܢܐ ܬܕܡ̈ܕܖ̈ܬܐ ܕܥܒܕ ܘܛ̈ܠܝܐ ܕܩܥܝܢ ܗܘܘ
ܒܓܘ ܗܝܟܠܐ. patra ܗܘܘ ܐܘܫܥܢܐ mal ܕܕܘܝܕ. ܐܬܒܐܫ
ܠܗܘܢ *"ܘܐܡܪ̈ܝܢ. ܠܐ ܫܡܥ ܐܢܬ ܡܢܐ ‘lon pie ܐܡܪ
ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܢ . ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܩܪܝܬܘܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܕܛ̈ܠܝܐ
ܘܕܝ̈ܠܐܘܕܐ ܐܥܒܕ ܬܫܒܘܚܬܐ. nara” ܐܢܘܢ sara ܠܗ ܠܒܪ
ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ. dual ܥܢܝܐ ܕܢ ܗܘܐ ܬܡܢ. " ܒܨܦܪܐ ܕܝܢ ܟܕ
ܥܒܪ ܗܘܐ ܠܡܕܝܢܬܐ. ܟܦܢ. "ܘܚܙܐ ܬܬܐ ܚܕܐ ܒܐܘܪܚܐ.
ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ̇ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ̇ ܡܕܡ. ܐܠܐ ܐܢ ܛܖ̈ܦܐ
ܒܠܚܘܕ܇ ܐ ܘܐܡܪ sah ml ܦ݁ܺܪܳܐ ܠܐ ܢܗܘܘܢ ܒܟܝ ܠܥܠܝܡ.
casa ܒܫܥܬܐ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܗܝ . "ܘܟܕ ܚܙܘ ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܐܬܕܡܪܘ.
ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܗܘܘ ܐܝܟܢܐ ܒܪܶܫܥܬܗ ܝܒܫ ܬ ܬܬܐ ܗܕܐ. “ܥܢܐ
ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܐܡܝܢ itor’ ܠܟܘܢ. ܕܐܢ ܬܗܘܐ
ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܠܐ ܬܬܦܠܓܘܢ. ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܐܟ ܗܕܐ
ܕܬܬܐ ܬܥܒܕܘܢܿ ܐܠܐ ܐܢ ܬܐܡܪܘܢ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ
ܕܐܫܬܩܠ ܘܦܠ ܒܝܡܐ. ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܗܟܢܐ. "ܘܦܘܠ ܡܕܡ
ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܨܠܘܬܐ ܘܬܗܝܡܢܘܢ ܬܗܒܘܢ ̇ .
?ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܗܝܟܠܐ. ܩܪܒܘ ܠܗ st ܟܦܗ̈ܢܐ ܘܩ̈ܫܝܫܐ ܕܥܡܐ
ܘܐܡܪܝܢ ̇ ml ܒܐܝܢܐ pla Alan ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢ ܝܗܒ
ܫܘܠܛܢܐ wis” tim ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ . ܐܦ ܐܢܐ
ܐܫܐܠܟܘܢ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܠܝ. ܘܐܡܪ ܠܟܘܢ
ܒܐܝܢܝܐ ܫܘܠܛܢܐ ܥܒܕܢܐ ܗܠܝ "ܡܥ ܡܘܕܝ ܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ
20 ܗܘܘ § ܬܠܡܝܕܐ [ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ [ om. S am] ܗܝ 8
21 <hha am] ܗܕܐ ܬܬܐ § (sic) am] pr. ܘ 8 (sic): of Lk xi 8, xii 46
[ܠܦܘܢ om. § 22 ܡܐ [ܡܕܡ 8 For the whole verse,
7 4 ܐܡܪ ܕܠܝܬ ܡܕܡ ܕܬܫܐܠܘܢ ܠܐܠܗܐ ܒܨܠܘܬܒܘܢ ܕܠܐ ܢܬܠ of cans
ܐܦ 24 §& ܘܡܢܘ [ܘܡܢ 8 ܐܡܪ ܠܢ +[ܥܒܕ ܐܢܬ om. S ]2° ܠܗ 23
§ ܫܘܠܛܢ pr. oS
14
16
21
23
24
S. MATTHEW XXI 123
for all the peoples, but ye have made it a den of pirates.’ And
there drew near to him in the Temple the blind and the deaf,
and he healed them. And when the scribes and the chief priests saw
the wonders that he did, and the children that were crying out in the
midst of the Temple and were saying: “Osanna to the son of David!”
it displeased them, and they say: “Dost thou not hear what these
are saying?” Jesus saith to them: “Yes; have ye never read ‘Out
of the mouth of children and of infants I will make praise’?” And
he left them and went forth out from the city to Beth Ania, that he
might be there. Now in the morning when he was crossing over to
the city he hungered, and he saw a certain fig-tree in the way, and he
came unto it and did not find on it anything save leaves only, and he
said to it: “No more fruit will be on thee for ever!” And in the
same hour that fig-tree withered. And when ‘his disciples saw 7 they
wondered, and were saying: “How this fig-tree straightway withered!”
Jesus answered and said to them: “Amen, I say to you If there be
in you faith and ye doubt not, not only as this thing of the fig-tree
shall ye do, but if ye shall say to this hill ‘Be taken up and fall
into the sea,’ it shall be to you thus ; and everything which ye shall
ask in prayer, and shall believe, ye shall receive.”
And when he came to the Temple there drew near to him the
chief priests and the elders of the people, and they say to him:
“By what authority doest thou these things, and who gave thee this
authority?” Jesus answered and said to them: “I also will ask
you this word that ye shall say to me, and I will say to you by
what authority I do these things; the baptism of John, from
20 his disciples] the disciples S were saying] say S’ this] that S’
21 this thing of the fig-tree] this fig-tree S it shall be] pr. then (dit.
‘and’) S: of Lk xi8, xii 46 to you] om. S 22 everything which]
all that S ask] + ` 0 God’ € 7 Cf ‘He said There is nothing that
ye shall ask God in your prayer that he will not give to you’ A487
23 to him 2°] om. S these things] +say to us S (ef Lk xx 2) who]
who isit S 24 [also] pr. and S
C[S]
CS
col 2
fol 35v
ܕܡܬܝ 134
ܐܝܡܟܐ ܗܘܬ . ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܘ ܡܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ. ܗܢܘܢ ܕܝܢ
ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܗܘܘ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܠܗ
ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܗܝ . ܢܐܡܪ ܠܢ ܘܠܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢ ‘m3
"ܘܐܢ ܢܐܡܪ ܕܡܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܗܝ ܕܚܠܝܢ ܐܢܚܢܢ ܡܢ ܟܢܫܐ.
ܟܠܗܘ ܢ ܓܝܪ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ.
pica” ܠܗ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܚܢܢ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ܆ ܘܐܦ
ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ cash ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ
"ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܙܝܐ ܠܟܘܢ . ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗ
ܬܪ̈ܝܢ ime pes ܠܩܕܡܝܐ ܙܠ ܒܪܝ ܝܘܡܢܐ ܥܒܕ ans
ܒܟܪܡܐ. "ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ. deter ܕܝܢ ܬܘܬܗ
ܢܦܫܗ ܘܐܙܠ ܠܟܪ̈ܡܐ. ܘܐܡܪ ܠܐܚܪ̈ܢܐ ܗܟܘܬ. ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ
ܐܝܢ ܡܪܝ ܘܠܐ ‘Siw #"ܡܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ath ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܕܥܒܕ
ܨܒܝܢܐ ܕܐܒܘܗܝ. ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܘ ܩܕܡܝܐ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܝܫܘܥ. ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ̇ ܕܡ̈ܟܣܐ ܘܙܢܝ̈ܬܐ ܡܩܕܡܝܢ
ܠܟܘܢ ܠܡܠܟܦܘܬܐ ܕܐܠܗܐ. ܐܬܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ ܝܘܚܝܢܢ
ܒܐܘܪܚܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܘܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ. ܡ̈ܟܣܐ ܕܝܢ ܘܙ̈ܢܝܬܐ
ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܟܕ ܚܙܝܬܘܢ ܬܘܬܟܘܢ
ܕܦܫܟܘܢ ܐܚܪܝܬ ܕܬܗܝܡܢܘܢܝܗܝ .ܘ
?ܫܡܥܘ ܡܬܠܐ miter ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܐ.
]2° ܐܢܫܐ 26 8 S a] om. .ܐܘ {["9 ܗܘܘ ¥ ܡܬܚܫܒܝܢ [ܡܬܪܥܝܢ 25
ac § ܗܘ [ܝܫܘܥ § ܠܝܫܘܥ. [ܠܗ pr. asa [ܘܐܡܪܝܢ 27 om. S
[ܠܓܒܪܐ Apparently no § in S .28 § ܝܫܘܠܛܢ § ܐܦܠܐ ado] ܠܐܐ
5 ܘܒܐܚܪܝܬܐ [ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ 29 8 om. [ܝܘܡܢܐ « ܐܙܠ Ay] ܕܝܢ +
31 ܡܢܘ ]1° ܡܢ V ih [ܗܠܝܢ S illegible, but there is only room for one word
ܠܦܘܢ ܕ ivi] om. 5 [ܩܕܡܝܐ wd § [ܡܩܕܡܝܢ ܠܦܘܢ
ܗܝܡܬܘܢ ܒܗ [ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ 32 « ܢܩܕܡܘܢܦܘܢ § (sic) [ܗܝܡܢܘ ܒܗ
[ܐܚܪܝܬ § pr. hits [ܬܘܬܟܘܢ ¥ om. [ ܐܬ A §;/ ܗܝܡܢܘܗܝ
§ ܡܪܒܝܬܐ (sic) 33. Apparently no § in S § ܕܬܗܝܡܘܢ ܒܗ 0 om.
33
S. MATTHEW XXI 125
whence was it? from heaven, or from men?” Now they were con-
sidering among themselves and were saying “If we say to him that
it is from heaven, he will say to us ‘And wherefore did ye not
believe in him?’—and if we say that it is from men, we are afraid of
the multitude,” for all the folk as to a prophet were holding to John.
And they say to him: “We do not know.’ Jesus saith to them:
“And neither do I say to you by what authority I do these things.
“Now how seemeth it to you? A certain man, he had two sons ;
he saith to the first : ‘Go, my son, to-day; do work in the vineyard.
He saith to him: ‘I will not’; but lastly he changed his mind
and went to the vineyard. And he said to the other likewise,
and he answered and said: ‘Yea, my lord’; and went not. Which
out of these twain seemeth it to you that he did the will of his
father?” They say to him: “That first one.” Jesus saith to them:
“Amen, I say to you, that the toll-gatherers and the harlots go be-
fore you into the kingdom of God. For there came unto you John
in the way of uprightness and ye did not believe him ; but the toll-
gatherers and the harlots believed in him, but ye—not even when ye
saw it have ye changed your mind lastly that ye should believe him!
“Hear another similitude. A certain man was the master of a
25 considering] thinking ¥ were 2°] om. ¥ to him] om. S
26 all the folk] all of them S 27 And they]+answered and § to him]
to Jesus S Jesus] HealsoS And neither] Neither S 28 A certain]
Now a certain S (not 759 to-day] om. 29 but lastly] and at
the last S 30 Yea, my lord]+‘I go’ #" 31 these twain] S illegible,
but there is only room for one word: om. twain 7 seemeth it to you
that he] om. S 7 first] last S; ‘second’ € "' go] shall go S 797
32 him 1°}inhim S inhimjhimS but ye—not even....believe him]
but ye, when ye saw if—at the last have ye changed your mind that ye
should believe in him?
CS
cS
col 2
Sol 36
SA 484
cA
SAII
1A
ܕܡܬܿܝ 126
ܢܨܒ TA ܘܐܚܕܪܗ ܣܝܓܐ. ܘܚܦܪ ܒܗ ܡܥܨܪܬܐ. ܘܒܢܐ ܒܗ
ܡܓܕܠܐ. ܘܐܫܠܡܗ ܠܦ̈ܠܝܚܐ ܘܐܙܠ "ܘܟܕ ܩܪܒ ܙܒܢܐ ܕܺ̈ܦܐܪܐ.
Ine ܥܕܒ̈ܕܘܗܝ ܠܘܬ ܦܠܚܐ. ܕܢܫܕܪܘܢ ܠܗ ܦܐ̈ܪܐ. "5 ܘܐܚܕܘ
ܐܢܘܢ ܦ̈ܠܚܐ ܗܢܘܢ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ. ܐܝܬ ܕܡܚܘܘܗܝ. ܘܐܝܬ
MATA I ܘܐܝܬ ܕܩܛܠܘܗܝ. "ܬܘܒ we ܥܒ̈ܕܘܗܝ Mite
ܕ̈ܗܓܝܐܝܢ ܡܢ ܩܕ̈ܡܝܐ. ܘܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܗܟܘܬ. datas” ܕܝܢ
ܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ otal ܘܐܡܪ. ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ "ܗܢܘ
ܢ
ܕܝܢ old ܟܕ ܚܙܘܘܗܝ ܠܒܪܶܗ. ܐܡܪܘ ܒܝܢܬܗܘܢ̇ am ܝܪܬܗ
ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ. ܘܢܗܘܐ ܠܗ ܝܘܪܬܢܐ ܕܝܠܢ. " ܘܐܚܕܘܗܝ
ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ. "ܐܡܬܝ liam ܕܢܐܬܐ
ܡܪܗ ܕܟܪܡܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܗܘܢ ܠܦ̈ܠܚܐ ܗܠܘܟ. ܐܡܪܝܢ
ܠܗ ܕܒܝܫ mo ܢܘܒܕ ܐܢܘܢ.܆ ܘܟܪܡܐ ܢܫܠܡ ܠܦ̈ܠܚܐ ܐ̄ܚܪܢܐ.
ܐܝܠܝܢ ܕܝܗܒܝܢ ܦܐ̈ܪܐ ܒܙܒܢܗܘܢ̇ "ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ. ܠܐ
ܡܡܬܘܡ ܩܪܝܬܘܢ ܒܟܬܒܐ. ܕܟܐܦܐ ܗܝ culos ܒ̈ܢܝܐ. ܗܝ
cori ham ܕܙܘܝܬܐ. ܡܢ ܠܘܬ atc ܗܘܬ ܗܕܐ. madara
ܬܕܡܘܪܬܐ ܒ̈ܥܝܢܝܢ. "ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܫܬܩܠ
ܡܢܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ. ܘܬܬܝܗܒ ܠܥܡܐ ܕܥܒܕ Wie
»ܟܠ ܓܝܪ ܕܢܦܠ ܥܠ ܗܝ ܟܐܦܐ ܢܬܬܒܪ. ܘܟܠ ܕܬܦܠ ܥܠܘܗܝ
ܬܫܢܙܩܝܘܗ ,1. "ܒ̈ܝ mama ܕܝܢ ܘܦܪܝ̈ܫܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܦܠܐܬܐ.
NV ܦܕ ܗܘܐ ܕܝܢ [ܘܦܕ ܩܪܒ 34 §: ܘܥܒܕ ܠܗ [ܘܐܚܕܪܗ pra ܢܨ ܒ
prio § [ ܐܝܬ om. N [ܗܢܘܢ and ܐܢܘܢ 85 § ܡܢ Ara] pro
§ ܥܒܕܐ Siw [ܥܒ̈ܕܘܗܝ tr. § 36 S340 [ܕܪܓܡܘܗܝ... ܕܩܛܠܘܗܝ
ܐܡܪܘ ܒܝܢܬܗܘܢ 8 ala ܕܝܢ [ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܦ̈ܠܚܐ 88 8 ܒܐܚܪܝܬܐ 87
ܘܐ ܚܕܘ ܐܦܩܘܗܝ 39 om. [ܠܗ »§; ܝܪܘܬܐ [ܝܪܬܗ 5 pimd
for Ephr. ;§ ܢܬܠ [ܢܫܠܡ 41 8 ܠܗܢܘܢ ܦܠܚܐ [ܠܗܘܢ ܠܦ̈ܠܚܐ ܗܠܘܟ 40
om. . [ܡܡܬܘܡ 42 8 om. [ܐܝܠܝܢ Lamy 1 253, see Introd. vol. ii
[ܘܐܝܬܝܗ ܬܕܡܘܪܬ݀ܐ § ܠܪܝܫ om. S hoo ]1° ܗܝ & ܩܪ̈ܝܬܘܢ
A*: § illegible ܐܪܝܗ A’ ints] / ܕܝܗܒ [ܕܥܒܕ 43 § ܘܬܕ ܗܝ
44.] om. SN ܓܝܪ As] Goa A ܡܬܬܒܪ A” Asha] ܬܦܠ uma 4
45 [ܦܠ ܐܬܐ mhia §
34
39
40
ܝ
3
BN
®
43
44
45
8. MATTHEW XXI 127
house ; he planted a vineyard and surrounded it with a hedge and
digged in it a wine-press and built in it a tower, and he delivered
it over to husbandmen and went away. And when the time of fruits
drew near he sent his slaves unto the husbandmen, that they should
$ send him the fruits ; and those husbandmen took hold of his slaves,
one they beat and one they stoned and one they killed. Again he
sent other slaves of his more than the first, and they did to them like-
wise. But at the last he sent unto them his son, and said : ‘Perhaps
they will have reverence for my son.’ But those husbandmen when
they saw his son, said among themselves: ‘This is his heir; come,
let us kill him, and the inheritance will be ours’ And they took
hold of him and put him forth out of the vineyard and killed him.
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do
to those same husbandmen?” They say to him “Miserably will he
destroy them, and the vineyard he will deliver over to other husband-
men, who give the fruits in their season.” Jesus saith to them:
“Have ye never read in Scripture ‘The stone which the builders
rejected, it hath become the head of the corner; from the Lorp
this came to pass, and it is a wonder in our eyes’? Therefore
I say to you ‘The kingdom of God shall be taken away from you,
and shall be given to a people that bringeth forth 71
‘For every one that falleth on that stone shall be broken; and
every one whom it shall fall upon, it shall crush him.”% Now
the chief priests and the Pharisees, when they heard the parable,
33 he planted] pr. and S surrounded it with] made for it S (not #”)
34 And when...near] Now when it was the time of fruits the fruits]
pr. of 8 35 those] the § one 1°] pr. and S stoned...killed] 7.
36 of his] om. S 38 those] the 4 said among themselves] say S’
his heir] the heir ; ‘the heir of the vineyard’ /? 97 39 they took hold
and put him forth S 40samejom. S 41 them] ‘those miserable men’
KL (=Gr.) deliver over] give S; for Ephr. Lamy 1 253, see Introd.
vol. ii who] that ¥ 42 never (so also #’*°)] not 8 which] that S
43 bringeth forth (lit. ‘doeth’)] giveth S A’ fruits] its fruits A*;
S illegible 44.)om.S — every one that] and he that A shall be] is A”
crush] ‘crush and grind’ 7 7 45 the parable] his parables ¥
cs
8A 484
IA
SATII
tA
cs
col 2
Jol 36.v
ܕܡܬܝ 128
ܝܕܥܘ ܕܥܠܝܗܘ ܢ ܗܘ ܐܡܪ. assa” ܗܘܘ ܕܢܐܚܕܘܢܗ ܘܕܚܠܘ
ܡܢ ܥܡܐ. ܡܛܘܠ ܕܐ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ. . ܘ
ܐܬܘܒ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܐܬܐ. 5 ܐܬܕܡܝܬ
ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ. ܕܥܒܕ ܡܫܬܘܬܐ \ܠܒܪܗ.
"ܘܫܕܪ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܢܩܪܘܢ ܠܗܢܘܢ ܕܡܙܡܢܝܢ ܠܡܫܬܘܬܐ. ܘܠܐ
ܨܒܘ ܠܡܐܬܐ . ܘ ܘ
ܬܘܒ ܫܕܪ ܥܒ̈ܕܐ toca iter ܐܡܪܘ ܠܗܢܘܢ ܕܡܙܡܢܝܢ
ܗܘܘ. ܗܐ ܐܚܫܡܝܬܝ ܡܛܝܒܐ. ܘܬ݁ܘܪܝ ܦܛܡܝ ܩܛܝܠܝܢ ܐܢܘܢ
ܘܟܠܡ ܕܡ ܡܛ ܝܒ am ܬܘ ܠܡܫܬܘܬܐ. ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܣܘ.
ܘܐܝܬ ܕܐܙܠ ܠܩܪܝܬܐ. dura ܕܐܙܠ ܠܬܓܘܪܬܐ. cate’ ܕܝܢ
ܕܐܫܬܚܪܘ. ܐܚܕܘ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ at eA ܐܢܘܢ ܘܩܛܠܘ. vata"
ala ܗܘ ܘܫܕܪ ܠܚܝܠܗ. ܘܐܘܒܕ ܐܢܘܢ ܠܩ̈ܛܘܠܐ ܠܘ
ܘܠܡܕܝܢܬܗܘܢ spar ܒܢܘܪܐ . ܘ .
'ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ. ܡܫܬܘܬܐ aslo ܗܝ . ܘܗܢܘܢ
ܕܡܙܡܢܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܘ ml 'ܡܟܝܠ ܦܘܩܘ dual
ܐܘ̈ܪܚܬܐ. ܘܟܠ ܡܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܘ ܠܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ.
"ܘܢܦܩܘ ܥܒ̈ܕܐ ܗܢܘܢ dual ܐܘܪ̈ܚܬܐ. ܘܟܢܫܘ ܟܠ ܕܐܫܟܚܘ
ܒܝ̈ܫܐ ܘܛ̈ܒܐ. ܘܐܬܡܠܝ dus ܡܫܬܘܬܐ ܣܡ̈ܝܟܐ. ܘܥܠ ܡܠܟܐ
twin ܣܡ̈ܝܟܐ. ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܓܒܪܶܐ ܕܠܐ ܠܒܝܫ ܠܒܘܫܐ
ܕܡܫܬܘܬܐ. too” ܠܗ ܚܒܪ̈ܝ ܐܝܟܦܢܐ ܐܬܝܬ ܠܗܪܟܐ. ܕܢܚ̈ܬܐ
[ܲܠܥܒ̈ܕܘܗܝ 3 1 For the reference to this Parable in A106, see Introd. vo].
pina § [ܕܡܙܡܢܝܢ ܗܘܘ pina 5 4. NoSin SN ܗܘܘ [ܕܡܙܡܢܝܢ om. \N
ܠܒܝܬ ܡܫ [ܠܡܫܬܘܬܐ S ܐܬܘ om. S ah] [ܐܚܫܡܝܬܝ OL Oe...
tr. ® [ ܐܢܘܢ ܘܩܛܠܘ © § pra [ ܫܪܦܒܐ 6 ܠܬܐܓܪܬܐ S ܠܩܪܝܬܗ 6
§ ܘܐܘܒܕܘ [ܘܐܘܒܕ ܐܢܘܢ § ܚܝ̈ܠܘܗܝ [ܠܚܝܠܗ § tr, [ܡܠܦܐ ܗܘ ?
S 8. NoSin S ܐܘܩܕܘ § ܠ om. [ܘܠܡܕܝܢܬܗܘܢ 8 ܗܢܘܢ ܗܠܘܟ
§ ܩܪܘܘܗܝ [ܩܪܘ §: ܘܠܦܘܠ Aso] ܡܢ 9 § pina [ܕܡܙܡܢܝܢ ܗܘܘ
§ ܗܘܐ + [ܠܒܝܫ § ܠܡܚܙ݀ܐ [ܕܢܚܙܐ & ܘܦܕ ܥܠ ... ܿ ܙܐ [ܘܥܠ .. . ܿ ܘܢܙܝܐ 11
9 ܥܠܬ ܐܬܝܬ & ܪܚܡܝ [ܚܒܪܝ 12 8 ܠܒܘܫ̈ܐ (sic); € [ܠܒܘܫܐ
an
4
XX 1, 2
ܚ
ܗ
7
ܘ
2
80. MATTHEW XXI, XXII 129
knew that against them he said £, And they had sought to take
hold of him, and were afraid of the people, because as to a prophet
they were holding to him.
Again Jesus answered and said to them in parables: “The
kingdom of heaven hath become like to a man, a king, that made a
wedding for his son; and he sent his slaves that they should call
those bidden to the wedding, and they wished not to come.
“Again he sent other slaves and said: Say to those that were
bidden, ‘Lo, my supper is ready and my fatted oxen are killed,
and everything is ready ; come ye to the wedding.’ But they dis-
dained the invitation, and one went to the field and one went to
merchandise, but the rest that were left behind took hold of his
slaves and insulted them and killed them. And that king was wroth
and sent his army, and it destroyed those murderers, and their
city it burned with fire.
“Then said he to his slaves: ‘The wedding is ready and those
that were bidden were not worthy of it; henceforth go forth to
between the highways, and whomsoever ye find call to the wedding-
feast.’ And those slaves went forth to between the highways, and
gathered all that they found, the bad and the good ; and the wedding-
feast was filled with guests. And the king entered that he might see
the guests, and he saw there a man not clad in clothing for the
wedding. He saith to him: ‘My comrade, how hast thou come
46 had] om. S because] for that § 2 a wedding] For the
reference to this Parable in A106, see Introd. vol. ii 3 those bidden]
those that were called § 4 those that were bidden] those called S
my supper...killed, and] om. S wedding] wedding-feast S 5 the field]
his field § 6 and insulted and killed them S 7 army] armies S
it 1° € 2°] or, ‘he’ ¢; they ® 8 that were bidden] that were called S
9 whomsoever] every one that S call] + him S$ 11 the king...and he
saw] when the king...he saw S 6146 he might see] to see S × not clad]
pr. that was iS clothing] clothes ¥ 12 comrade] friend S come]
entered S
B. 8. ¢. 17
CS
CS
84147
col 2
‘4
fol 37x
ܕܡܬܝ 130
ܕܡܫܬܘܬܐ ܠܝܬ ܠܟ . ama ܫܬܩ pon" cai ܐܡܪ ܡܠܟܐ
ܠܡܫ̈ܡܫܢܐ. ܐܘܚ .ܕܘܗܝ ܒܐܝ̈ܕܘܗܝ ܘ݀ܒܪܶܓܠܘܗܝ. ܘܐܦ. ܘ .ܘܗܝ
ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ. ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫ̈ܢܐ. ܣܓܝܐܝܢ
ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܖ̈ܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓ̈ܒܝܐ;[. . ܘ
MIATA wd ܕܐܝܟܢܐ wala asmia ܦܪܖ̈ܝܫܐ. alin eto”
ܒܡܠܬܐ. ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܺܝܕܝܗܘܢ ܥܡ ܥܒ̈ܕܐ ܕܗܪܘܕܣ
ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ. ܡܠܦܝܐ ܝܕܥܝܢ ܚܝܢܢ ܕܫܪܝܪ ܐܢܬ . ܘܐܘܪܚܐ
ܐܢܬ . ܘܠܐ ܒܛܝܠ ܠܟ ܒܐܢܫ. ܠܐ ala ܕܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ
ܓܝܪ ܢܣܒ ܐܢܬ ܒܐ̈ܦܐ ܕܐܢܫ. ܐ ܐܡܪ ܠܢ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ.
ܪܫܐ ܠܩܣܪ ܐܘ ܠܐ. "ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ama ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ
ܡܢܗܝܢ im cats ܡܚ̈ܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܢܣ̈ܒܝ
ܪܫܐ. ܘܗܢܘܢ ܩܪܒܘ Aman ܐܢܬܘܢ ܠܝ. "ܚܘܐܘܢܝ ܛܒܥܐ
ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟ̈ܬܝܒܬܐ saz ܠܗ ܕܝܢܪܐ. "ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܕܡܢ. "ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܩܣܪ. ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܗܒܘ ܕܩܣܪ
ܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܫܒܩܘܗܝ asa” ܠܩܣ ܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ.
ܘܐܙܠܘ ܘ
"?ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ ܩܕܡܘܗܝ ܙܕܘ̈ܩܝܐ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ. ܕܠܝܬ
ܩܝܡܬܐ. ܘܫܐܠܘܗܝ "ܘܐܡܪ̈ܝܢ ol ܡܠܦܢܐ. ܡܘܫܐ ܐܡܪ ܠ
151 ܓ NS (sic). ܐܚܕܘܗܝ [ܐܘܚܕܘܗܝ 14 § ܗܘ ܕܝܢ ama]
ܠܡܫܬܘܬܐ humid ?ܐܘܢܢܝ̈ܬܐ ܚܘܪ̈ܐ al ord" desl "ܘܠܐ ܢܦܦܪܘܢ
om. A 15 amc § [ ܓܝܪ 14 ܐܝ̈ܕܝ ܘܪ̈ܓܠܝ ܘܠܚܫܘܦܐ ܒܪܝܐ ܠܐ ܐܦܘܩ.
asiawa § nova Wats] 4 ܐܢܚܢܢ (sic) § ܬܠܡܝ̈ܕܘܗܝ 16
§ ܐܝܒܢܐ ܕܝܢ ܡܨܛܒܐ ܠܟ [ܐܡܪ ܠܢ... ܠܟ 17 § ܒܐ̈ܦܝ p> ܐܢܫܐ
pr. 35.8 (so [read the photogr.) [ܝܕܥ 18 #; ܕܢܬܠ [ܠܡܬܠ §& ܘܠܐ ܠܢ Ale]
saa» ;§ (sic) 19 8 ܐܡܪ [ ܘܐܡܪ : ܒܝܫܘܬܗܘܢ [ܡܢ̈ܫܒܬܗܘܢ
8 ܘ am=] pr. 23 § ܕܡܢܘ [ܕܡܢ 20 )96( § ܘܐܫܛܘ ܠܗ Laima] ܩܪܒܘ ܠܗ
[ܘܫܐܠܘܗܝ § ܚܝܬ ܡܝܬܐ aS <hsun] .݀ܘ [ܕܠܝܬ .ܐ [̈ܩܕܡܘܗܝ
om. § [ܠܗ 24 Ff ܘܡܫ̈ܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
13
14
22
23
24
8. MATTHEW XXII 131
hither, who hast no garments for the wedding?’ And he was silent.
Then said the king to his servants: ‘Take hold of him by his hands
and by his feet, and put him forth into the outer darkness ; there
shall be the weeping and the gnashing of teeth’ ‘For many are
the called and few the chosen.”
Then went the Pharisees and took counsel how they might catch
him with a word. And they sent unto him their disciples with
the slaves of Herod, and they say to him: “Teacher, we know that
thou art true, and the way of God in verity thou teachest, and thou
carest not for any one, for thou hast no respect of persons for
any one. Say to us what seemeth to thee—is it lawful to
give head-money to Caesar, or not?” Now Jesus knew their
thoughts and said to them: “Ye respecters of persons, why tempt
ye me? Shew me the coin of the head-money.” And they them-
selves brought near to him a denar. Jesus saith to them: “This
image and the inscription—of whom is it?” They say to him:
“Caesar’s.” Then saith he to them: “Give what 78 Caesar’s to
Caesar, and God’s to God.” And when they heard they wondered
and left him and went away.
On that day there drew near before him Sadducees, and
they say to him that there is no resurrection. And _ they
asked him, and say to him: “Teacher, Moses said to us,
And he] Now he 8 13 Take hold of him] Gf 77075: ‘’To the
Wedding I have been bidden, “and with white garments I have been
clothed ; *may I be worthy of it, and may they not fasten my hands and
my feet and to the outer darkness may I not go forth’ 14 For] om. A
15 and took] and took S 16 their disciples (so also £'°")) his disciples
S (sic) for any one] for men S 17 Say...to thee] Now how doth
it please thee ¢ is it lawful] doth it behove us S to give] that we
should give 8 18 knew] pr. when he S (sie) thoughts] ill-will ¥
and] om. S 19 they...near to him] they handed to him S 20 ts it]
is it S 23 On that] And on that S before him] om. S that
there is] There is S 7 resurrection] coming to life of the dead 8 7
asked] were asking S 24 to him] om. 6
CS
SA147
4A
CS
col z
84167
($4429)
(14429)
Jol 37v
(84420)
A168
(14420)
ܕܡܬܝ 132
ܕܐܢ ܗܘ ܕܢܡܘܬ ܐܢܫ ܟܕ ܠܝܬ ܠܗ ܒ̈ܢܝܐ. ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܗ
ܠܐܚܘܗܝ. ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ. ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܠܘܬܢ
ܫܒ̈ܥܐ saws ܩܕܡܝܗܘܢ ܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ. ܘܠܐ ܫܒܩ
ܒ̈ܢܝܐ. ܘܗܘܬ ܐܢܬܬܗ ܠܐܚܘܗܝ. "ܐܦ ܐܚܪܶܢܐ ` ܗܟܘܬ. ܘܐܦ
ܕܬܠܬܐ. ܥܕܡܐ ܠܫܒ̈ܥܬܝܗܘܢ. "ܘܐܚܪܶܝܬ ܒܬܪ ܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ
al ܗܝ ܐܢܬܬܐ. *'ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܠܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ
ܐܢܬܬܐ. ܗܐ ܓܝܪ ܠܫܒ̈ܥܬܝܗܘܢ am ܗܘܬ. "ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ
ܠܗܘܢ̇ Xm ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟ̈ܬܒܐ.
ܐܦܠܐ mlis ܕܐܠܗܐ. "'ܒܚܝܬ ܡ̈ܝܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܓܒܖ̈ܐ
ܢܣܒܝܢ ܢܫ̈ܐ. ܐܦ ܠܐ ܢܫ̈ܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪ̈ܐ. ܐܠܐ ܐܝܟ
ܡ̈ܠܐܟܐ ܐܢܘܢ tases "ܘܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܝܢ ܕܡ̈ܝܬܐ ܠܐ
abate © ܕܐܡܪ ܐܠܗܐ. tien” ܐܢܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ.
ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ. ܘܐܠܗܗ 'ܕܝܥܩܘܒ܆: ܘܗܐ ܐܠܗܐ ܠܐ
ܗܘܐ ܕܡ̈ܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚ̈ܺܝܐ 51 . ܘ.
"ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢ̈ܫܐ ܗܢܘܢܿ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ. "ܦܪܖ̈ܝܫܐ
ܢ
ܕܝܢ ܟܕ are ܕܫܬܩ ܐܢܘܢ ܠ ܙܕܘ̈ܩܝܐ. ܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ.
§& ܘܠܝܬ [ܦܕ ܠܝܬ - § ܐܢܫ ܡܐܬ [ܢܡܘܬ ܐܢܫ S ܐܢ [ܕܐܢ ܗܘ ܕ
[ܐܝܬ....ܐ̈ܚܝܢ 25 ® om. [ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠ ܐܚܘܗܝ 8 so also [ܒ̈ܢܝܐ
§& ܘܡܝܬ ܩܕܡܝܐ [̈ܩܕܡܝܗܘܢ.... ܘܡܝܬ §: ܘܫܒܥ̈ܵܐ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ
§ ܘ pr. [ ܐܦ 20 §/ ܘܠܐ ܥܒܕ ܡܢܗ ܒܪܐ lo] ܫܒܩ was
om. S [ܠܗ̇ (sic) § ܒܐܚܪܝܬܐ ܕܦܠܗܘܢ [ܘܐܚܪܝܬ ܒܬܪ ܦܠܗܘܢ 27
om. SA [ܗܦܝܠ 23 hus § (sie) A: of ver. ܡܝ̈ܬܐ [ܒܩܝܡܬܐ 28
<r] ܓܝܪ.... ܗܘܬ hou] om. A § ܡܢ ܦܘܠܗܘܢ ܐܢܐ [ܡܢܗܘܢ
A (inserted at the ܕܗ݀ܐ ܐܢܬܬܐ ܗܘܬ ܕܦܠܗܘܢ ;8 ܗ݀ܐ ܓܝܪ ܦܠܗܘܢ momma
[ܥܢܐ... ܠܗܘܢ 29 (ܠܦܠܗܘܢ beginning of the verse. A* has
[ܐܦܠܐ ± ܕܠܐ [ܘܠܵܐ eum A rXo] pr. a A> ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܪܢ
SA 30 ff.] For the text of A167 and 429, see Lk xx 36 ff. wis\ _] ܘܠܐ
[ܕܡ̈ܝܬܐ SA er] so also S ܘ so also 4 31 Axo] om. ܐܢܘܢ om. S
4 ܒܦܬܒܐܐ + ܡܕܡ܀+[ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ 4 ܕܢܩܘܡܘܢ ܡܝ̈ܬܐ ,;§; ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
§ ܐܢܐ om, [ܕܐܢܐ ܐܢܐ 82 4 ܠܡܘܫܐ ܡܢ uw + [ ܐܠܗܐ
A 88. No § in S ܘܕܐܕܝܣܚܩ ܘܕܝܥܩܘܒ
25
26
32
33
34
8. MATTHEW XXII 133
that if so be that a man shall die not having sons, his wife shall
become his brother’s and he shall raise up seed to his brother. Now
there were by us seven brothers: the first of them took a wife and
died and left no sons, and his wife became his brother’s ; the other
also did likewise, and the third also unto the seven of them, and lastly
after all of them that woman died. ‘In the resurrection therefore,
whose of them shall the woman be? For lo, wife of the seven of them
she became.” Jesus answered and said to them: “Much do ye err, and
ye know not the Scriptures neither the power of God. ‘For in the
coming to life of the dead neither do men take women, nor do women
become wives of men, but they are as the angels of heaven.1 Now
concerning the resurrection of the dead, have ye not read that God
said ‘Iam the God of Abraham and the God of Isaac and the God
of Jacob’? And lo, ‘the God not of the dead, but of the living.” ™
And when those multitudes heard, they were wondering
at his teaching. But the Pharisees, when they saw that he
had silenced the Sadducees, were gathered together unto him.
that if so be that] if § shall die] dieth § and he... his brother]
om, S ܡ 25 Now...brothers] And seven brothers there were S’
the first...and died] and the first died S and left no sons] and he made
from her no son S 26 the other] pr. and S 27 and lastly after all]
at the last of all S 28 the resurrection] the coming to life of the dead
S (sic) A L4 : of ver, 23 and Notes, vol. ii therefore] om. S.A (not E'™)
of them] of all the brothers S' (not 4) the woman] she 4 9 For
lo,... became] For lo, all of them took her 8; seeing that, lo, wife she was of all
of them A (inserted at the beginning of the verse. For ‘of all’ A* has ‘to all’)
29 Jesus...to them] Then said to them our Lord A and ye] that ye A®*
neither] nor S A 30 ff.] Hor the text of A167 and 429 (and H™),
see Lk xx 36 ff. men 1°] they 4 31 of the dead] from among
the dead S; that the dead will rise A that] that which S; pr. in the
Scripture A God said]+to Moses from the Bush A 32 am] om. S
the God 2° & 3°] om. A
CS
34167
($4429)
(1.4429)
(84420)
14168
(14420)
CS
of A24
S424
1A
col 2
Sol 38%
ܕܡܬܝ 134
"ܘܫܐܠܗ ܗܘܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܗܦܪܵܐ ܟܕ ܡܢܣܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ.
"ܡܠܦܢܐ ܐܝܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܪܒ ܘܩܕܡܝ ܒܐܘܪܝܬܐ. qa” ܠܗ
ܝܫܘܥ ܕܬܪܚܡ ܠܡܪܳܝܐ all ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ. ܘܡܢ cals ܓ
ܘܡܢ ܟܠܗ . "ܗܢܐ ܗܘ ܦܘܩܕܢܐ ܪܒܐ ܘܩܕܡܝܐ. *ܘܕܒܬܪܗ
ܕܕܡܐ ܠܗ. ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܝ a ܝ "ܒܗܠܝܢ ܬܪ̈ܝܢ
ܦܘ̈ܩܕܢܝܢ ܬܠܝܐ ܐܘܪܝܬܐ ܘܢܒ̈ܝܐ. "ܘܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܦܖ̈ܝܫܐ. ܡܫܐܠ
ܗܘܐ ܠܗܘܢ "ܘܐܡܪ. ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܒܪ
ܡܢܘ. ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܪ ܕܘܝܕ. "ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ
ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝ. ܐܡܪ ܓܝܪ + ܕܐܡܪ tm
ܠܡܪܝ ܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܝ: ܥܕܡܐ ܕܐܣܝܡ ܒ ܬܚܝܬ
ܕ̈ܓܠܝܟ. ܐ ܢ ܗܟܝܠ wan ܡܪܝ ܩܪܐ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܗܘ.
“ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܫܟܚ ܕܢܬܠ ܠܗ ܦܬܓܡܐ. ܘܐܦܠܐ ܐܢܫ ܐܡܪܚ
ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܬܘܒ.
Emo’ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܟܢ̈ܫܐ ܘܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ. As? ܟܘܪܣܝܐ
ܕܡܘܫܐ ܝܬܒܘ ܗܶܦ݂ܪܶܐ ܘܦܪܖ̈ܝܫܐ. 3 ܟܠܡܕܡ tens ܠܟܘܢ
ܗܘܝܬܘܢ ܫܡܥܝܢ ܘܥܒܕܝܢ. ܗܣ ܥܒܕ̈ܝܗܘܢ ܕܝܢ ܠܐ
ܬܥܒܕܘܢ. ܐܡܪܝܢ ܓܝܪ ܘܠܐ ܥܒܕܝܢ. ܘܐܣܪܝܢ ܡܘ̈ܒܠܐ
wht ܘܤܣܝܡܝܢ ܥܠ ܟܬܦܬܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ. ܘܗܢܘܢ ܒܚܕܐ
ܡܢ ܨܒ̈ܥܬܗܘܢ ܠܐ ܩܪܒܝܢ ܠܗܝܢ. 5 ܟܘܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܕܥܒܕܝܢ
ܕܢܬܚܙܘܢ mal ܐܢܫܐ. ܘܡܦܬܝܢ Mot ܕܬ̈ܦܠܝܗܘܢ܆ ܘܡܘܪܟܝܢ
35 [ܣܦܪܐ § ܘܫܐܠ [ܘܫܐܠܗ om. S 36 [ܘܩܕܡܝ om. S 37. The
quotation in A24 is from the Syriac of Deut vi 5, for ܘܡܢ ܦܘܠܗ ܩܢܝܢܗ corre-
sponds to 77x 5234, not to the Greek N.T. 38 am am] am § [ܘܩܕܡܝܐ
aria § 39 ܝܫܘܥ + [ܠܗܘܢ § ܗܘܘ + [ܦܢܝܫܝܢ 41 § ܗܘ + [ܘܕܒܬܪܗ §
42 ܡܣܬܒܪ ܠܦܘܢ [ܐܡܪ̈ܝܢ ܐܢܬܘܢ § 43 Lancy ܘܐܝܦܢܐ [ܐܝܦܢܐ §
[ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ om. S st] Silleyible 44 sh) prraS procrd
of Joh xii 21 8 :8 ܡܪܝܐ Sat] ܘ݀ܐܢ ]<< ܗܦܝܠ 45 Sillegible ]4
§& ܘܟܠ ܡܐ [ܦܠܡܕܡ 3 ܘ ,݀ܘ [ܘܐܦܠ ܐ § ܘܠܐ ܐܫܦܚܘ ܕܢܬܠܘܢ 46
om. ® [ܒܚܕܐ ܡܢ ܨܒ̈ܥܬܗܘܢ § ܕܝܢ +[ܘܗܢܘܢ 4 om. S [ܝܫܡܥܝܢ ܘ
§& ܘܦܠ [ܦܘܠ 5
35
36
37
38, 39
>
S. MATTHEW XXII, XXIII 135
And one of them, a scribe, had asked him tempting him and saying
to him: “Teacher, which commandment is great and first in the
Law?” Jesus saith to him “‘Thou shalt love the Lorp thy God
from all thy heart and from all thy soul, and from all thy power ;’
this is the great and first commandment. And one after it that is
like to it 78 ‘Thou shalt love thy neighbour as thyself.’ ‘On these
two commandments hangeth the Law, and the prophets also.” And
while the Pharisees were gathered together he was asking them and
saying: “ What say ye about the Messiah ; whose son is he?” They
say to him: “David’s son.” He saith to them: “ How therefore doth
David in the Holy Spirit call him ‘my Lord’? For he said ‘The
LorD said to my Lord: Sit down on my right hand, until J set thine
enemies under thy feet.’ If therefore David call him ‘my Lord,’ how
is he his son?” And no one could give him an answer, neither did
any one dare from that hour to ask him again.
Then said Jesus to the multitudes and to his disciples: “On the
throne of Moses the scribes and the Pharisees have sat down ; every-
thing that they say to you be hearing and doing, but like their deeds
do ye not, for they say and do not. And they bind heavy burdens
and lay them on the shoulders of men, and they themselves with one
of their fingers do not touch them. For everything that they do
is that they may seem something to men, and they widen the thongs
35 a scribe] om. 8 asked him] om. him S 36 and first] om. S: of
‘first and great’ 79 87. The quotation in A24 is from Deut vi 5
38 and first] and chief S 41 were] were € he] Jesus S — 42 say ye] is
supposed by you S 43 How therefore] And howS _in the Holy Spirit]
om. S my Lord] S illegible 44 I set & thy feet] S illegible 45 If
therefore] And if S my Lord] the Lorp S: ¢fJoh xii 21S × 46 no one
could] they could not S neither] nor S 3 everything] and all that 9
hearing and] om. S 4 and 3°] but S with one of their fingers] om. S
CS
of A24
SA24
VA
ܕܡܬܝ 136
cs
ee ` 0 : 0 2
ܬܟܠܬܐ ܕܡܖܪ̈ܛܘܛܝܗܘܢܿ ܘܪܚܡܝܢ ܪܺܝܫ ܣܡ̈ܟܐ ܘܐ̈ܚܫܡܝܬܐ. Oni.
ܘܡܘ̈ܬܒܐ wKhraris Kamin 7 ܘܫܠܝܡܐ ܒܫܘ̈ܩܐ. ܘܨܒܝܢ
ܕܢܗܘܘܢ Pio ܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ S51 sat ”ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ 54
ܠܐ ܬܩܪܘܢ ܪܒܝ. ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܪܒܟܘܢ ܡܫܝܚܐ. ܘܐܢܬܘܢ
ܐ̈ܚܐ ܐܢܬܘܢ . dora’ ܠܐ ܬܩܪܘܢ ܠܟܘܢ ܒܐܪܥܐ. ܚܕ ܗܘ col2
ܓܝܪ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ. "ܘܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܡ̈ܠܦܢܐ. ܡܛܠ
ܕܡܠܦܢܟܘܢ ܡܫܝܚܐ ܗܘ #ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒ .
bed 12 ܒܝ
ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ. "ܟܠ ܐܢܫ ܓܝܪ ܕ݁ܢܪܺܝܡ ܢܦܫܗ ܢܬܡܟܟ ̇
ܘܡܢ ܕ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ . ܘ :
asl ja”
rp eS
ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܩܕܡ 5 ܐܢܫܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܐܢܬܘܢ ܥܠܝܢ.
ܘܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܠܡܥܠ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘ
ܕܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ arts sa ܘܝ ܠܟܘܢ ܗܰܦ݂ܪܶܐ ܘܦܪܖ̈ܝܫܐ
fol 3sv ܒܬܐ ܕܐܖ̈ܡܠܬܐ. ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ° ܨ̈ܠܘܬܟܘܢ̇ ܡܛܠ
ܗܢܐ ܬܩܒܠܘܢ Mba Mis ܘ ܘ ܘ ܘ ܘ ܘ
ܣܶܦܪܶܐ ܘܦ̈ܪܝܫܐ ܢܣ̈ܒܝ Wats ܕܐܚܕܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܐܘܝ ܠܟܘܢ ܣܰܦܪܶܐ ܘܦܪ̈ܝܫܐ ܢܣ̈ܒܝ ܒܐ̈ܦܐ. 7 ܕܡܬܟܪܶܟܝܢ ܐܢܬܘܢ 84271
A (¢f Lk xi 43) ܘܝ ܠܦܘܢ ܕܪܚܡܝܢ ܐܢܬܘܢ [ܘܪܚܡܝܢ 6 § ܬܦ̈ܠܬ݀ܐ
A’ amin] <im=m § (sic) ܒܢܣ̄ ,8 A*; ‘wa € [ܘܐܢܶܫܡܝܬܐ
4 ܡܘ̈ܬܒܐ ܒܦܢܘ̈ܫܬܐ ܘܣܡ̈ܟܦܐ ܒܢܫܡܝ̈ܬܐ <heoda.... 24] (‘iva A*)
A ܘܪܚܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܘܘ [ܘܨܒܝܢ ܕܢܗܘܘܢ om. A [ܘܫܠܡܐ ܒܫܘ̈ܩܐ ?
om. S 0554] [ ܓܝܪ A AS] om. A 8 eal om. S ܠܦܘܢ [ܠܗܘܢ
eX] SK Land 9 ܐܢܬܘܢ om. S [ܡܫܝܚܐ § ܡܠܦܢܒܘܢ
ܐܒܐ )<< A") dim ܢܩܢܐ) ܠܢ ܒ݀ܐܪܥܐ. ܕܢܗܘ݀ܐ ܡ̈ܢܝܐ ܠܐܒܐ ܕܒܫܡܝ̈ܐ Of .9
Ephr ¥ 4918 ܪܒܐ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܬܩܪܘܢ A105. With wv. 8 & 9 of also
S 12. For A 80, 189, ܘܕܨܒܐ [ܘܡܢ ܕܨܒܐ <<\q}] “isa 8 ll 10
8 ܘܟܠ [ܘܡܢ § tr. [ ܓܝܪ ܕܢܪܝܡ C'; om. S CRM) [ ܐܢܫ 11 see Lk xiv
Lanka § (sic) yeaa] poo 8: of Mt vi 2 ܕܝܢ so] ܠܦܘܢ 13 § ܢܬܪܝܡ
por 8: of ܐܢܬܘܢ ܐܩܠܝܕܐ ܕܡܠܦܘܬܐ ܕܫܡܝܐ alr... pa]
ܐܩܠܝܕܐ ܡܫܠܡ ܘܬܪܥܐ and ,4287 ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ali amie
sah 4270f See also ܐܢܬ ܠܐ ܥܠܬ. ܘܠܕܐܬܝܢ ܠܡܥܠ ܠܐ nar ܐܢܬ
Introd. vol. ii 14.] om. S 15 ܕܚܕܪܝܢ [ܕܡܬܟܪܟܝܢ 4
12
13
14
15
S. MATTHEW XXIII 137
of their frontlets and lengthen the fringe of their cloaks, Sand love
the chief entertainments tand+ suppers and the first seats in the
synagogues and greeting in the streets, and they wish that men
should be calling them ‘Rabbi, Rabbi. But ye yourselves, call not
ye men Rabbi ; for one is your Rabbi, the Messiah, and ye yourselves
are brothers. And Father call not men for yourselves on earth, for
one is your Father in heaven. And be not called Teachers, because
your Teacher is the Messiah. And he that would among you be
great shall be to you a servant ; for every man that shall uplift him-
self shall be humbled, and he that humbleth himself shall be uplifted.
“Woe to you scribes and Pharisees, respecters of persons, that ye
shut the kingdom of God before men! For ye enter not yourselves,
neither those that come to enter suffer ye.
“Woe to you scribes and Pharisees, respecters of persons, that
ye eat up the houses of widows in the pretext that ye are lengthening
your prayers! Therefore ye shall receive more judgement.
“Woe to you scribes and Pharisees, respecters of persons, ‘that
ye go about sea and Jand that ye may make one proselyte, and what
5 fringe] fringes S 0 and love] Woe to you, that ye love A (¢f Lk xi 43)
tandt suppers] 0 45; at suppers S.A’ first] honourable S × the chief...
the synagogues] the seats in the synagogues and entertainments at suppers 4
(and suppers A*) 7 and greeting in the streets] om. A and they wish]
and ye love A men] folk A them] you A 8 But ye] Ye 8
for}om. S your Rabbi] your Teacher S × the Messiah] om. S ye...
brothers] ye are all of you brothers S 9. Gf ‘A father let us not call any
one for ourselves on earth, that we may be sons to the Father in heaven’
A105 (for ‘call any one’ A* has ‘ get’). With vv. 8 & 9 of also ` A Rabbi
call not men on earth’ Ephr v 4918 10 And be not] Neither be S
12. For A 80, 189, see Lk xiv 11 every man] every one S he that]
every one that S 13 Woe] But woe S that ye shut the kingdom of
God] Ye hold the key of the kingdom of heaven S' (in Syriac the same word
is used for ‘to shut’ and ‘to hold’): ¢f ‘Ye are the holders of the keys’
A287, and ‘The key is delivered up to thee and the door thou hast shut ;
thou hast not entered and them that come to enter thou sufferest not’
A270f. For E™", see on Lk xi52 14Jom.S 15 go about] surround A
18 ¢ .8 .ܡ
CS
84269
1A
84271
(C) 4
22
col 2
40
84307
A
ܕܡܬܝ 138
ܝܡܐ ܘܝܒܫܐ ܕܬܥܒܕܘܼܢ ܚܕ ܓܝܘܪܐ. ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܥܒܕܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܒܪܗ ܕܓܗܢܐ!̄ ܐܥܦܐ ܥܠܝܟܘܢ . ܘ .
"ܘܝ ܠܟܘܢ ܢܓܘ̈ܕܐ ܣܡ̈ܝܐ. ܕܐܡܪ̈ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܕܝܡܐ
ܒܗܝܟܠܐ ܠܐ ܡܟܐ. ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܕܗܒܐ ܕܒܗܝܦܠܐ ܚܛܐ.
lio” ܥܽܘܝܪܶܐ ܡܢܐ ܪܒ ܕܗܒܐ ܐܘ ܗܝܟܠܐ ܕܗܘ ܡܩܕܫ
ܠܗ ܠܕܗܒܐ. "ܘܡܢ ܕܝܡܐ [ ܒܡܕܒܚܐ ܠܐ ܡܟܐ ܘܡܢ ܕܝܡܐ]
ܒܩܘܪܒܢܐ ܕܥܠ ܡܕܒܚܐ ܚܛܐ. "ܥ̈ܘܝܪܐ ܡܢܐ ܪܒ ܩܘܪܒܢܐ
ܐܘ ܡܕܒܚܐ ܕܗܘ ܡܩܕܫ ܠܗ ܠܩܘܪܒܢܐ. "?ܡܢ ܕܝܡܐ ܗܟܝܠ
ܒܡܕܒܚܐ ܝܡܐ ܒܗ ܘܒܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ܇ "ܘܡܢ ܕܝܡܐ
ܒܗܝܟܠܐ ܝܡܐ ܒܗ ܘܒܡܢ ܕܥܡܪ ܒܗ. ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܫܡܝܐ
ܝܡܐ ܒܟܘܪܣܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܒܡܢ ܕܝܬܒ ܥܠܘܗܝ .ܼܿ.
3ܬ1 ܠܟܘܢ KIA ܘܦܪ̈ܝܫܐ ܢܕܣ̈ܒܝ ܒܐܦܐ. ܕܡܥܣܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
chara an ܘܟܡܘܢܐ. ܘܫܒܩܬܘܢ matin. ܕܐܘܪܝܬܐ.
ܕܝܢܐ ܘܚܢܢܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢ ܘܗܠܝܢ ܕܝܢ ܠܐ
ܫܒܩܬܘܢ̇ *ܢܓܘ̈ܕܐ ܣܡ̈ܝܐ ܕܡܨܠܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܒ̈ܩܐ.
ܘܒܠܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܡ̈ܠܐ ܿ
"ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܳܦܪܶܐ ܘܦܪܖ̈ܝܫܐ ܢܣ̈ܒܝ ܒܐ̈ܦܐ. ܕܡܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܒܪܗ ܕܦܟܣܐ ܘܕܦܝܢܟܐ. ܘܡܢ ܠܓܘ݀̄ ܡ̈ܠܝܢ ܚܛܘܦܝܐ ܘܟܠ ܛܢܦܘܬܐ
"ܦܪ̈ܝܫܐ aan Khas ܠܘܩܕܡ ܓܘܗ ܕܟܦܣܐ ܘܐܦ ܒܪܗ ܕܟܐ
ܗܘ :76
*ܘܝܠܐܟܘ ܢ ܣܦܪ̈ܐ ܘܦܪܖ̈ܝܫܐ ܢܣ̈ܒܝ Wats ܕܕܡܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܠܩܒܪ̈ܐ ܕܡܢ ܠܒܪ Tass ܘܡܢ ܠܓܘ ܡܠܝܢ ܓܪ̈ܡܐ ܕܡܝ̈ܬܐ
ܘܟܠܗ ܛܢܦܘܬܐ3,. *"ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܢ tal ܡܬܚܙܝܢ
[ܒܡܕܒܚܐ..ܿ ܕܝܡܐ 18 $ ܕ ܆ ܨ [ܡܢ § ܘܝܠܒܘܢ .£ 160 4 ܒܪܗ ܕܓܗܢܐ
supplied from S; om. C 23 au] ܗܪܙܡܐ € (sic) ܝܩܝܪܬܐ §
27 ܘܕܡܝܢ [ܕܕܡܝܢ A, preceded by *"ܠܡܢܐ ܒܪܗ ܕܦܘܐ hon xia”
[ܠܩܒܪ̈ܐ Ansara ܡܫܝܓܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܘܡܢ ܠܓܘ ܡܠܐ lax ܘܢܛܘܦܝܐ
4 ܡܠܐ [ܡܠܝܢ 4 ܘܡܬܚܙܝܢ ܫܦܝܪ̈ܝܢ + pion] 4 ܠܒܝܬ ܩܒܘܪ̈ܐ
16
22
23
24
25
26
2
ܐܗ
28
8. MATTHEW XXIII 139
teme he hath become one ye make him a son of Gehenna™ double as
much as yourselves !
“Woe to you blind guides, that ye say: ‘He that sweareth by
the Temple, it hurteth not ; and he that sweareth by the gold in the
Temple sinneth!’ Foolish, blinded ones! Which is greater—the gold,
or the Temple that itself halloweth the gold? And ‘He that
sweareth [by the altar, it hurteth not; and he that sweareth] by the
offering on the altar sinneth’ Blinded ones! Which is greater—the
offering, or the altar that itself halloweth the offering? He that
sweareth therefore by the altar sweareth by it and by all that is
upon it, and he that sweareth by the Temple sweareth by it and by
Him that dwelleth therein, and he that sweareth by the heavens
sweareth by the throne of God and by Him that sitteth thereon.
“Woe to you scribes and Pharisees, respecters of persons, that
ye tithe mint and anise and cummin, and have left the weighty
matters of the Law, judgement and mercy and faith! Now these ye
have done, but these have ye not left? Blind guides, in that ye
strain clear of gnats, and swallow camels !
“Woe to you scribes and Pharisees, respecters of persons, that
ye cleanse the outside of the cup and of the dish, and inside? | they
are full of extortion and all uncleanness! Blinded Pharisees! Cleanse
first the inside of the cup, and the outside also is clean.
“Woe to you scribes and Pharisees, respecters of persons, ‘that
ye are like to graves that on the outside look white, and inside
they are full of the bones of the dead and all uncleanness!1 So ye
18 ‘by the altar....sweareth’] supplied from S; om. C 23 mint]
S has a very rare word, said to mean ‘wild mint’ Now these ye have
done] 7.¢. tatra de roujoar: see Lk xi 42 and Notes, vol. ii 25 |they are
full] From this point to the end of S. Mark the text and translation are taken
from ¥ as C is deficient 27 that ye are like] And ye are like A, preceded
by **‘Blinded Pharisees! ** Wherefore the outside of the cup and of the dish
do ye wash, and within it is full of wickedness and extortion ? graves |
tombs A look white] + and seem fair A they are full] it is full A
(cs
14
1c
84307
1A
ܕܡܬܝ 140
ܐܢܬܘܢ ܠܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܙܕܝܩ̈ܐ ܘܡܢ ܠܓܘ ܡ̈ܠܝܢ ܥܘܠܐ
ܘܫܓܝܫܘܬܐ
"ܘܝܠܟܘܢ ܣܦܪ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܫܐ ܕܣܒܝ ܒܐܦ̈ܐ ܕܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ciao
ܕܢܒ̈ܝܐ ܘܡܨܒܬܝܢ ܐܢܬܘܢ dus ܩܒܘܖ̈ܐ ܕܙܕܝܩܐ piace”
ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܘ ܗܘܝܢ ܒܝܘܡܝ ܐܒ̈ܗܝܢ ܠܐ ܡܫ̈ܬܘܬܦܐ pam
ܠܗܘܢ ܒܕܡܐ ܕܢܒ̈ܝܐ. diam” ܡܘܕܝܢ ܐܢܬܘܢ mins ܐܢܬܘܢ
ܕܗܢܘܢ ܕܩܛܠܘ ܠܢܒ̈ܝܐ܆ aca” ܐܢܬܘܢ ܬܡܠܘܢ ܡܘܫܝܚܝܬܐ
ܕܐܒܗܝܟܘܢ ?ܚܘ̈ܘܬܐ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܬܥܪܩܘܢ ܡܢ
rus ܕܓܗܢܐ Mn ܗܢܐ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪܢܐ ܠܘܬܟܘܢ
ܢܒ̈ܝܐ ܘܚܟܝ̈ܡܐ ܘܣܦܪܕ̈ܐ ܡܢܗܘܢ ܬܩܛܠܘܢ ܘܬܙܩܦܘܢ
ܘܡܢܗܘܢ ܬܢܓܕܘܢ ܒܟܢܘܫܬܟܘܢ ܘܬܪܕܦܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܐ
ܠܡܕܝܢܐ. *ܕܢܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܕܡܐ ܟܘܠܗ eons ܕܐܬܐܫܕ
ܥܠ ܐܪܥܐ. ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܒܝܠ ܙܕܝܩܐ ܘܥܕܡܐ ܠܕܡܗ ܕܙܟܪܝܐ
ܒܪ am rusts ܕܩܛܠܬܘܢ ܒܝܢܝ ܗܝܟܠܐ ܠܡܕܒܚܐ "ܐܡܝܢ
ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܐܬܝܢ ula ܟܘܠܗܝܢ ܥܠ whois ܗܕܐ.
*ܐܘܪܫܠܡ ܐܘܪܫܠܡ ܕܩܛܠܬܝ ܢܒܝܐ ܘܪܓܡܬܝ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܠܝܚܝܢ
ܗܘܘ ܠܘܬܟܝ ܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܨܒܝܬ ܕܐܟܢܫ ܐܢܘܢ ܠܒܢܝ̈ܟܝ ܐܓ
ܬܪܢܓܘܠܬܐ ܕܟܢܫܐ ܠܦܪܘܓܝܗ ܕܬܚܝܬ ܟܦܢܦ̈ܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܬܘܢ
"ܗܐ ܫܒܝܩ ܒܝܬܟܘܢ opm” ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ
ܡܢ ܗܫܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܒ 3 ܗܘ mars <hr
ܕܡܪܝܐ
ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܠܡܐܙܠ܆ asta ܬܠܡܝܕܘܗܝ.
ܡܚܘܝܢ ܠܗ ܒܢܝܢܐ ܕܗܝܟܠܐ "ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ plo ܟܠܗܝܢ ܟܐܦܐ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ
ܕܠܐ ܬܫܬܒܩ ܗܪܟܐ ܟܦܐ ܥܠ ܟܐܦܐ ܕܠܐ ܬܫܬܕܐ ܼܿ.
[ܐܝܟ ܬܪܢܓܘܠܬܐ - (sic) § [ܠܘܬܦܝ.... ܠܒܢܚ̈ܦܝ < ((6ܐܘ) § [ܕܩܛܠܬܝ 37
S (sic) 1 [ܘܩܪܒܘ.. ܿ ܡܢܘܝܢ For the construction, cf Matt xx 11 8
29
3°
31
32, 33
34
35
36
37
38, 39
S. MATTHEW XXIII, XXIV 141
also on the outside appear to men as righteous, and inside are full of S
wickedness and turbulence.
“Woe to you scribes and Pharisees, respecters of persons, that ye
build the graves of the prophets and adorn the tombs of the righteous,
and say ‘If we had been in the days of our fathers we would not
have been partakers with them in the blood of the prophets!’ Hence
ye confess that ye are the sons of them that killed the prophets—
and ye also will fill up the measure of your fathers! Serpents,
offspring of vipers! How will ye flee from the judgement of
Gehenna? Therefore, lo, I send unto you prophets and wise men
and scribes ; some of them ye will kill and crucify, and some of them
ye will scourge in your synagogues and will persecute them from city
to city, that there may come upon you all the blood of the righteous
that hath been shed on the earth, from the blood of Habel the
righteous even unto the blood of Zacharia son of Barachia, him that
ye killed between the Temple and the altar. Amen, I say to you,
that all these things will come on this generation. Jerusalem,
Jerusalem, that killest the prophets and stonest them that have been
sent unto thee, how many times have I wished to gather thy sons
as the hen that gathereth her young that are under her wings—
and ye would not! Lo, your house is left; for I say to you Ye
shall not see me from now, until ye say ‘Blessed is he that cometh
in the name of the Lorp.’”
And when Jesus went forth from the Temple to go away and his
disciples drew near, they shew him the building of the Temple. But
he answered and said to them: “See ye all these stones? Amen, I
say to you There will not be left here a stone on a stone that will
not be thrown down.”
SA 417
“A
ܕܡܬܝ 142
"ܘܟܕ ܝܬܒ ܒܛܘܪ ܙܝܬܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ pica ܠܗ ܐܡܪ
ܠܢ ܠܐܡܬܝ ܢܗܘܝܢ [dima ܗܝ ܐܬܐ ܕܡ ܘܕܫܘܠܡܗ
ܕܥܠܡܐ
'ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ates ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܣܓܝܐܐ
ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܥܝܚܐ ܘܣܓܝܐܐ
ܢܛܥܘܢ 'ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܡܫ ܡܥ + ܀ ܘܫܡܥܐ
ܕܩܪܒܐ [aww] ܕܝܢ ܕܠܡܐ [ܬܕܚܠܘܢ 'ܥܬܝܕܢ ܐܢܝܢ ple
ܠܡܗܘܐ7] ܐܠܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ݀ ܫܘܠܡܐ pan’ ܓܝܪ ܥܡܐ ܥܠ
ܥܡܐ ܘܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܡܠܥܟܘܬܐ ܘܢܝܗܘܘܢ MAA ܘܙܘܥܐ
ܒܐܬܪܘܢ ܐܬܪܘܢܿ ple’ ܕܝܢ pola ܪܫܐ ܐܢܝܢ ܕܚܒܠܐ
ܘܗܝܕܝܢ ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐܘܠܨܢܐ ܘܢܩܛܠܘܢܟܘܢ ܘܢܗܘܐ ܣܢܐ
ܠܟܘܢ daa ܐܢܫ ܡܛܘܠ eum” war ܢܬܟܫܠܘܢ ܣܓܝܐܐ ܘܚܕ
ܠܚܕ ܢܫܠܡܘܢ ܘܢܣܢܘܢ ܚܕ ܠܚܕ "ܘܣܓܝܐܐ ܢܒܝܐ ܕܫܘܩܪܐ
aman . ܘܢܛܥܘܢ ܣܓ̈ܝܐܐ Ama” ܣܓܝܐܘܬ ܥܘܠܐ ܢܦܘܓ
ܚܘܒܐ ܕܣܓܝܐܐ ܐܠܐ ܡܢ Yasmin ܥܕܡܐ ܠܚܖܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ
9 ܘܬܬܟܪ̈ܶܙ ܗܢܐ ܣܒܪܖܪ̈ܬܐ 1{ ܕܡܠܟܘܬܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܠܤܣܗܕܘܬܐ
ܕܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܝܐܬܐ clan
?ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܕܛܢܦܘܬܐ ܨ + ܕܐܬܐܡܪ
ܒܕܢܝܐܝܠ am eam ܕܩܪܐ ܢܣܬܟܠ "ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ [Ramana]
ܢܥܪܩܝܘܢ ܠܛܘܪܐ ama” ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ dass ܠܡܣܒ
ܡܢ ܒܝܬܗ. uma" ܕܒܩܪܝܬܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܦܢܐ ܠܒܣܬܪܗ
ܠܡܣܒ ܡܪܛܘܛܗ .ܼܿ.
0 [ܠܡܫܡܥ + ܀ The illegible word may be either ܩܪܒܐ (as Lk xxi 9) or
ܩܪܣ ܐܟ («3 Mk xiii 7) [ܥܬܝܕܢ... ܠܡܗܘ̈ܐ The illegible words are supplied
Jrom A 9. For the quotations in A415, see on Lk xxi 12—17
14 <hinw ܗܢܐ ahha] 8": of these words ܗܢܐ is clear 15 [ܕܛܢܦܵܘܬܐ + ܀
SN: it would be easy to supply <>ox (or PAS), but ‘Ephr’ ¥ 222 E has ܛܢܦ݀ܐ
only (sic, omitting <>40~3). Perhaps the space is really blank in S
3
15
16
17
18
8. MATTHEW XXIV 143
And when he sat on the Mount of Olives his disciples drew near
and say to him: “Say to us when they shall be, [and what] is the
sign of thy coming and of the conclusion of the world 2”
Jesus answered and said to them: “See that no one lead you
astray. For many will come in my name, and will say ‘I am the
Messiah’ and many will they lead astray. But ye are about to hear of
[wars] and rumour of wars, but [see] lest [ye be afraid; ‘these things
are about to be,"] but not yet ¢s the conclusion. For people will rise
against people and kingdom against kingdom, and there will be
famines and earthquakes in various countries ; but all these things
are the beginning of travail. And then they will deliver you up to
distress and they will kill you, and every man will be hating you for
my name’s sake. Then many will be offended and will deliver up one
another and will hate one another, and many prophets of falsehood
will arise and will lead astray many; and because of the multitude
of wickedness the love of many will be chilled. But he that shall
endure unto the last, he shall live. And this gospelt of the kingdom
will be preached in all the world for a witness to all the peoples,
and then will come the conclusion.
“Now what time ye have seen the sign of abomination [of
desolation] that was said by Daniel the prophet—he that readeth, let
him understand—then they [that are in Judaea] let them flee to
the hill-cowntry, and he that is on the roof let him not go down
to take aught from his house, and he which is in the field let him
not turn round behind to take his cloak.
6 ‘wars'] S illegible: Lk xxi 9 has ‘wars’, Mk xiii 7 has ‘battles’
"these things are about to be'] These words (illegible in S) are supplied
Jrom A 9. For the quotations in A415, see on Lk xxi 12—17
15 the sign of abomination ‘of desolation’] ‘of desolation’ is illegible in S,
and possibly was omitted: ‘Ephr’ v 222 has ‘the unclean sign’; 77 has
‘the sign of the terror of its desolation’
SA417
tA
SASD 25
TasD
54266
1A
ܕܡܬܝ 144
"ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ advan”
ܕܝܢ ܡܨܠܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܣܬܘܐ ܘܠܐ ܒܫܒܬܐ° 0
?ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܗܝܕܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܕܠܐ ܐܟܘܬܗ ܡܢ tan
ܥܠܡܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܘܐܦܠܐ ܢܗܘܐ "ܘܐܠܘ ܠܐ [ram]
ets ܗܘܘ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܐ ܚܝܐ ܗܘܐ ܟܘܠ [tas] ܡܛܠ
ܓܒܝܐ ܕܝܢ ܢܬܟܪܪܘܢ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ptm” ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ
ܠܟܘܢ ܕܗܐ ܗܪܟܐ warm am ܗܐ ܗܪܬܡܢ ܗܘ ܠܐ
ܬܗܝܡܢܘܢ *ܢܩܘܡܘܢ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܕܓܠܐ ܘܢܒ̈ܝܐ ܕܓܠܐ
roars
ܘܢܬܠܘܢ ܐܬܘܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ ܗܟܢܐ ܕܐܢ rear
ܐܦ matt ܢܛܥܘܢ. wm” ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ 7 ܕܐܢ
ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܗܐ ܒܚܘܪܒܐ ܗܘ. ܠܐ ܬܦܩܘܢ ܐܘ ܗܐ
ܒܬܘܢܐ ܗܘ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ "5 ܐܝܦܢܐ ܕܒܪܩܐ ܓܝܪ ܒܪܩ ܡܢ
ܡܕܢܚܐ ܘܡܬܚܚܙܐ ܥܕܡܐ Siam otal ܬܗܘܐ ܡܬܝܬܗ
ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ *ܐܝܟܐ ܕܦܓܪܐ ܬܡܢ ܢܬܟܢܫܘܢ ܢܫܪ̈ܐ .6
"ܡܚܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ra clare’ tho ܕܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܢܚܫܟ ܫܡܫܐ
ܘܢܘܗܪܗ ܕܣܤܗܪܐ ܠܐ ܢܢܗܪ ܘܢܦܠܘܢ ܦܘܟܒܐ ܡܢ ܫܡܝܐ
ܘܢܙܘܥܘܢ ܚܝܠܘܬܐ ܕܫܡܝܐ "ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܚܙܐ MIDI mrt
ܕܐܢܫܐ ܒܫܡܝܐ ܘܬܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܥܠ pus
ܫܡܝܐ ܥܡ lin ܪܒܐ ܘܫܘܒܚܐ #ܘܢܫܕܪ ܡܠܐܟܘܗܝ ܥܡ
to ܪܒܬܐ ܘܢܟܢܫ ܠܓܒ̈ܘܗܝ ܡܢ asin ܪ̈ܘܚܐ ܡܢ ܥܒܪܐ
ܕܫܡܝܐ ܥܕܡܐ ܠܥܒܪܐ "ܡܢ ܬܬܐ ܕܝܢ aal ܦܠܐܬܐ ܕܡܐ
ܕܪܟܘ ܣܘ̈ܟܝܗ ܘܦܪܥܘ ܛܪܦܝܗ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܩܪܝܒ ܗܘ
ܩܝܛܐ iam” ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ plo ܟܠܗܝܢ
ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܩܪܒܬ ܠܬܪܥܐ "ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ
ܬܥܒܪ ܫܖ̈ܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ "'ܫܡܝܐ
ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܲܢܣܼ̇.
21 ܘܒܫܒܬܐ [ܘܠܐ ܒܫܒܬܐ 2127 ܨܠܘ [ܗܘܝܬܘܢ ܕܝܢ ܡܨܠܝܢ 20
ASD 32 asia] see Mk xiii 28 ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܕܒܪܩ [ ܐܝܦܢܐ.... ܒܪܩ 27
25, 2
TO $
21
33
34+
35
8. MATTHEW XXIV 145
“Now woe to them with child, and to them that are giving suck
in those days! ‘But be praying ‘that your flight may not be in the
winter nor on the sabbath.’ For there will be then great distress,
the like of which hath not becn from the first habitation of the world
until to-day, neither shall be. And if it had not [been that] those
days were short no [flesh] would live, but because of the chosen ones
those days will be shortened. Then if any one shall say to you ‘Lo,
here is the Messiah ’—‘Lo, there he is ’—do not believe. For there
will arise lying Messiahs and lying prophets and they will give great
signs and wonders, so that if possible even the chosen ones they will
lead astray. Lo, I beforehand have said to you, that if they shall say
to you ‘Lo, he is in the desert’ do not go forth, or ‘Lo, he is in the
inner chamber’ do not believe; ‘for as the lightning lighteneth from
the east and is seen unto the west, so will be the coming of the Son
of Man." Where the body /s, there will be gathered the vultures.
“Now immediately after the distress of those days the sun will be
darkened and the light of the moon will not shine, and the stars will
fall from heaven and the powers of heaven will tremble, and then
will be seen the signal of the Son of Man in heaven, and ye will
see the Son of Man coming on the clouds of heaven with great
power and glory. And he will send his angels with a great trumpet
and will gather his chosen from the four winds from across the
heaven unto the other side. Now from the fig-tree learn a parable,
that what ¢¢me its branches have become tender and its leaves are
put forth ye know that the summer is near ; so ye also, what time ye
have seen all these things, ye know that it hath drawn nigh to the
door. Amen, I say to you that this generation will not pass away
until all these things be. ‘Heaven and earth will pass away, and my
words will not pass away."
20 But be praying] Pray A 7 nor] and A?/, 22. For H*, see
on Mk xiii 20 27 for] om. ASD lighteneth] pr. that asp (so
also Bb?) 4)
B.S. ©. 19
SASD 25
TasD
84266
1A
ܕܡܬܝ 146
"ܥܠ ܝܘܡܐ ܕܝܢ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܘܐܦܠܐ
ܡܠܐܟܝ ܫܡܝܐ ܐܠܐ ܐܒܐ ܒܠܚܘܕ "ܐܝܟ ܕܗܘܐ ܓܝܪ ܒܝܘܡܝ
ܢܘܚ iam ܬܗܘܐ ܡܬܝܬܗ ܕܒܪܶܗ ܕܐܢܫܐ. ava ܓܝܪ
ܕܡܢ ܩܕܡ ܛܘܦܢܐ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܘܫܬܝܢ ܘܡܟܪܝܢ ܘܡܡܟܪ̈ܝܢ
ܥܕܡܐ ܕܥܠ ܢܘܚ ܠܩܒ ܘܬܐ "ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ
ܛܘܦܢܐ ܘܫܩܠ ܠܟܠܗܘܢ ܗܦܢܐ ܬܗܘܐ ܡܬܝܬܗ ܕܒܪܗ
ܕܐܢܫܐ erm” ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܛܘܪܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܚܕ ܢܫܬܒܩ
ܘܬܪܬܝܢ pel, pac ܒܪܚܝܐ ܚܕܐ ܡܬܕܒܪܐ Wawa ܡܫܬܒܩܐ
“ܗܘܘ pts ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܝܕܐ ܫܥܬܐ ܐܬܐ want
rama |” | ܗܘܝܬܘܢ] ܝܕܥܝܢ ܕܐܠܘ ܝ ܕܥ ܗܘܐ wim ܒܝܬܐ
ܒܐܝܕܐ ܡܛܪܬܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܓܢܒܐ ܡܬܬܥܝܪ wom ܘܠܐ
ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܢܬܦܠܫ ܒܝܬܗ “ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܘܝܬܘܢ݀
ܡܛܝܒܝܢ ܕܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܘܒܪ̈ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
“{[ܡܢܘ ܟܝ] ܐܝܬܘܗܝ ܐܝܢܐ [ܥܒܕܐ] ܡܗܝܡܢܐ ܘ[ܚܟܝܡܐ]
ܕܐܩܝܡܗ ܡܪܗ ܥܠ ܟܢ̈ܘܬܗ. ܕܢܬܠ ܠܗܘܢ ܦܪܣܐ ܒܙܒܢܗ.
Ryan »masal,” ܗܘ ܕܐܢ wads ܡܪܗ ܕܫܟܢܚܝܗܝ ܕܲܡܒܰܕ
ܗܟܢܐ. ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܫܠܛܘܗܝ ܥܠ ܟܘܠ ܡܐ
ܕܐܝܬ ܠܗ. aoe ܕܝܢ to) ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ wn mals
ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ wine” ܠܡܡܚܐ ܠܟܢܘܬܗ ܘܢܗܘܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ
ܥܡ ܪܘܝܐ Ware” ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ am ܒܝܘܡܐ ܕܠܐ ܣܒܪ
ܘܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ "%ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ ܘܢܣܝܡ ܡܢܬܗ ܥܡ ܢܣܒܝ
ܒܐܦ̈ܐ ܘܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ .ܣܼܿ.
ܗܝܕܝܢ ܬܬܕܡܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ jes) ܒܬܘܠܢ ܖܕܫܩܠ
ܠܡܦܕ̈ܝ̈ܗܝܢ ܘܢܦܩ ܠܐܘܪܥ ܚܬܢܐ ܘܟܠܬܐ pap? ܕܝܢ ܡܢܗܝܢ
ܣܟܠܢ ܗܘܝ ܘܚܡܫ ܚܟܝܡܢ cima’ ܣܟܠܬܐ ܢܣܒ ܠܡܦܕܝ̈ܗܝܢ ܘܠܐ
89 [ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ S (sic): the right-hand stroke of @ is visible in the
photograph 43 ܘܗܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ | This occupies one line of S, and
nothing is lost at the end. S" has + ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ am + +
36
37
38
39
44
45
46
47
48
49
5°
51
XXV 1
S. MATTHEW XXIV, XXV 147
“Now of the day and of that hour no one knoweth, not even the
angels of heaven, but the Father only. For as it was in the days of
Noah, so will be the coming of the Son of Man. For just as before
the Flood they were eating and drinking and betrothing and being
betrothed until Noah entered the ark, and they knew not until the
Flood came and took them all away, so will be the coming of the Son
of Man. Then two mex will be in the hill, one will be taken and one
will be left ; and two women will be grinding at the mill, one to be
taken and one left.
“Be watchful, for that ye know not at which hour cometh your
Lord. [And] this know, that if the master of the house were to know
at which watch the thief would be coming, he would be watching and
would not suffer that his house should be broken through. There-
fore ye also be ready, for that in an hour that ye expect not will
come the Son of Man. [Who then] is that [slave,] faithful and [wise],
which his lord hath set up over his fellow-servants, that he may
give them the ration of food in its time? Happy is it for that slave,
whom if his lord come he shall find doing so. Amen, | say to you
that he will give him authority over all that he hath. But if the
evil slave say in his heart ‘My lord delayeth to come,’ and he
begin to beat his fellow-servants, and be eating and drinking with
the drunkards, the lord of that slave will come in a day that he doth
not expect and in an hour that he doth not know, and will divide
him and set his portion with the respecters of persons, and there
shall be the weeping and the gnashing of teeth !
“Then will the kingdom of heaven be likened to ten virgins that
took their torches and went forth to meet the bridegroom and the
bride. Now five of them were foolish and five wise ; and the foolish
43 ‘And’ this know] S partly illegible 45 that ‘slave,’ faithful and
“wise'] S partly illegible: ‘the overseer, the faithful servant, good and wise ’
Le” (of Uk xii 42) 51 weeping] ‘weeping of eyes’ 7 2 foolish...
wise] so also 4" (and arm. vg)
S
ܕܡܬܝ 148
=m ܥܡܗܝܢ ܡܫܝܝܐ 'ܚܟܝ̈ܡܬܐ ܕܝܢ ܢܣܒ ܡܫܚܐ ܒܡܐܢܐ ܥܡ
ܠܡܦܕܝܗܝܢ. ܟܕ ܐܘܚܪ ܕܝܢ ܚܬܢܐ ܢܡ ܟܘ̈ܠܗܝܢ ܟܚܫ 'ܒܕܦܠܓܐ
ܕܝܢ ܕܠܠܝܐ ܗܘܐ ܩܠܐ ܗܐ ܚܬܢܐ ܐܬܐ ܦܘܩܘ ܠܐܘܪܥܗ
Ym’ ܩܡ ܟܠܗܝܢ ܒ̈ܬܘܠܬܐ ܗܠܝܢ ܘܬܩܢ ܠܡܦܕܝ̈ܗܝܢ ܐܡܪܢ
ܗܠܝܢ ܣܟܠܬܐ ܠܗܠܝܢ ܚܟܝܡ̈ܬܐ pom ܠܢ ܡܢ ܡܫܚܟܝܢ ܕܗܐ
ܕܥܟܝܢ ܠܗܘܢ ܠܡܦܕܝܢ 'ܐܡܕ̈ܢ pol ܗ̈ܠܝܢ ܚܟܝܡ̈ܬܐ ܕܠܡܐ
ܠܐ pans ܠܢ aaa ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܠܘܬ ܐܝܠܝܢ ܕܡܙܒܢܝܢ peta
ܠܟܝ̈ܢ. "ܘܟܕ ܐܙ̈ܠܢ ܠܡܙܒܢ ܐܬܐ ܚܬܢܐ ܘܗܢܝܢ ܕܡܛܝܒܢ ܗܘܝ ܥܠ
dual mms ܡܫܬܘܬܐ. avira ܠܗ ܬܪܥܐ "ܒܐܚܪܝܬܐ ܕܝܢ
ܐܬܝ ܗ̈ܢܝܢ ܒܬܘ̈ܠܬܐ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ whe ܠܢ. am” ܕܝܢ
ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܦ̈ܝܢ ܕܠܐ ܝܕܥܢܐ ܠ̈ܟܝܢ ashe
ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܬܘܢ ܠܗ ܠܝܘܡܐ ܘܠܐ ܠܫܥܬܐ
wana” ܓܝܪ ܕܓܒܪܪܐ ܕܚܙܩ ܘܩܪܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ
ܩܢܝܢܗ "ܐܝܬ ܕܝܗܒ ܠܗ ܚܡܫ dura pias ܕܬܪܿܬܝܢ dura
16
ܕܚܕܐ + + 9 6 © #ܘܗܟܘܬ [ܐܦ] am
ܕܬܪܬܝܢ * * ܓܪ ܒܬܪܬܝܢ * + " ܗ݀ܘ ܕܝܢ 20035 ܢܚܕܐ
ܐܙܠ | ܚܦܪ] ܒܐܪܥܐ ܘܛܫܝ Sams ܕܡܪܗ who" ܕܝܢ ܙܒܢܐ
ܣܓܝܐܐ ܐܬܐ |[ ܡܪܗܘܢ | ܕܗܢܘܢ ܥܒܕܐ ܘܢܣܒ ܡܢܗܘܢ
ܚܘܫܒܢܐ "ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܢܣܒ ܚܡܫ DIDO PTAA ܚܡܫ ܐܚܪ̈ܢܝܢ
ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܝܚܡܫ hom, PIAA ܠܝ ܗܐ + + * eo .
1-25 [One column here illegible]
* * + * * * * * * * * +±
ra
ܗܐ ܒܒܠ ܕܝܠܟ mim wis” ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܒ ܕܐ ܒܝܫܐ
[ܘܚܒܢܢܐ] ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܝ ܕܚܨܕ ܐܢܐ the] ܕܠܐ [aaa
27
ܘܡܟܢܫ ܐܢܐ݀ ܐܬܪ ܕܠܐ] ee gg ܕܝܢ 6 60 0
15, 20 bis. [ܠܦܠܪ̈ܝܢ The word is illegible in all three places: it is said to
look more like san (2 = ,(ܦ̈ܪ̈ܝܦܘܢܝܢ There is no mention of ‘Talents’ in Thos",
but cof ܘܦܦܪܗ ܚܡܫ ܡܿܢܘܢ mum ܕܥܒܕ 4433 17 ANe] BAL S™
ܢܥ
ܗ
21-25
26
27
8. MATTHEW XXV 149
ones took their torches and took with them no oil, but the wise took
oil in the vessels with their torches. Now when the bridegroom
delayed they all slumbered and slept, but in the middle of the night
there was a cry: ‘Lo, the bridegroom cometh; go forth to meet
him!’ Then arose all those virgins and trimmed their torches.
The foolish ones say to the wise ones: ‘Give us of your oil, for lo,
our torches are going out!’ The wise ones say to them: ‘Nay, lest
it suffice not for us and for you; but go unto them that sell, and buy
for yourselves.’ And while they were going to buy the bridegroom
came, and they that were ready entered with him to the wedding-
feast, and the door was shut. Now at the last came those virgins and
say: ‘Our Lord, open to us!’ But he answered and said: ‘Amen, I
say to you I know you not. Watch therefore, for that ye know not
the day nor the hour. For as a man that set off on ¢ journey and
called his slaves and delivered to them his property, there was one to
whom he gave five [talents], and one with two, and one with one
* * * * * * and similarly [also] he with the two
[talents] * # [traded] with the two * * But he
that received one went [wud digged] in the earth and hid the silver of
his master. Now after a long time came [the lord] of those slaves
and took of them a reckoning. And he drew near which received five
[talents] and offered five others and said: ‘My lord, five [talents] thou
gavest me, lo, - * . . . : : : . ‘
lo, accept thine own.’ His lord answered and said to him: ‘Evil
slave [and lazy], thou knewest me that I reap [where I have not
sown] and gather [where I have not] scattered. 1711] + * *
15, 20 bis. ‘talents'| The word is illegible in all three places: it is said
to look like a word which may mean ‘Danics.” There is no mention of
‘Talents’ in Thos, but cf ‘He that made his Pound and his Talent five
portions...’ A 433
ܕܡܬܝ 150
Ae ±+ _ * .ܦ * * + ± + * + ܝ * ܀ ;ܪ
ܕܝܢ
s— (More than half « column here illegible]
® + * * * * * * * 2 * * 9 2
?ܘܢܬܟܢܫܘ ܢ ܩܕܡܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܢܦܪ̈ܫ ܐܢܘ ܢ ܚܕ ܡܢ
ܚܕ ܐܝܟ ܪܥܝܐ ܕܡܦܪܫ Wot ܡܢ ܓܕܝܐ "ܘܢܩܝܡ [Mots]
ܡܢ mum ܘܓܕܝܐ ܡܢ ܣܡܠܗ phon” ܢܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܗܢܘܢ
ܕܡܢ masa ܐܬܘ ܒܪ̈ܝܦܘܗܝ sors ܝܪܬܘ - . + ܗܘܬ ×
1274
06
* ± * * + +± * * * * * * * *
ܐܟܦܟܣܢܝܐ ܗܘܝܬ ܘܬ ܥܫܬܘܢܥܝ *"ܥܪܛܠܝܐ ܗܘܝܬ ܘܐܠܒܫܬܘܢܝܥܝ
* * * ܛ ,4 * 2 ak * x 296 shal ܵ * 4'܆
ܐܘ ܡܪܢ ܐܡܬܝ ܝ 1 « ܐܢܬ ÷ » * , 1 *
81. Gf 4289 ܥܠ ܬܪܘܢܣ (49 ܬܪܢܘܣ) shun ܕܝܢܐ ܕܡܝ̈ܬܐ ܘܕ݂ܚܳܝܐ am
ܘܕ݀ܐܢ ܫܪ̈ܒܬܐ, ܘܗܘܝܘ ܕܡܘܪܬ ܡܠܦܘܬܐ ܘܡܫܕܪ ܠܬܫܢܝܩܐ. Cf also
Mt xix 28 32 ff. The teat of SN is here so imperfect that I give the quotations
and allusions in A below in full.
A 380, 381 ±܀7 4
)33 ,32( ܦܕ ܦܪܝܫ jana )33 ,32( ܦܕ ܦܪ̈ܝܫ juno
ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܡܢ ܣܗܡܠܗ.. . ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܡܢ ܗܡܠܗ.
34 ܐܡܪ ܓܝܪ ܠܕܡܢ ܝܡܝܢܗ. "34 ܗܦܢܐ im ܠܕܡܢ ܝܡܝܢܗ.
ah ܒܪ̈ܝܦܘܗܝ ܕܐܒܢ. ܝܪܬܘ A*) ܘܝܪܬܘ)
ܡܠܦܘܬܐ ܕܥܬܝܕܐ hom ܠܦܘܢ
ܡܢ ܒܪܫܝܬ.
'86 ܡܛܠ ܕܦܦܢܬ ܘܝܗܒܬܘܢ ܠܝ ܠܡܐ ܦܠ ܂ 366 ܕܦܦܢܬ ܘܝܗܒܬܘܢ ܠܝ ܠܡܐܐ Aa
ܘܨ <M ܗܘܝܬ ܘܐ ܫܩܝܬܘܢܢܝ. ܘܨ ܗܐ ܗܘܝܬ ܘܐ ܫܩܝܬܘܢܢܝ.
"36 ܘܥܪܛܠܝ ܗܘܝܬ ܘܐܠܒܫܬܘܢܢܝ. ”36 ܘܐܬܦܪܗܬ ܘܣܥܪܬܘܢܢܝ.
"86 ܘܿܐܦܣܢܝܐ ܗܘܝܬ ܘܦܢܫܬܘܢܢܝ. ”35 ܘܢܘܦܪܝܐ ܗܘܝܬ ܘܦܢܫܬܘܢܢܝܟ.
”36 ܘܐܬܦܪܗܬ ܘܣܥܪܬܘܢܢܝ.
ܘܒܝܬ ܐܗܝܪ̈ܐ ܗܘܝܬ ܘܐܬܝܬܘܢ ܠܘܬܝ.
37-39 ܗܝܕܝܢ ܗܢܘܢ ar..... ELM ܘ݀ܐܡܪܝܢ ܠܗ.
ܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܡܪ̈ܢ. AY) ܡܪܢ ܐ «)
ans ܣܢܝܩܘܬܐ ܘܥܒܕܢ >“ iam
28-31
33
34
37
8. MATTHEW XXV 15!
and there will be gathered before him all the peoples, and he will
separate them one from another as the shepherd that separateth
the sheep from the goats, and he will make [the sheep] stand on
his right and the goats on his left. Then will the King say to
those on his right: ‘Come, ye blessed of my Father, inherit [the
kingdom that] was [for you prepared] — + * * *
I was a stranger and ye gathered me, I was a naked man and ye
clothed me, ]1 was an infirm man and ye visited me," I was in prison
and ye came] unto me. [Then will the righteous say] to him: ‘Oh,
our Lord! when saw we thee [that] thou [wast hungry and gave thee
81. Cf A289: ‘He is the Judge of the dead and of the living, that
sitteth on the Throne and judgeth the Tribes, and he it is that giveth
inheritance in the kingdom and sendeth to torment’: ¢f also Mt xix 8
32 ff. The teat of S is here so imperfect that I give the quotations and
allusions in A below in full.
A380, 381 23474
(32, 33) When he separated and made them (32, 33) When he separated and made them
stand on his right and on his left stand on his right and on his left,
34 For he said to them on his right: 34* thus he said to them on his right
‘Come, ye blessed of my Father, inherit
(‘and inherit’ 4*)
the kingdom that hath been prepared
for you from the beginning;
35* because I was an hungred and ye gave 35% ‘I was an hungred and ye gave me to
me to eat, eat,
and I was thirsty and ye gave me to drink, and I was thirsty and ye gave me drink,
36 and I was naked and ye clothed me,
35> and Iwasa stranger and ye gathered me, 36° and I was infirm and ye visited me,
36> and I was infirm and ye visited me, 35> and I was a stranger and ye gathered
and I was in prison and ye came unto me.’ me.’
37-39 Then those righteous...answered and
say to him:
‘When saw we thee, our Lord,
in this need, and did to thee thus?’
8A 380 f.
8A74
1474
ܕܡܬܝ 152
ܗܝܬ ܘܐܡܬ ܠ ܐܟܣܢܝܐ ܗܘܝܬ aa §
ܝܢ 7 ܘܐ ܘ ܝ ܝ ܢܦܬܐ a ܕ ܗ : ܫܢܟ 3
ܐܘ ܥܪܛܠܝܐ ܗܘܝܬ ܘܐܠܒܫܢܟ "ܐܘ ܐܡܬܝ ܚܙ ܟܕ ܦ݁ܪܶܝܗ (cont.)
ܐܘ dus ܐܣܝܪ̈ܐ ܗܘܝܬ ܘܐܬܝܢ ܠܘܬܟ "ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ |[ ܕܡܕܡ] ܕܥܒܕܬܘܢ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ 4389 f
ܐܚܝ ܙܥܘܪܝ ܠܝ am ܥܒܕܬܘܢ pam" ܢܐܡܪ ܠܗܢܘ ܢ ܕܡܢ
ali mime ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܠܝܛܐ. ܠܢܘܪܐ ܕܠܥܠܡ ܗܝ ܕܥܬܝܕܐ
ܠܐܟܠ ܩܪܨܐ ܘܠܡܠܐܟܘܗܝ grasa” ܓ .ܪ ܘܠܐ ܝܗܒܬܘܢ ܠ
ܗܘܝܬ ܘܠܐ ܐܫܩܝܬܘܢܢܝ *ܘܥܪܛܠܝܐ ܗܘܝܬ ܘܠܐ
[ܐܠܒܫܬܘܢܢܝ] ܟܪܝܗܐ. ܗܘܝܬ Kame basa ܗܘܝܬ ܘܠܐ
ܣܥܪܬܘܢܢܝ "ܗܝܕܝܢ ܢܥܢܘܢ ܐܦ ܗܢܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ J tm ܐܡܬܝ
÷ ܟܕ ܟܦܢ ܐܢܬ ܐܘ ܟܕ ܨܗܐ ܐܢܬ ܐܘ ܟܕ ܐܦܢܣܝܐ ܐܢܬ
ܐܘ ܥܪܛܠܝ ܐܘ ata ܐܘ dus ܐܣܝܪܐ ܐܢܬ ܘܠܐ ܫܡܫܢܟ
ܫ
ܠܡܐܟܠ ܨܗܐ
Wiss pc” ܘܢܐ ܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܘ
ܕܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ “Tas ܠܐ ܥܒܕܬܘܢ ܐܦ ܠܝ ܠܐ ܥܒܕܬܘܢ
a alia” ܗܠܝܢ ܠܬܫܢܝܩܐ ܕܠܥܠܡ ܘܙܕܝܩܐ asl ܕܠܥܠܡ̇ "A381
al 389 A 381 (cont.)
ܐܡܼܪ ܠܗܘܢ eam 40
ܕܠܗܠܝܢ ܥܒܕܬܘܢ am 40 ܕܡܕܡ ܕܥܒܕܬܘܢ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ
ܙܥܘܪ̈ܐ) ܠܝ ܕܝܠܝ ܥܒܕܬܘܢ A") ܐܢܝ ܕܩܕ̈ܒ݀ܐ
ܠܝ am ܕܝܠܝ ܥܒܕܬܘܢ
41 ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ Lam ܕܡܢ ܗܡܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ.
ܙܠܘ ܠܦܘܢ ܡܢܝ ܠܝ̈ܛܐ (0m, pz» A*)
ܠܢܘܪܐ ܗܝ ܕܥܬܝܕܐ ܠܒܝܫܐ ܘܠܡܠܐܦܘ̈ܗܝ
)43 ,42( ܡܛܠ ܕܗܠܝܢ ܠܐ ܥܒܕܬܘܢ ܠܝ .
ado pum 44 ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܗܡܠܗ ܥܢܘ ܘܐܡܪܘ ܠܗ.
ܕܐܡܬܝ ܡܪܢ ܚܙܝܢܟ ܒܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܫܡܫܢܟ.
45 ܐܡܪ ܠܗܘܢ.
ܗܘ ܕܠܐ ܥܒܕܬܘܢ ܠܗܠܝܢ nite ܐܦܠܐ ܠܝ ܕܝܠܝ ܥܒܕܬܘܢ.
)46( ܘܙܕܝ̈ܩܐ ܕܫܡܫܘ ܠܡܫܝܚܐ Crisco ܐܙܠܘ ܠܚܝܵܐ ܕܠܥܠܡ.
ܘܥܘ̈ܠܐ ܐܙܠܘ ܠܢܘܪܐ ܘܚܫܘܦܐ.
38
39
40
42
43
44
46
8. MATTHEW XXV 153
to eat, or] wast thirsty and gave thee to drink? And when did we ,§
see thee that thou wast a stranger and gathered thee, or wast a naked te ܝ
man and clothed thee? Or when did we see thee infirm or in prison
and came unto thee?’ And he answered and said to them: ‘Amen,
1 say to you [What] ye have done to one of these my brothers, my cf 4389
little ones, to me it is ye have done it’ Then will he say to those
on his left: ‘Go away from me, ye cursed, to the fire eternal which is
prepared for the Accuser and for his angels. For I was hungry and
ye did not give me to eat, I was thirsty and ye gave me not to
drink, and I was a naked man and ye did not [clothe me], I was an
infirm man and I was in prison and ye did not [visit] me.’ 1
will they also answer and will say: ‘Our Lord, when did we see
thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or infirm, or in
prison, and did not serve thee?’ Then will he answer and will say to
them: ‘Amen, I say to you That which to one of these little ones
ye did not, to me also ye did ¢ not. And these will go to torment
eternal, and the righteous to life eternal.” 7 14381
A 381 (cont.) A 389
40 Then he said to them 40 ‘ What to these ye did
‘That which ye did to one of these to me, even me, ye did it’
my brothers, even the smallest ones
(‘the little ones’ A*)
to me it is, even me, ye did it’
4] And he turned round unto those on his left and said to them:
‘Go away from me, ye cursed, (om. ‘from me’ 4*)
to the fire which is prepared for the Evil One and his angels,
(42, 43) because these things ye did not to me.’
44 Then those also on his left answered and said to him
‘When, our Lord, saw we thee in one of these things and did not serve thee?’
45 He saith to them:
‘What ye did not to these needy ones neither to me, even me, ye did.’
(46) And the righteous that served the Messiah in the needy ones went to life eternal,
and the wicked went to fire and darkness.
41. Cf also: ‘Depart from me, ye cursed of my Father, mto the ever-
lasting fire, which is kept for Satan and his angels’ A” and ‘Depart...
fire, because I know you not’ 4°"
B. S. ¢. 20
ܕܡܬܝ 154
ܘܗܘܐ ܟܕ ܫܠܡ ܡ̈ܠܘܗܝ ple] ܐܡܪ] ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܝܕܥܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ݀ [ܒܬܪ] ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ [ܗܘܐ] ܦܨܚܐ ܘܒܪܗ
[zis] ܡܫܬܠܡ [dora] “ܗܝܕܝܢ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ |[ ܟܗ̈ܢܐ ܘܣܦܪ̈ܐ]
ܘܩܫܝܫܐ [ ܕܥܡܐ] ܠܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܕܒܢܟܠܐ
| ܢܐܚ ܕܘܢܗ] ܠܝܫܘܥ ܘܢܝܩܛܠ ܘܢܗ petra’ [ ܗܘܘ ܕܝܢ] ܘܠܐ
[ܒܥܕܥܝܕܐ ܕܠܐ] ܢܗܘܐ [ܪܘܒܐ] ܒܥܡܐ ܘܦܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ
ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܖܪܒܐ hots’ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ
ham dura ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܡܫܚܐ ܕܒܣܡܐ ܕܝܩܝܪ̈ܝܢ ܕܡܘܗܝ
ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ ܟܕ ܣܡܝܟ݀ ܚܙܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܘܐܡܪܘ ܠܡܢܥܐ ܐܒܕܢܐ ܗܢܐ "ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܝܪ ܗܢܐ ܕܢܙܕܒܢ
ܒܣܓܝ ܘܢܬܝܗܒ [ ܠܡܣܟ̈ܢܝܐ] "ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܡܢܐ tela ܠܗ ܠܐܢܬܬܐ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܛܒܐ ܥܒܕܬ
ܠܘܬܝ #ܐܝܬܝܗܘܢ ܡܣܟܢܐ ܓܝܪ ܒܟܠܙܒܢ ܠܘܬܟܘܢ [ܐܢܘܢ
ܐܢܐ ܕܝܢ] ܠܐ ܒܬܠܙܒܢ ܠܘܬܟܘܢ ܐܢܐ "ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܐܪܡܝܬ
ܡܫܚܐ ܗܢܐ ܥܠ swe ܗܚܝ ܕܠܡܩܒܪܢܝ ܥܒܕܬ "ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ
ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܣܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܬܬܡܠܠ
ܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ [[ܐܢܬܬܐ] ܗܕܐ ܠܕܘܟܪܢܗ ܘ ܘ ܘ
ܡ ܐܙܠ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܕܡܬܩܪܐ ܝܗܘܕܐ ܕ ܠܘܬ
ܪܒܝ tra” ams ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܐܢܬܘܢ ܨܒ ܐܢܬܘܢ
ܠܡܬܠ ܘܐܢܐ ܡܫܠܡ ܠܗ ܠܟܘܢ ܘܐܩܝܡܘ ܠܗ ܬܠܬܝܢ ܕܟܣܦܐ
"ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ "ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ
ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܩܪܒܘ ܬ݁ܠܡܝܳܕܘܗ; ܕܝܫܘܥ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ ܐܝܟܐ
ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܛܝܒ ܟܬ ܕ݁ܬܐܰܟܘܠ ܦܢ ܚܐ . ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ
ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܘܬ ܦܠܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪܒܢ ܐܡܪ sD) ܩܪܺܝܒ ܗܘ
1 as] ܇*§; ܕܦܕ of Mt xi 1, Lki8 ete. 4 ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ [ܘܢܩܛܠܘܢܗ §%
(photograph illegible) 6 [ܘܠܐ ;§ (sic) 10 [ܡܠ̈ܐܝܢ 8: it ought to have
been followed by ܐܢܬܘܢ as in syr. vg [ܛܒܐ 8: photograph illegible
13 [ܬܬܡܠܠ S': tt should have been ܢܬܡܠܠ as in 8. Vs
XXV1 1
15
16
8. MATTHEW XXVI 135
And it came to pass when he finished [these] his words
[he said] to his disciples: “Ye know that [after] two days [it
is] the Passover, and the Son [of Man] is delivered up [to be
crucified].” Then were gathered together the chief [priests and the
scribes] and the elders [of the people] to the court of the chief
priest, and they were thinking that with guile [they should take hold
of] Jesus and kill him, [but they were] saying “And not [on the
Feast, that] there be [not an uproar] among the people.” And when
Jesus was in Beth Ania in the house of Simon the leper there drew
near a certain woman ; and she had a vase of oil of perfume, the price
of which is dear, and she poured it on the head of Jesus as he sat at
meat. Now his disciples saw, and said: “Wherefore is this waste?
For this could have been sold for much and given [to the poor].”
Now Jesus knew and said to them : “ Why weary +they+ the woman?
A deed fair and good hath she done unto me. For there are the
poor—at all times [they are] by you; [but I,] not at all times am
I by you. Now this—that she hath cast this oil on my body—as if
for my burial she hath done it. Amen, I say to you Wheresoever
this my gospel shall be preached in all the world it will be spoken,
even that which this [woman] hath done, for her memory.”
Then went one of the Twelve, called Judas Scariot, unto the
chief priests, and said to them: “What are ye willing to give, and I
will deliver him up to you?” And they settled for him thirty pieces
of silver ; and from then he was seeking for himself an opportunity
that he should deliver him up. Now on the first day of the Un-
leavened Bread the disciples of Jesus came near, and they say to
him: “Where wilt thou that we make ready for thee that thou
mayest eat the Passover?” He saith to them: “Go to the city unto
such an one, and say to him: “Our Rabbi saith, ‘My time is near ;
5 And not] S (sic) 10 weary ftheyt] S$; the pronoun which would
have turned the teat into ‘weary ye’ is omitted, probably by accident
§A221
14
ܕܡܬܝ 156
ܒ ܥܒܕܢܐ ܦܨܚܐ ܥܡ ܬܠܡ̈ܝܕܝ. "ܘܥܒܕܘ ܬܠܡܝ̈ܕܘܗܝ
ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܛܝܒܘ ܦܨ ܚܐ "ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ
we ܗܘܐ ܠܘܬ ܬܪܥܣܪܬܗ asa” ܗܢܘܢ ܠܥܣܝܢ. ܐܡܪ
ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ eat’ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܢܫܠܡܢܝ dutao”
ܠܗܘܢ ܛܒ asiza ܠܡܐܡܪ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܠܡܐ ܐܢܐ
ܗܘ ܡܪܝ tar” ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܡܘܫܛ ܐܝܕܗ was ܒܠܓܬܐ
ܗܘ ܕܫܠܡܢܝ. *ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ Sie ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܘܝ
ܕܝܢ ܠܗܘ tat ܕܒܐܝܕܗ ܡܫܬܠܡ ܐܢܐ. ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ
ܐܠܘ ܠܐ ܐܬܝܠܕ: caso” ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܕܠܡܐ
ܐܢܐ ܗܘ ܪ̈ܒܝ. ܐܡܪ ܠܗ. ܐܢܬ ܐܡܪܬ "ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܠܥܣܝܢ
=
ܢܣܒ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ qa ܥܠܘܗܝ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܘܐܡܪ ܣܒܘ 6&:©061642 ܦܓܪܝ݀ pea” ܟܣܐ ܘܐܘܕܝ ܥܠܘ ܗ
ܘܝܗܒ. ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܣܒܘ ܐܫܬܘ mim ܟܘܠܟܘܢ "ܗܢܘ
ܕܡܝ ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܬܐܫܕ ‘ole ܣܓܝܐܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚ̈ܛܗܐ°
ܕܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܗܫܐ ܡܢ ܦܐܪܐ
ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܐܫܬܝܘܗܝ ܥܡܟܘܢ ܚܕܬܐ
ܒܡܠܰܪܘܬܗ ً- ܪܗܒ :ܝ ade” ܫܒܚܘ ܝ > ܙܠܘ ܠܛܘܪܐ pac” SOA
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܠܟܘ ܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ
ܟܬܝܒ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ WES ܕܥܢܗ.
" ܘܡܐ ܕܩܡܬ ܡܩܕܡܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ 6
"ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܐܢ ܟܠܗܘܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܒ
ܐܢܐ ܠܥܐ ܝܡ ܠܐ ܡܬܟܫܠܢܐ ܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܢܝܢ
24 [ܡܫܬܠܡ pr. a Se 26 ܠܣܒ. | pr, ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ lam ܕܢܦܩ sha A
(f Joh xiii 30) ax] om. A ܐ gna [ܥܠܘܗܝ om. A [ܘܐܡܪ
+ ܦܠܒܘܢ [ܣܒܘ....ܦܓܪܝ 4 ܠܗܘܢ aim ܦܧܦܓܪܝ ܗܒܘ ܐܦܘܠܘ ama A
27.[ A has ܗܦܢܐ ܒܪܟ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ im» [ܕܝܬܩܐ 28 ܘܝܐܦ ܥܠ
S A*; pr. 2 A®* (hint 2A”) ܕܚܠܦ ܣ̈ܓܝܐܐ ܡܬܐ ܫܕ 4
4 ܗܦܢܐ ܠܡ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܠܕܘܦܪܢܝ ܐܡܬܝ ܕܡܬܦܢܫܝܢ ܐܢܬܘܢ + alsa]
Cor ¥! 25, 20) 1=(
24
25
31
32
33
34
8. MATTHEW XXVI 17
at thy house I do the Passover with my disciples.” And_ his
disciples did as Jesus commanded them and made ready the Pass-
over. And when it was evening he was sitting at meat by his
Twelve ; and while they were eating he said to them: “Amen, I
say to you One of you will betray me.” And it grieved them
exceedingly, and they began to say each one of them: “Can it
be I, my Lord?” He saith to them: “He which putteth forth
his hand with me in the bowl, he will betray me. And the Son of
Man goeth as is written of him, but woe to that man by whose hand
I am betrayed; it were profitable for him if he had not been
born!” And Judas the betrayer answered and said: “Can it be J,
Rabbi?” He saith to him: “Thou hast said 7t.” And while they
were eating $Jesus took bread and blessed God over it, and brake
and gave to his disciples, and said: “Take, eat; this is my body.”
And he took a cup and gave thanks over it, and gave to them and
said: “Take, drink of it all of you; this is my blood, the new
covenant, that is shed for many to forgiveness of sins.1 For I say
to you that I shall not drink from now of the fruit of the vine, until
the day that I shall drink it with you new in the kingdom of my
Father.” And when they had glorified God they went to the Mount
of Olives. Then said Jesus to them: “ All of you will be offended
in me in this night, for it is written ‘I will smite the shepherd
and the lambs of his flock will be scattered’ And what teme I have
arisen, I go before you to Galilee.”
Simon Kepha answered and said: “If all of them shall be
offended in thee, I for ever will not be offended in thee.” Jesus
26 Jesus took] pr. After Judas went forth from them A (¢f Joh xiii 30)
Jesus] he A over it and brake] om. A said] + to them A Take...
body] This is my body ; take, eat of it all of you A 27.| A has ‘ And
also over the wine thus he blessed Gud and said to them’ 28 the new
covenant] S A*; pr. ‘of’ A” that for many is shed A of sins]
+ 80, quoth he, be ye doing for my memory whenever ye be gathered
together A (=1 Cor xi 25, 20) 29. Hor BH”, see Lk xxii 18
SA221
1A
$4459
84487
1A
ܕܡܬܝ 158
ܐܡܪܢܐ ܕܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܥܕܠܐ ܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ dla ܙܒܢܝܢ
ܬܟܦܘܪ ܒܝ . tor” ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ
ܠܡܡܬ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܘܐܦ ܟܠܗܘܢ ܬܠܡ̈ܝܕܐ ܗܟܢܐ
ܐܡܪܘ "ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܥܡܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐܬܪܐ ܕܡܬܩܪܐ
ܓܘܣܡܢܝ ܐܡܪ ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܐܙܠ ܐܨܠܐ
?ܘܕܒܪ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܬܪܝܗܘܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܬܟܡܪܰܘ
ܨ
ܘܠܡܝܢܦ. "ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ata ܗܝܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ
ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܗܪܟܐ ܘܐܬܥܝܪܘ ܥܡܝ "ܘܫܢܝ ܡܢܗܘܢ
Luks ܢܦܠ ܥܠ ܐܦ̈ܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܐܒܝ
ܕܐܢ ܡܫܟܚ ܕܢܥܒܪ ܡܢܝ ܟܣܐ ܗܢܐ ܒܪܡ ܠܐ ܝܢ ܒܥܠܝ ܕܝܠܝ
ܢܗܘܐ ܐܠܐ ܐܢ ܕܝܠܟ * ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܫܟܚ
ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܫܥܐ
ܐܫܟܝܝܬܘܢ yas adsl ± ܐܬܥܝܪܘ ܘܪܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ
ܠܢܣܝܘܢܐ° ܪܘܚܐ ܨܒܝܐ ܐܠܐ ܦܓܪܐ ota ܬܘܒ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ
ܐܙܠ ܠܡܨܠܝܘ ܐܡܪ ܐܒܝ ܐܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܟܣܐ ܗܢܐ ܕܢܥܒܪ
ܐܠܐ ܐܢ ܐܫܬܝܬܗ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ. "ܘܐܬܐ ܬܘܒ ܘܐܫܟܚ
ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܛܘܠ ܕܥܝܢܝܗܘܢ ܒܫܢܬܐ ܝܩܝܪ̈ܢ ܗܘܝ .
nara" ܐܢܘܢ ܘܐܙܠ ܠܡܨܠܝܘ ܕܬܠܬܿ ܙܒܢܝܢ ܘܬܘܒ ܗܟܘܬ
ܐܡܪ. Gm” ܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܟܘ
Lan ܘܐܬܢܝܚܘ ܗܐ ܓܝܪ hots ܫܥܬܐ mina ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ
ܒܐܝܕܝܗܘܢ amas” culos ܢܐܙܠ ܡܟܐ ܡܛܐ. ܠܗ ܗܘ
ܕܡܫܠܡ ܠܝ ܀ ܀
?ܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܘܗܐ ܝܗܘܕܐ ܚܕ ܡܢ ܬܖ̈ܥܣܪܬܐ ܐܬܐ ܘܥܡܗ
ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܒܣܺ̈ܝܦܐ ܘܚܘܛܪ̈ܐ ܡܢ ܠܘܬ ܖ̈ܒܝ ܟܗ̈ܢܐ ܘܩܫܝܫܐ
ܕܥܡܐ. "5 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܫܠܡܢܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܘܐܡܪ
amis ܐܝܢܐ ܕܢܫܩܫܐ ܠܗ ܠܗ ܐܚܘܕܘ "ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ
34 [ܥܕܠܐ 8 (sic): see Mt {[ܓܘܣܡܢܝ 36 8 ܐ SN (sic): ef Lk xx 29
39 ܐܢ ܡܫܦܢܢ̈ܐ ܢܥܒܪܢܝ [ܖ̈ܐܢ.. . . ܡܢܝ A: see Lk xxii 42
35
39
40
42
43
44
45
46
47
48
8. MATTHEW ¥ 159
saith to him: “Amen, I say to thee In this night, before ever the
cock crow, three times thou wilt deny me.” Simon Kepha saith to
him: “If it shall be for me to die with thee, I will not deny thee.”
And the disciples all of them also so said. Then came Jesus with
them to the place called Gysmani. He saith to his disciples: “Sit
here, while I go and pray.” And he took Simon and the two sons of
Zebedee, and he had begun to be gloomy and to be anxious. Then
saith he to them: “Lo, it doth grieve my soul even unto death ; re-
main here and watch with me.’ And he removed from them a little,
and fell on his face and was praying, and he was saying : “’My Father,
that if it can be that this cup should pass from me‘—nevertheless not
my will, mine, be done, but thine!” And he came unto his disciples
and found them sleeping, and he said to Simon: “So not even one
hour have ye been able to watch with me? Watch and Spray that ye
enter not into temptation ;1 the spirit is willing, but the body is
infirm.” Again for the second time he went to pray, and saith:
“My Father, if this cup cannot pass but if I drink it, thy will be
done!” And he came again and found them sleeping, because their
eyes with sleep were heavy; and he left them and went to pray for
the third time, and again thus he said. Then came he unto his
disciples, and said to them: “Sleep then and take your ease ; for lo,
the hour is nigh, and the Son of Man is betrayed into the hands
of the sinners. Arise, let us go hence; he that betrayeth me hath
arrived.”
While yet he was speaking, lo, Judas, one of the Twelve, came,
and with him a great multitude with swords and staves from the
chief priests and the elders of the people. Now Judas the betrayer
gave them a sign and said “That one which I kiss, him take hold
39 that if...from me] if it can be, let this cup pass me A: see Lk xxii 42
41 willing] ‘ willing and ready’ 7 47 lo] lit. ‘and lo’: see Notes, vol. ii
54459
IA
34487
14
89 Thos
256
8 Thos
‘I Thos
ܕܡܬܝ 160
ܘܢܫܩܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܠܡ ܪܒܝ "ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܥܠ ܡܐ
ܐܬܝܬ ܚܒܪܝ ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܘܐܚܕܘܗܝ
ܠܝܫܘܥ "ܘܗܐ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܐܘܫܛ ܐܝܕܗ ܘܫܡܛܓ
ܣܝܦܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܛܠܝܗ ܕܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܘܫܩܠܗ cali "ܗܝܕܝܢ
tor’ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܗܦܟ ܣܝܦܐ ܠܕܘܟܬܗ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ
ܐܝܠܝܢ ܕܫܩܠܘ ܣܝܦܐ ܒܣܝܦܐ ܢܐܒܕܘܢ̇ tam ans” ܐܢܬ ܕܠܐ
ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܒܥܐ ܡܢ ܐܒܝ ܘܢܬܠ ܠܝ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܪܬܥܣܪܐ
ܠܓܝܘ̈ܢܝܢ ܕܡܠܐܟܐ + ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܢܬܡܠܘܢ oda ܕܗܟܢܐ
ܘܠܐ ܠܡܗܘܐ "ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܐܝܟ ܕܥܠ
ܓܝܣܐ ܢܦܩܬܘܢ ܥܠܝ ܒܣܝ̈ܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܠܡܐ ܚܕܢܝ ܟܠܝܘܡ
ܒܗܝܟܠܐ ܝܬܒ ܗܘܝܬ ܘܡܠܦ ܗܘܝܬ ܘܠܐ ܐܚ ܕܬܘܢܠܝ. "ܗܠܝܢ
ܕܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܗܘܝ ܕܢܬܗܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܢܒ̈ܝܐ ܘ
ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܠܗܘ ܢ ܘܥܪ̈ܩܘ. "ܘܐܚܕܘܗܝ ܗܢܘܢ
ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ Kama ܐܬܪ ܕܟܓܝܢܫܝܢ ܣܦ ܪܐ
ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ *"ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܡܢ ܪܘܚܩܐ
ܥܕܡܐ ܠܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܦ ܗܢܐ ܘܥܠ ܠܓܘ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܡ
ܕܚܫܐ ܕܢܚܙܐ ܚܪܬܐ "ܘܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ [ܥܠܘܗܝ ܥܠ]
ܝܫܘܥ ܣ ܗܕܐ ܐ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ "ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܘܐܬܘ
ܣܓܝܐܐ ܣܗܕܝ ܫܘܩ ܪܐ ܘܠܐ aware ܠܡ + « wre ee
ܒܐܚܪܝܬܐ ܐܬܘ wth ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܣܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ
ܐܡܪ ܕܡܫܟܚܚܝܢܐ ܕܐܣܬܪܝܘܗܝ ܠܗܝܦܠܐ ܗܢܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ
ܐܒܢܝܘܗܝ "ܘܩܡ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܝܗܒ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ
60 ܘ ܬܐ :8 ܕܐܬܝܬ [ܐܬܝܬ «>£ is read as ® question (against syr.vg) in
E® and Diat* xlviii 26 52 [ܐܡܪ.... ܠܕܘܒܬܗ
ܣܝܦܟ ܠܒܣܬܪܗ ward ܐܡܪ ܓܝܪ ܡܪܢ ܠܫܡܥܘܢ ܫܠܝܚܐ. Thos?
68.[ ܐܢ ܨܒܵܐ ܐܢܐ ܕܐ̈ܫܐܠ ܚܝܠܐ ܡܢ ܐܒܢ. ܝܗܒ ܠܝ .... ܕܡܠ ܐ̈ܒܐ Thos
(cont. from ver. 52): of ܕ݀ܐܢ dud ܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܬܠܡܝܕܗ, ܕܕܠܡܐ ܗܒܪ
ܕܡܠܐܰܦܝ ܫܡܝܐ ܠܐ ܝܗܒ ܠܝ. <ho ܐܢܐ ܡܢ ܐܒܝ KAS 4 385
60 [ܠ= & ܀ ܝܫ ܀ ܀ ܬܐ the photograph suggests to me hax. ܠܡܣܗܕܘ݀
49
50
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
8. MATTHEW XXVI 161
of.” And he drew near unto Jesus and kissed him and said to him:
“Hail, Rabbi!” But Jesus said to him: “For what thast thout
come, my comrade?” Then they drew near and laid hands upon
him, and took hold of Jesus. And lo, one of the disciples of Jesus
put forth his hand and drew a sword, and smote the chief priest’s
lad and took off his ear. Then $Jesus said to him: “Put back the
sword into its place," for all they that take up the sword by the sword
will perish. ‘Or dost thou suppose that I cannot beseech my Father,
and he would give me more than twelve legions of angels? But how
would the Scriptures be fulfilled, that so it ought to be?” In that
hour said Jesus to the multitudes: “As against a robber have ye
come forth against me with swords and with staves to take hold
of me! Daily in the Temple I was sitting and teaching, and ye did
not take hold of me. Now all these things that have come to pass
are that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled.”
Then his disciples all of them left him and fled. And those others
took hold of him and carried him along unto Caiapha the chief
priest, where were gathered the Scribes and the elders of the people.
Now Simon was going after him from afar even unto the court of the
chief priest, and he entered into the midst and was sitting with the
attendants that he might see the last. And all the synagogue were
seeking [against him, even] Jesus, witnesses, so that they might put
him to death, and found them not. And there came many witnesses
of falsehood, and they did not find how to + +. At the last came two
others, witnesses of falsehood, and they say: “This man said ‘I am
able to pull down this Temple, and in three days to build it.’” And
the chief priest arose and said to him: “Givest thou no answer?
50 thast thout] thou hast S“, but cf ‘Now wherefore art thou come,
friend?’ #'* and ‘Is it for this thou hast come, my friend?’ Diat?™ xlvili 26
52 Jesus... its place] ‘For our Lord said to Simon the apostle: Put back thy
sword behind’ Thos’: ef ‘Put up again thy sword into its place’ 57 6
53.] ‘If I will to ask an army (¢. ‘ power’) of my Father, he would give me
more than twelve legions of angels’ Thos”: cf He said to Simon his disciple
‘Dost thou suppose that if I beseech my Father for an army of angels of
heaven he would not give £ to me?’ 4 6 60.] See Notes, vol. ii
21 .¢ .8 .ܡ
81 ZT hos
256
$ Thos
| Thos
ܕܡܬܝ 162
ܡܝܐ ܗܠܝܢ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ. "ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܥܢܐ
ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܘܡܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܚܝܐ. ܕܬܐܡܪ
ܠܢ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕܐܠܗܐ ta" ܠܗ ܐܢܬ
ܐܡܪܬ tae ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܗܫܐ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܶܗ
ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥ̈ܢܢܝ ܫܡܝܐ
"ܗܝܕܝܢ ܪܒ vie Mims ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܡܪ ܓܕܦ ܡܢܐ ܬܘܒ
ܡܬܒܥܐ ܠܢ ܣܗ̈ܕܐ ܗܐ ܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܦܘܡܗ ܓܘܕܦܐ *ܡܢܐ
tse + 9 ܐܢܬܘܢ ܥܢܘ [wombs] ܘܐܡܪܘ ܕܚܝܒ ܗܘ
ܡܘܬܐ "ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ mi ܘܪܩܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܢܚܝܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
[ܘܡܒܙܚܝܢ ܒܗ] ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܫ̈ܩܦܝܢ ܗܘܘ ܦܟܘ̈ܗܝ "ܘܐܡܪ̈ܝܢ
ܐܬܢܒܐ ܠܢ ܡܫܝܚܐ ܡܥܘ ܡܚܟ.
"ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܝܬܒ ܗܘܐ tal ܒܕܪܬܐ hoo ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ
ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܘܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܓܠܝܠܐ. " ܗܘ ܕܝܢ
ܟܦ ܪ ܠܥܝܢ ܟܠܗܘ ܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܬܝ awa
ܠܐ ܚܫܥܡܢܐ #ܘܟܕ ܢܦܩ ܠܬܪܥܐ whist ܚܙܬܗ ܐܚܪܬܐ
ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܐ wate "?ܘܬܘܒ wan
ܘܝܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ. "ܘܡܢ ths ܩܠܝܠ ܩܪܒܘ
ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ. ܘܐܡܪ̈ܘ ܠܫܡܥܘܢ ܫܪܺܝܪܳܐܝܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܕܐܦ
ܡ ܓܝܪ ܕܡܐ ܗܘ poo” ܫܪܝ aniwnl ܘܠܡܐܡܐ
ܕܠܐ cass ܠܗ ܠܓܒܪܐ eam ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ.
?ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܡܠܬܗ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܥܕܠܐ
cto) ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒ̈ܐܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ. ܘܟܕ ܢܦܩ tal ܒܟܐ
ܡܪܺܝܪܶܳܐܝܬ.
ܘܟܕ kota ܫܩܠܘ ܡܠܟܐ ܟܠܗܘܢ wt ܟܗ̈ܢܐ ܘܩܫ̈ܝܫܐ ܕܥܡܐ
ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܢܡܝܬܘܢܗ. ܘܐܣܝܪܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ
ܠܦܠܛܘܣ ܗܓܡܘܢܐ .ܼܿ.
06 + + [ܡܢܐ The illegible word ܩܒܠܘܗܝ° ܠܩܪܒܘ݀ ܠܗ 07 ܢ
6"? of Diat® six 40 69 ܐ [ܓܠܝܠܐ (sic): of Mk xiv 70, Lk xxii 59
74.) Cf a\ ܘܐ ܚܪܡ ܘܝܡ݀ܐ ܕܠܐ ܝܕܥܢܐ A143
63
64
65
66
67
68
74
XXVil £
8. MATTHEW XXVI, XXVII 163
What are these bearing witness against thee?” Now Jesus was silent.
The chief priest answered and said to him: “I adjure thee by the
Living God, that thou say to us if thou art the Messiah, the
Son of God!” He saith to him: “Thou hast said ét. I say to you
From now ye will see the Son of Man sitting on the right hand of
Power and coming on the clouds of heaven.” Then the chief priest
rent his things and said: “He hath blasphemed ; why yet is there
required for us witnesses? Lo, ye have heard from his mouth the
blasphemy. What « will ye?” They answered [all of them] and said
“He is guilty of death.” Then [they drew near] to [him] and spat in
his face and were buffeting him [and mocking at him], but others
were slapping his cheeks and saying : “ Prophesy to us, Messiah, who
is it hath smitten thee?”
Now Simon was sitting outside in the court, and a certain maid
drew near and saith to him: “And thou also wast with Jesus the
Galilean.” But he denied in the sight of all and said: “TI know not
what thou sayest, neither am I acquainted.” And when he went forth
to the door of the court another saw him, and she saith to them:
“This one was with Jesus the Nazarene.” And again he denied and
sware “I know him not, this man.” And after a little those
standing by drew near, and they said to Simon: “Truly thou art of
them, for thy speech also is like.” Then he began to asseverate and
,
to swear “I know him not, this man”;
>
and in the same hour the
cock crew. And Simon remembered the word of Jesus, that he had
said to him “Before ever the cock crow, three times thou \.ilt deny
me”; and when he went forth outside he wept bitterly.
And when day dawned all the chief priests and the elders of the
people took counsel against Jesus that they should put him to death ;
and they bound him and carried him along and delivered him up to
Pilate the governor.
64, Cf‘ Hereafter shall ye see the Son of Man coming with bright clouds
with the angels of heaven’ 7 66 what «| Perhaps the reading of S
corresponded to ‘But what’ 67 ‘drew near to him’] ‘received him’ 8“,
but cf ‘Then some of them drew near and spat in his face’ Diat* xlix 40
74.] Of ‘ And he asseverated and sware I know him not’ 4143
ܕܡܬܝ 164
pean" ܟܕ ܚܙܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܕܐܬܚܝܒ ܐܬܬܘܝ ܘܐܗܦܟ
ܗܠܝܢ pala ܕܟܣܦܐ yo) ܦܗ̈ܢܐ ܘܠܩܫ̈ܝܫܐ ܘܐܡܪ ܚܛܝܬ
ܕܐܫܠܡܬ ܕܡܐ ܕܙܕܝܩܐ ܐܡܕܪ̈ܝܢ ܠܗ ܠܢ ܡܐ ܠܢ ܐܢܬ ܬܕܥ
"ܗܘ ܕܝܢ ܫܕܝܗܝ ܦܣ ܦܐ ܒܗܝܟܠܐ sara ܘܐܙܠ ܬܠܐ ܠܗ
ܘܐܬܚܢܩ܆ '?ܪ̈ܒܝ ܟܗ̈ܢܐ ܕܝܢ ܫܩܠܘܗܝ ܠܟܣܦܐ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܐ
dus hasta Apis ܩܘܪܒܢܐ ܡܛܠ ܕܕܡ̈ܝܐ ܐܢܘܢ aan
anmia’ ܡܠܟܐ. datas mim aisia ܦܚܪܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
ܕܐܟܣܤܣܢܝܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܩܪܝܬ ܗܝܝ ܩܘܪܝܬ ܕܡ ܥܕܡܐ
ܠܝܘܡܢܐ. mm! ܐܬܡܠܝ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ
ܕܢܣܒܬ pads ܕܟܦܣܦܐ ܕܡܘܗܝ ܕܝܩܝܪܐ ܕܝܩܪܬ ܡܢ ܒܢܢ̈ܗܘܢ
ܕܐܝܣܪܐܝܠ "ܘܝܗܒܬ par ܠܩܘܪܝܬ ܦܚܪܐ ܡܝ ܕܦܩܕ ܠܝ
ܡܪܶܝܐ o
"ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܩܡ ܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ
ܡܠܟܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ. ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ naa” dq ܐܟܠܝܢ
ܗܘܘ ܩܪ̈ܨܘܗܝ 451 ܟܗܢܐ ܘܦܪܖ̈ܝܫܐ ܗܘ ܡܕܡ ܦܬܓܡ ܠܐ
ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ 7 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܣ ܠܐ ܫܡܥ
ܐܢܬ ܟܡܐ perme ܡܣܗ̈ܕܝܢ ܥܠܝܟ. " ܗܘ ܕܝܢ ܦܬܓܡ ܠܐ
ܝܗܒ ܠܗ ܘܛܒ ܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܗܓܡܘܢܐ. das” ܥܕܥܝܕܐ ܕܝܢ
ܡܥܕ ܗܘܐ ܗܓܡܘܢܐ ܕܢܗܘܐ ܫܪܐ ܠܥܡܐ ܐܣܝܪܐ ܚܕ ܐܝܢܐ
ܕܗܢܘܢ ܨܒܝܢ ܗܘܘ. "ܘܐܣܝܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܒܪܶܐ ܚܕ ܝܕܝܥܐ
ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܪ ܐܒܐ. ܐܪܡܐ ܗܘܐ dus ܐܣܝܪ̈ܐ
ܡܛܠ ܒܝܫ̈ܬܐ ܕܥܒܕ ܗܘܐ ܘܩܛܠ ܗܘܐ ܩܛܠܐ. "ܘܟܕ ܟܢܝܫܝܢ
ܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ. ܠܡܢ ܨܒܝܢ ܐܝܬܘܢ
ܕܐܫܪܐ ܠܟܘܢܿ ܠܝܫܘܥ ܒܪ ܐܒܐ ܐܘ ܠܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ waza
"ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܡܛܠ ܚܣܡܐ ܗܘ ܐܫܠܡܘܗܝ ܠܗ. "ܘܟܕ am
ܝܬܒ ܥܠ ܒܝܡ. ܫܠܚܐ ܠܗ ܐܢܬܬܗ. ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܠܐ ܠܟ
ܘܠܗܘ ܙܕܝܩܐ. ܣܓܝ ܓܝܪ ܚܫܬ ܝܘܡܢܐ wales ܡܛܘܠܬܗ ܘܣܼܿ.
ܟܦܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܐܦܝܣܘ ܠܥܡܐ ܕܢܫܐܠܘܢ tal ܐܒܐ.
ܘ
17
20
8. MATTHEW XXVII 165
Then when Judas the betrayer saw that he was condemned he S
changed his mind and returned those thirty pieces of silver to the chief
priests and to the elders, and said: “I have sinned that I betrayed
the blood of the righteous!” They say to him: “What és ? to us?
Thou wilt know.” But he threw the silver into the Temple and
departed and he went and hanged himself and was strangled. Now
the chief priests took up the silver, and say: “It is not lawful to put
it into the offertory, because it is the price of blood.” And they took
counsel and bought of it the Potter’s Field, the field of the tombs of
the strangers. Therefore that hath been called Field of Blood unto
this day. Then was fulfilled that which was said by the prophet, who
had said “TI took the thirty pieces of silver, the price of the dear
one that I held more dear than the sons of Israel, and I gave them
for the Potter’s Field, as the LoRD commanded me.”
Now Jesus stood before the governor, and he asked him and said
to him: “Art thou the king of the Jews?” Jesus saith to him:
“Thou hast said 7.” And while the chief priests and the Pharisees
were accusing him he was giving not any answer to them. Then
said Pilate to him: “Hearest thou not how many witnesses are
bearing witness against thee?” But he gave no answer to him, and
exceedingly was the governor wondering. Now at every Feast the
governor was wont that he should be releasing to the people one
prisoner, whichever they were wishing for; and there had been
imprisoned by them one well-known man whose name was Jesus
Bar Abba; he was lying in prison because of evil deeds that he
had done, and he had committed murder. And while all the Jews
were gathered together Pilate saith to them: “Whom will ye that
I release to you—Jesus Bar Abba, or Jesus called the Messiah ?”
For he knew that it was because of envy they delivered him up to
him. And while he awas sitting at the tribunal, his wife sendeth word
to him and saith to him: “Have thou naught to do with that
righteous one! For much have I suffered this day in my dream
because of him.”
Now the chief priests and the elders persuaded the people that
4 blood of the righteous] ‘righteous blood’ 79 5 hanged himself and
was strangled] cf ‘hanged himself and died’ 9 9 more dear than]
cf Nild. § 349 ܡ 16, 17 Jesus Bar Abba] See Notes, vol. ii
ܕܡܬܝ 166
ܘܢܘܒܕܘܢ ܠܝܫܘܥ. "ܥܢܐ ܗܓܡܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢ ܨܒܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܕܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ tal ܐܒܐ #ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܦܝܠܛܘܣ ܘܡܢܐ ܐܥܒܕ ܠܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ cir ܐܡܪܝܢ
ܟܠܗܘܢ oom "ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܝܕ ܠܗ
ܗܝܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪ̈ܝܢ Som *ܟ ܕ be ܕܝܢ
wasn walla ܠܐ ܡܘܬܪ ܠܗ ܐܠܐ ܟܡܐ + + ܪܘܒܐ
ܡܣܓܐ ܣܓܐ ܢܣܒ ܡܝܐ ܘܐܫܝܓ ܐܝ̈ܕܘܗܝ pal ܟܠܗ ܟܢܫܐ
ܘܐܡܪ ܙܟܝ ܐܢܐ ܡܢ ܕܡܐ ܗܢܐ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ Masa”
ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪܘ mmx ܕܗܢܐ ܥܠܝܢ ܘܥܠ ܒܢܝܢ po”
ܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܘܢܓܕ ܒܦܪܓܠܐ ܠܝܫܘܥ ܘܐܫܠܡܗ
ܠܗܘܢ ܕܢܙܕܩܦ eam” ܐܣܛܪ̈ܛܝܘܛܐ ܕܗܓܡܘܢܐ ܐܥܠܘܗܝ
ܠܝܫܘܥ ܠܦܪܛܘܪܝܢ. ܘܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ "*ܘܐܠܒܫܘܗܝ wh
ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܘܕܐܪܓܘܢܐ alasXa”™ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘ̈ܒܐ ܘܣܡܘ ܒܪܝܫܗ
ܘܐܘܚܕܘ ܩܢܝܐ ܒܝܡܝܢܗ. aatsa ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܩ ܕܡܘܗܝ
ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ. ܘܐܡܪܝܢ ܫܠܡ \ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ.
ania” ܒܐܦ̈ܘܗܝ ܘܫܩܠܘ ܩܢܝܐ pea ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܝܫܗ ± ܘܟܕ
ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ whos ܗܢܘܢ mals ܗܘܐ ܘܐܠܒܫܘܗܝ
ܢܚ̈ܬܘܗܝ ܘܕܒܪܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܠܡܙܩܦܗ. "ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܕܝܢ ܐܫܟܚܘ
ܓܒܪܐ ܩܪ̈ܝܢܝܐ ܕܫܡܗ ܫܡܥܘܢ ܘܫܚܪܘܗܝ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ.
# ܘܐܬܘ ܠܐܬܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܓܠܘܠܬܐ asma™ ܠܗ ܠܡܫܬܐ
Taw ܟܕ ܚܠܝܛ ܒܡܪܪܬܐ ܘܛܥܡܗ ܘܠܐ 3 ܒܐ ܠܡܫܬܝܗ naa”
ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܠܒܘܫ̈ܘܗܝ ܘܢܦܣܘ ܥܠܝܗܘܢ "ܘܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܘܢܛܪܝܢ
.ܗ
37 .
ܬܡܢ ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܝܬܒܝܢ . whalaw asda ܘܡܘ ܥܠ ܪܝܫܗ
ܝܫܘܥ ܡܠܟܐ ܕܝܗ̈ܘܕܝܐ O06.
"ܗܝܕܝܢ ܐܙܕܩܦܘ mms ܬܪ̈ܝܢ ܥܒ̈ܕܝ ܒܝܫ̈ܬܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ
ܡܢ ܗܡܠܗ "ܘܗܢܘܢ ܕܥ ܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓ ܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ
ܘܡܢܝܕܝܢ ܒܪ̈ܫܝܗܘܢ "ܘܐܡܪ̈ܝܢ tho ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬ̈ܐ
24 + + [ܦܡܐ The illegible word may have been wr
21
22
33
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
S. MATTHEW XXVII 167
they should ask for Bar Abba and destroy Jesus. ‘The governor
answered and said to them: “Whom wish ye that I should release
to you?” They say to him: “Bar Abba.” Pilate saith to them:
“And what shall I do to Jesus called the Messiah?” They say
all of them: “Let him be crucified.” He saith to them: “Why?
For what evil hath been done by him?” Then the more were they
crying out and saying: “Let him be crucified.” Now when Pilate
saw that nothing it gained him, but how much [more] the uproar
indeed increased, he took water and washed his hands in the sight of
all the multitude, and saith: “I am innocent of this blood ; ye know
at.” And all the people answered and they said: “The blood of this
one be on us and on our sons!” Then he released to them Bar Abba,
and scourged with a whip Jesus, and delivered him up to them
that he should be crucified. Then the soldiers of the governor
brought in Jesus to the Praetorium, and they gathered against him
a multitude, and they clothed him in garments of scarlet and of
purple, and plaited a crown of thorns and set ¥ on his head, and
made him hold a reed in his right hand, and they knelt on their
knees before him, and were mocking at him and saying: “Hail to
thee, king of the Jews!” And they spat in his face and took up the
reed and were smiting him upon his head. And when they had
mocked at him they stripped him of those garments that he was
clothed with, and clothed him in his garments and led him away
and went to crucify him. Now while going forth they found a
man, a Cyrenian whose name was Simon, and they compelled him
that he should take up his cross. And they came to the place
called Gagultha; and they gave him to drink wine mixed with
myrrh, and he tasted it and would not drink it. And when they
crucified him they divided his clothes and drew lots for them ; and
they were sitting and keeping watch there. And while they were
sitting they wrote the trespass and set it over his head: “Jesus, the
King of the Jews.”
Then were crucified with him two evil-doers, one on his right
and one on his left. And those that were passing by were blaspheming
against him and wagging their heads and saying: “Puller down of
24 how much "more’] or, ‘how much ‘indeed'’ 34 wine mixed with
myrrh] ‘And they gave him to drink vinegar and gall’ 7 37 Jesus,
the King of the Jews] ‘This is the Christ, the King of the Jews’ 79
ܕܡܬܝ 168
ܝܘܡ̈ܝܢ ܐܢ ܒ݁ܪܶܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܚܐ ܢܦܫܟ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ.
ima spt Ara” ܐܝ ܣܦܪ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܫܐ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ
ܘܡܚܚ]ܣܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܕܠܐܚܖ̈ܢܝܐ ܡܚܐ. ܢܦܫܗ ܠܐ
ܡܫܟܚ . ܗܘܐ ܠܡܚܝܘ ܐܢ ܡܠܟܐ ܗܘ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ
ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ am” ܬܟܝܠ ܗܘܐ ܥܠ ܐܠܗܐ
ܢܦܠܛܝܘܗܝ ܗܫܐ ܐܢ ܨܒܐ ܒܗ ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܪܗ ܐܢܐ
ܕܐܠܗܐ. Aro” ܗܢܘܢ ܥܒ̈ܕܝ ܒܝܫܬܐ ܕܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ a
CA ܡܝܝܣܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ. ܘܡܢ ܫܬ pir ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ
ܟܘܠܗ ܐܪܥܐ ܥ .ܕܡܐ ܠܫ̈ܥܐ ܬܫ̈ܥ. "ܘܒܬܫ̈ܥ ܫ̈ܥܝܢ ܓܥܐ
ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܘܐܡܪ ܐܠܝ ܐܠܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ .ܼܿ.
#ܘܐܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܡܪܝܢ ܗܢܐ
ܠܐܠܝܐ win “ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܪܗܛ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܢܣܒ
ܣܦܘܓܐ ܘܨܒܥܗ leas ܘܩܛܪ ܒܩܢܝܐ ܘܐܘܫܛ ܠܗ ܠܡܫܬܐ.
"ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܘܡܢܝܐ
ܠܗ "ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܣܠܩܬ ܪܘܚܗ "ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ
ܐܨܛܪܝ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܡܢ ܕܥܠ «xt ܘܐܬܙܝܥܬ
ܐܪܥܐ ܘܐܨܛܪܝ ܟܐܦ̈ܐ *ܘܐܬܦܬܚܘ ܒܝܬ ܩܒܘܪ̈ܐ. ܘܣ̈ܓܝܐܐ
ܦܓܪ̈ܐ ܕܙܕܝܩܐ ܐܝܠܝܢ ܕܫܟܝܒܝܢ ܩܡܘ "ܘܢܦܩܘ ܡܢ dus ܩܒܘܪܖܪ̈ܐ
ܡܢ ܒܬܪ ܩܝܡܬܗ ܐܬܘ ܠܡܕܝܢܬ ܩܘܕܫܐ ܘܐܬܚܙܝܘ SMALE)
"ܩܢܛܪܘܢܐ ܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ mmx ܠܢܫܘܥ ܟܕ ܚܙܘ
waa ܘܐܝܠܝܢ jams ܕܚܠܘ ܛܒ. ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ
ܒܪܗ ܗܘ ܕܐܠܗܐ 0.0 :6
jac bao” ܬܡܢ ܢܫ̈ܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܘܡܢ ܪܘܚܩܐ ܚܙܝܢ ܗܘܝ
ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܗܘܝ Tho ܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܫ ܡ̈ܫܢ ܗܘܝ
ܠܗ suis” ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܺܝܡ. ܒܪܬ ܝܥܩܘܒ ܘܐܡܗ ܕܝܘܣܦ
60 [ܘܣܠܩܬ ܪܘܚܗ Of asp 84, and see Notes, vol. ii
43
51
§2
53
54
55
56
8. MATTHEW XXVII 169
the Temple and builder of it in three days, if thou art the Son of S$
God save thyself alive and come down from the cross!” And the
chief priests also, like the Scribes and the Pharisees, were mocking
at him and were reproaching him and saying “He that saveth others
alive, himself could he not save alive? If he is the King of Israel, let
him come down now from the cross and we shall believe in him. He
hath trusted in God,—let him deliver him now if he is pleased with
him ; for he said ‘I am the son of God.” And those evil-doers also
5 that were crucified with him like the rest were reproaching him. And
from the sixth hour there was darkness on all the land unto the
ninth hour, and at the ninth hour Jesus exclaimed with a mighty
voice and said: “Eli, Eli, wherefore hast thou left me?”
And those folk that were standing there, when they heard if, say :
“This man for Elijah bath called!” And in the same hour one of
them ran and took a sponge and dipped it in vinegar and stuck 7é on
a reed and handed ¢¢ for him to drink. But others say: “Let be ;
we shall see if Elijah cometh and saveth him alive.” Now Jesus
cried out with a loud voice, and his spirit went up. And in the
same hour was rent the veil of the Sanctuary from the very top, and
the earth quaked and the stones were rent and the tombs were
opened, and many bodies of the righteous which were asleep arose
and went forth from the tombs after his resurrection aud came to
the Holy City and appeared to many.
Now the centurion and they that were keeping watch with him
upon Jesus, when they saw the earthquake and the things that came
to pass, feared exceedingly, and say: “Truly this is the Son of God!”
And there were there many women, and from afar they were
seeing, which were coming after Jesus from Galilee and were serving
him—Mary Magdalene, and Mary daughter of James and mother of
46 Eli, Eli] Quoted twice ’. In the first quotation the Armenian has
‘God, my God’; in the second the better Ms has ‘Eli, Eli, but the other has
‘El, El,’ as in syr.vg 49. There is no Syriac evidence for the insertion
here of words corresponding to Joh xix 34. The spear-piercing is mentioned
in B®” after Mt xxvii 55 50 and his spirit went up] cf asp 84.
B.S. ®, 22
ܕܡܬܝ 170
ܘܐܡܗܘܢ ܕܦ̈ܢܝ ܙܒܕܝ "ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ sto ܓ݁ܒܪܐ ܚܕ ܠ
ܐ4//"%
ܥܬܝܪܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܘܫܡܗ ܝܘܣܦ am Ara ܬܠܡܝܕܐ ܗܘܐ
ܕܝܫܘܥ Kam” ܩܪܒ wallal ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܦܩܕ
ܦܝܠܛܘܣ sodas ܠܗ. "ܘܟܕ Nav ܝܘܣܦ ܦܓܪܐ ܟܪܶܟܗ ܒܟܬܢܐ
ܚܕܬܐ "ܘܣܡܗ bus ܩܒܘܪܐ ܚܕܬܐ mls ܢܩܝܪܐ or ܗܘܐ
ܠܗ ܒܫܘܥܐ ܘܐܪܡܝ ܟܐܦܐ ܚܕܐ ܪܒܬܐ ܥܠ Wath ܕܒܝܬ
ܩܒܘܪܐ ܘܐܙܠ ܼ̇. .6
dura” ܗܘܝ ܬܡܢ mata ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܺܝܡ Water ܝܬܒܢ
ܗܘܝ hiss mlanl ܩܒܘܪܐ. ܠܝ ܘܡܐ ܕܝܢ tw ܕܒܬܪ
ܥܪܪ̈ܘܒܬܐ ܐܬܟܢܫܘ ܪ̈ܒܝ ܟܗ̈ܢܐ ܘܦܪܖ̈ܝܫܐ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ "ܘܐܡܪܝܢ
ܠܗ ܡܕܢ ܐܬܕܟܪܢ ܕܗܘ ܡܛܥܝܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܟܕ ܗܘ ܚܝ
thos ܬܠܬܐ ama. ܩܐܡ ܐܢܐ. "ܐܠܐ ܦܩܕ ܡܙܕܗܪܝܢ ܒܩܒܪܐܐ
ܥܕܡܐ ܠܬܠܬܐ pasa ܕܠܐ ܢܐܬܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܠܝܐ
ܘܢܓܒܘܢܗ ܘܢܐܡܪ̈ܘܢ ܠܥܡܐ ܕܩܡ ܠܗ ܡܢ ܒܝܬ chim ܘܬܗܘܐ
ܒܝܫܐ ܛܘܥܝܝ ܐܚܪܝܬܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܐ ܘܣܼܿ.
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ walla ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܩܣܛܘܕܝ ܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ
ܒܗ ܒܩܒܪܐ ܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ̇ alin” ܐܙܕܗܪܘ ܒܩܒܪܗ
ܘܚܬܡܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܥܡ ܩܣܛܘܕܝܐ 'ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܫܒܬܐ
ܕܢܓܗ ܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܬ wots ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܚܪܬܐ
ܕܢܚܙܝܢ ܩܒܪ̈ܶܐ ܘܗܐ ܗܘܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܡܛܠ ܕܡܠܐܟܦܟܗ
ܕܡܪܝܐ ܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ. ܘܥܓܠ ܠܟܐܦܐ ܘܝܬܒ ܠܥܠ ܡܢܗ
ܘܕܡܐ ܗܘܐ otal mar ܘܠܒܘܫܗ ܐ ܬܠܓܐ “ܘܡܢ
ܕܚܠܬܗ ܐܬܙܝܥܘ ܗܢܘܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܟ vais’ whin
64 [ܘܐܓܒܘܢܗ 4 ܦܩܘܕ S (sic), for ܘܢܓܢܒܘܢܗ
57
58
59
60
62
63
65
66
XXVIi 1
8. MATTHEW XXVII, XXVIII 121
Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. And when it was
evening there drew near a certain rich man from Ramtha, and his
name was Joseph and he also was a disciple of Jesus,—this man
drew near to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate
commanded that it should be given to him. And when Joseph took
the body he wrapped it in a new linen cloth and laid it in a new
tomb of his, a hewn one that had been hewn for him in the rock,
and he laid one great stone against the door of the tomb and
went away.
And there were there Mary Magdalene and the other Mary, and
they were sitting opposite the tomb. Now the next day after the
Friday the chief priests and the Pharisees were gathered together
unto Pilate, and they say to him: “Our Lord, we have remembered
that that deceiver was saying when he was alive ‘After three days
I arise’; but Scommand them to take heed to the grave™ until three
days are past, that his disciples may not come in the night and steal
him away, and say to the people that he hath risen from among
the dead, and the last error be worse than the first.”
Pilate saith to them: “Ye have a guard; go, take heed to the
grave as ye know how.” They went and took heed to his grave and
they sealed that stone with the guard. Now in the evening on the
sabbath that was dawning into the first day of the week came Mary
Magdalene and the other Mary, that they might see the grave. And
lo, there was a great earthquake, because the angel of the LoRD came
down from heaven, and he rolled away the stone and sat upon it ;
and his appearance was like to lightning and his clothing as the
snow, and for fear of him trembled those that were keeping watch
as the dead. The angel answered and said to the women: “Ye
ST A411
ܕܡܬܝ 172
ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܢܫ̈ܐ ܐܢܬܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܝܕܥܢܐ ܓܝܪ ܕܠܝܫܘܥ
ܗܘ ܕܐܙܕܩܦ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܗܪܟܐ ܩܡ ܠܗ ܐܝܟܢܐ
ܕܐܡܪ ܠܟܝܢ ܬܝܢ ܚܙܝܢ ܕܘܟܬܐ ܗܝ ܕܣܝܡ ܗܘܐ ܒܗ. ܐܙܠܝܢ
ܒܥܓܠ ܘܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܩܡ ܘܗܐ ܡܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ
ܬܡܢ + : : 0 ‘ ‘ ܕ 3 , 0 ‘i P
[The leaf of S which contained Matt xxviii 7—Mk i 12 is missing.]
18. At the end of this verse, ufter <A 50 ܐܬܝܗܒ ܠܝ ܦܠ ܫܘܠܛܢ ܒܫܡܝܐ
syr. vg adds ܘܐܝܦܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܝ ܐܦ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܦܘܢ (from
Joh xx 21). As no Greek Ms hus this addition it was probably taken over by
syr.vg from the Old Syriac version. The Diatessaron had « ditierent arrangement
19. Cf ܠܦܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐܼ. ܘܢܗܝܡܢܘܢ ܒܝ (aise A") ܬܠܡܕܘ amas A 12
4 4484 ܥܡܦܘܢ ܐܢܐ ܥܕܡܐ ܠܫܘܠܡܗ Cf salsa .20
A120 Asp 32 ܥܡܦܘܢ ܐܢܐ ܥܕܡܐ ܕܫܠܡ vols
NOTE
The invocation of the Trinity at Baptism is attested by the Acts of Thomas
(pp. 193, 301, 324), by the Doctrine of Addai (pp. 20, 30, 34), and by Aphraates
(p. 496). The most striking formula is that in the Acts of Thomas 324, as pre-
served in the 6th century palimpsest frayments at Sinai (Studia Stnaitica 1x 34), viz:
ܐܚܬ ܐܢܘܢ ܠܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܒܫܡ ܐܒܐ ܘܒܪ̈ܐ ܘܪܘܢܚܐ ܩܕܝܫܬܐ
But there is nothing to shew that these passages are not based on Liturgical
rather than direct Biblical authority, eacept the Doctrine of Addai 20, which says:
ܕܡܗܝܡܢܝܼܢ. alt) cota ܗܦܢܐ ܐܬܦܩܕܢ ܡܢܗ. ܕܢܥܡܕ
ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫ݀ܐ. Wing ܒܫܡ ܐܒܐ
wT
8. MATTHEW XXVIII 173
women, do not ye fear; for I know that Jesus, him that was
crucified, are ye seeking. He is not here; he hath risen as
he said to you: come, see the place that he was laid in! Go
quickly, and say to his disciples that he hath risen, and lo, he goeth
before you to Galilee, there + * * * * * : .
[The leaf of S which contained Matt xxviii 7—Mk i 12 is missing.]
18. At the end of this verse, after ‘All authority hath been given to me
in heaven and in earth,’ syr.vg adds (from Joh xx 21) ‘and as my Father
hath sent me I also send you.’ As no Greek Ms has this addition tt was
probably taken over by syr.vg from the Old Syriac version. The Dia-
tessaron had a different arrangement. 19. Cf ‘Go forth and make
disciples of (preach to A*) all the peoples, and they shall believe in me’ A 12
20. Cf‘ With you am I until the conclusion of the world’ A484, and ‘ With
you am 1 until the world is finished’ A120 asp 32
NOTE
The invocation of the Trinity at Baptism is attested by the Acts of Thomas
(pp. 193, 301, 324), by the Doctrine of Addai (pp. 20, 30, 34), and by
Aphraates (p. 496). The most striking formula is that in the Acts of
Thomus 324, as preserved in the 6th century palimpsest fragments at Sinai
(Studia Sinaitica ix 34), eis: ©“ He (Thomas) made them go down to the
water and said to them ‘In the Name of Father and Son and holy
Spirit—in thy Name, Heavenly Speech.’” A phrase almost identical with
that translated ‘Heavenly Speech’ occurs again in these Acts, p. 250.
But there is nothing to shew that these passages are not based on
Liturgical rather than direct Biblical authority, except the Doctrine of
Addai 20, which says: “Thus were we commanded by Him, that we
should baptize and absolve them that believe in the name of the Father
and the Son and the Holy Spirit.”
[ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܪܩܘܣ |
%ܐܦܩܬܗ ܪܘܚܐ ܠܡܕܒܪܐ. " ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܟܕ
ܡܬܢܣܐ ܡܢ ܣܛܢܐ ܘܗܘܐ ܥܡ ܚܝ̈ܘܬܐ ܘܡܠܐ̈ܟܐ ܡܫܡܫܝܢ
teen. aad 05330323
%ܘܒܬܪ ܕܐܫܬܠܡ awa. ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܓܠܝܠܐ. asa ܗܘܐ
ܣܒܪܬܐ ܕܐܠܗܐ "5 ܕܫܠܡ ܙܒܢܝܐ ܘܡܛܝܬ ܡܠܟ ܘܬܐ ܒܘܠܗܣܐ
ܬܘܒܘ ܘܗܝܡܢܘ ܒܣܒܪܬܗ. "ܘܟܕ ܟ ܗܘܐ ܥܠ ܓܢܒ
ܝܡܬܐ ܕܓܠܝܠܐ. ܚܙܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܐܢܕܪܣ ܐܚܘܗܝ ܟܕ ܖ̈ܡܝܢ
ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܒܝܡܐ. ܡܛܠ ܕܨܝ̈ܕܐ tara” .aam ܠܗܘܢ
ܝܫܘܥ ah ܒܬܪܝ. ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܨܝ̈ܕܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ. "ܘܒܗ
ܒܫܥܬܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ. "ܘܟܕ ܗܟ ܬܘܒ
Als ܚܙܐ ܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ +{ ܐܦ ܠܗܘܢ
ܟܕ poh. ܒܣܦܝܢܬܐ ܘܡܬܩܠܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ̇ "ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ.
ܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܫܒܩܘ ܠܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܥܡ ܐܓܝܪ̈ܐ ܒܣܦܝܢܬܐ
ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܘܼܿ 6
alma” ܗܘܐ ܒܫܒܬܐ ܒܟܢܘܫܬܐ poumha” ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ
ܐܟ ܡܫܠܛܐ ܓܝܪ ܡܠܦ ܗܘܐ ܘܠܐ 3 ܣܦܪ̈ܝܗܘܢ dara”
ܗܘܐ ܒܗ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ StAX ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܒܗ ܪܘܚܐ
ܛܢܦܬܐ ܘܩܥܐ ܗܘܐ * ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܝܢ ܓ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ
ܐܬܝܬ ܠܡܘܒܕܘܬܢ masse ܠܟ ܡܢ ܐܢܬ ܕܩܕܝܫܗ ܐܢܬ
ܕܐܠܗܐ * ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܣܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ
min "ܘܫܕܬܗ ܪܘܚܐ ܗܝ ܛܢܦܬܐ ܘܟܕ eles has ܪܒܐ
ܢܦܩܬ ܡܢܗ 7 ܘܬܡܗܐ ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܗܘܘ
1 12,
13
16
20
22
23
24
25
26
27
[EVANGEL OF MARK]
the Spirit sent him forth into the wilderness ; and he was there forty
days being tempted by Satan, and he was with the beasts, and angels
were serving him.
And after that John was delivered up Jesus came to Galilee, and
he was preaching the gospel of God, saying “The time is ac-
complished and the kingdom of God hath arrived ; repent ye, and
believe in his gospel.” And while he was walking by the side of the
lake of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting their
nets into the sea, because they were fishers. And Jesus said to
them : “Come after me, and I will make you fishers of men”; and in
the same hour they left their nets and went after him. And when
he walked on again a little he saw James the son of Zebedee and
John his brother also sitting in the boat and mending their nets ;
and in the same hour he called them, and they left Zebedee their
father with the hired men in the boat and went after him.
And he was teaching on the sabbath in the synagogue, and they
were astonished at his teaching, for as one authorised he was teaching
and not as their scribes. And there was in that same synagogue
of theirs a man in whom there was an unclean spirit, and he was
crying out and saying: “What have we to do with thee, Jesus the
Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou
art, that thou art the Holy One of God!” And Jesus rebuked him
and said to him: “Shut thy mouth and go forth from him.” And
that unclean spirit threw him down, and when it had cried out with a
mighty voice it went forth from him. And astonishment was taking
176 wanton
ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܐ am ܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܚܕܬܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ
ܘܦܩܕ ܠܕ̈ܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܡܫܬܡܥܢ ܠܗ. *#ܘܢܦܩ ܗܘܐ mal
ܒܟܘܠܗ ܟܘܪ ܕܓܠܝܠܐ. ܘܣܓܝܐܐ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪܗ. "ܘܢܦܩ
ܡܢ ܟܢܝܘܫܬܐ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܕܐܕܪܢܘܣ
ܘܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܥܡܗ ܗܘܘ "ܘܚܡܬܗ ܕܫܡܥܘܢ Wests
ܗܘܬ ܒܐܫܬܐ. ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠܝܗ. "ܘܩܪܶܒ ܘܐܚܕܗ ܘܐܩܝܡܗ.
ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ ܘܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ ham ܠܗܘܢ
stam” ܫܡܫܐ ܕܝܢ ܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ a>
ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܒܟܘܖܪ̈ܗܢܐ ܩܫ̈ܝܐ. "ܘܡ ܕܝܢܬܐ ܟܠܗ mis ܗܘܬ
ܥܠ sora" math ܗܘܐ ܠܣܓܝ̈ܐܐ nama ܗܘܐ Wats
ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܠܐ ܡܫܒܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܡܠܠܘ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ
ܗܘܘ ܠܗ ܒ
*#ܘܒܫܦܪܐ ܪܒܐ Siw par ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܬܡܢ ܡܨܠܐ ܗܘܐ.
pa za” ܗܘܘ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܘܗܢܘܢ ܕܥܡܗ. ܘܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܟ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܗܠܟܘ ܢܐܙܠ ܠܩܘܖ̈ܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܩܪܝܒܢ. Awa ܬܡܢ ܐܟܪܙ.
ܠܗܕܐ ܗܘ ܓܝܪ ܐܬܝܬ . sama” ܗܘܐ ܒܟܘܠܗܝܢ ܟܢܥܫܘܫܬܐ
ܕܓܠܝܠܐ nama ܗܘܐ ܫܐ̈ܕܐ "ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ. ܓܪܒܐ ܚܕ
ܘܒܥܐ ܗܘܐ Nara mim ܥܠ ܪ̈ܓܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܐ ܢ ܨܒܐ
ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܢܝ "ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ.
ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܘܩܪܒ. ܠܗ. ܘܐܡܪ ܠܗ ܨܒܢܐ ܐܬܕܟܐ. "ܘܒܗ
ܒܫܥܬܐ ܐܬܕܦܝ. "ܘܟܐܐ ܒܗ ܘܐܡܪ ܚܙܝ ܕܠܡܐ + + 0
[The leaf of S which contained Mk 1 44—i1 21 is missing.]
"ܪܩܘܥܬܐ As whaw ܡܐܢܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܡܠܝܘܬܗ ܕܚܕܬܐ
ܡܢܬܦܐ ܡܚܝܠܘܬܗ ܕܒܠܝܐ ܘܗܘܐ ܣܕܩܐ ܒܝܫ ܡܢ ܩܕܡܝܐ
<a” ܐܢܫ ܪܡܐ ime ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܠܝܬܐ ܕܠܐ ܚܡܪܐ
29 [ܘܕ݀ܐܕܪܢܘܣ S (sic), for ܘܕ݀ܐܕܢܕܪܝܘܣ
43)
11
28
29
2
22
8. MARK I, II 177
hold of them all, and they were saying one to another: “ What is this
new teaching, that he hath authority and commandeth the unclean
spirits, and they obey him?” And the tale of him was going forth
in all the region of Galilee, and many were going after him. And
he went forth from the synagogue and they came to the house of
Simon Kepha and of Andrew, and James and John were with him.
And the mother-in-law of Simon was infirm with fever, and they said
to him about her. And he drew near and took hold of her and
raised her up, and in the same hour the fever left her, and she arose
and was serving them. Now at the setting of the sun they were
bringing all them that were ill with hard infirmities, and the city
was all gathered together at his door and he had healed many, and
was casting out many devils and was not suffering them to speak,
because they knew him.
And at the early dawn he came forth and went to a desert place,
and there he was praying. And Simon and those with him were
seeking him, and when they found him they say to him: “Many folk
were seeking thee.” He saith to them: “Come away; let us go to the
villages and to the cities that are near, and there also will I preach,
for it is to this end I have come.’ And he was preaching in all the
synagogues of Galilee and was casting out devils. And there came
unto him a certain leper and he was beseeching him, and he fell at
his feet and said to him “If thou wilt, thou canst cleanse me.”
Now Jesus had compassion on him and stretched forth his hand and
touched him, and said to him: “I will, be thou cleansed.” And in
the same hour he was cleansed. And he rebuked him and said:
“See lest « rs * . * * i * ̇ * * *
[The leaf of S which contained Mk 1 44—ii 21 ts missing.]
a new patch on a worn out thing, else the fulness of the new pulleth
away the weakness of the worn out part, and the rent becometh
worse than the former one. And no man doth put new wine into
worn out wine-skins, else the wine teareth the wine-skins, and the
41 had compassion on him] being angry 5 u 14. ‘He chose
James the toll-gatherer’ 4”
.ܡ 8. ¢ 23
S
ܕܡܪܩܘܣ 178
ܡܨܪܐ ܠܗܝܢ ܠܙܩ̈ܐ. ama ܚܡܖܳܐ ܡܬܐ ܕ ܘܙܩ̈ܐ ww
ܐܠܐ ܪܡܝܢ tte ܚܕܬܐ ܒܙܩ̈ܐ ܚܕܬܬܐ.
cama” ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܡܗܠܟ ܗܘܐ dus ܙܪܥܐ ܘܐܟܠܝܢ
ܗܘܘ ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܫܒܠܐ pian” ܠܗ ܦܪ̈ܝܫܐ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܝ
ܥܒܕܝܢ ܒܕܫܒܬܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܡܐܠ "ܐܡܪ ܠܗܘܢ [ܠܐ] ܡܡܬܘܡ
ܩܪܝܬܘܢ ܡܐ ܕܥܒܕ [ܕܘܝܕ] + 0 + 20 20 210 20 20 0
"ܐܝܟܢܐ ܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܚܡܐ ܕܣܝܡ ܐܟܠ ܡܕܡ ܕܠܐ
ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܡܐ ܟܠ ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ ܘܝܗܒ ܐܦ ܠܗܢܘ ܢ
ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܫܒܬܐ ܡܛܠ ܒܪ ܐܢܫܐ
ܐܬܒܪܝܬ "ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܪܗ ܕܫܒܬܐ min ܗܘ ܕܐܢܫܐ ܘ ܘ ܘ
ܘܥܠ ܬܘܒ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ StAX ܕܝܒܝܫܐ ܗܘܬ
ܐܝܕܗ ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐ ܢ ܡܐܣܐ ܠܗ ܒܫܒܬܐ ܕܢܐܟܠܘܢ
ܩܪܨܘܗܝ ܐܡܪ aml ܓܒܪܐ ܪܒ ܫܗ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܒܡܨܥܬܐ
ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘܢ ܀ ܐ es okt © ܬ Ue 0 50ܠ>÷
9 6 ܠܡ }ܝܘܩ ee ܬܘ ܗܘܬ (@ we ge: 9 Se a ܘ
ܟܪܝܐ ܠܗ ܥܠ ܡܝܬܘܬ ܠܒܗܘܢ̇ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܦܫܘܛ
6 ܘܦܫܛ ܘܬܩܢܬ ܐܝܟ ܚܒܪܬܗ ta’ ܫܥܬܗ ans ܦܪܖ̈ܝܫܐ
ܥܡ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܤܣ ܘܐܬܡܠܟܘ ܕܢܘܒܕܘܢܗ. ܘܝܫܘܥ ܐܙܠ ܠܗ ܥܡ
ܬܠܡܝܕ̈ܘܗܝ ܠܝܡܐ ܘܟܢ̈ܫܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܕܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܢ ܝܗܘܕ
' ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܡܢ ܨܘܪ ܘܡܢ ܨܝܕܢ
ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒ ܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܗܘܐ
ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗ ܣܦܝܢܬܐ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܕܠܐ ܢܚܒܨܘܢܗ.
"ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܐܣܐ ܗܘܐ. ܘܣ̈ܓܝܐܐ ܚܒܝܨ̈ܝܢ ܗܘܘ ܕܢܩܪܒܘܢ
ܠܗ *ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܡܚܐܘܬܐ ܕܪ̈ܘܚܐ ܛܢܦܬܐ
¬
ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܐܢܬ am ܒܪܗ
ܕܐܠܗܐ "ܘܗܘ ܣܓܝ ܟܐܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܫܬܘܕܥܘܢܗ :
10 [ܘ݀ܩܪܒܘܢ or, ܕܢܬܩܪܒܘܢ ; only the last two letters are legible
11 ܗܘܘ... ܡܚܐܘܬܐ bun] § (sic): of Lk x 34
23
24
25
26
27
28
Io
12
8. MARK II, III 129
wine is spilt and the wine-skins perish. But they put new wine in
new wine-skins.”
And it came to pass on the sabbath-day he was walking among
the cornfields, and his disciples were eating the ears of corn. The
Pharisees say to him: “Wherefore do thy disciples on the sabbath
that which is not lawful?” He saith to them: “Have ye never read
what [David] did + * > + < + ,howhe entered the house of
God and the bread that was set before God he ate, that which was
not lawful to eat save for the priests, and he gave to them also that
were with him?” And he was saying to them “The sabbath
because of man was created, therefore the Lord of the sabbath is the
Son of Man.”
And he entered again into the synagogue, and there was there a
man whose hand was withered ; and they were watching him, whether
he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. He
saith to that man whose hand was withered: “Stand up in the midst.”
Now he saith to them 8180 * * * * + * »* * a life
* + tosave or * * ܐܗܘ * * #8 #8 # 8 « # &
grieved at the deadness of their heart, and he said to that man:
“Stretch forth thy hand”; and he stretched dé forth and it was
restored like its fellow. And straightway the Pharisees with the
Herodians went forth and took counsel that they might destroy him.
And Jesus went away with his disciples to the sea, and great
multitudes from Galilee and from Judaea and from Jerusalem and
from the other side of the Jordan and from Tyre and from Sidon
that were hearing everything that he did, came unto him. And he
had said to his disciples that they should bring near to him a boat
because of the multitudes, that they should not press upon him.
For many was he healing, and many were pressed together [that they
might touch] him. And those on whom were plagues of unclean
spirits were falling before him and were crying out and saying:
“Thou art the Son of God!” And much was he rebuking them that
they should not recognise him.
27 was created] ‘was made’ (7.2. éyévero) ( 98
ܕܡܪܩܘܣ 180
alsa” ܠܛܘܪܐ. ܘܩܪܐ ܗܘܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܘܐܙܠܘ ܠܘܬܗ.
"ܘܓܒܐ ܡܢܗܘܢ ܬܪܥܣܕ̈ ܕܢܗܘܘܢ ܠܘܬܗ ܕܢܗܘܐ ܡܫܕܪ
ܠܗܘܢ ܡܟܪܙܝܢ "ܘܕܢܗܘܘܢ ܡܫܠܛܝܢ ܕܢܐܣܘܢ ܦܪܺܝܗܐ ܘܢܦܩܘܢ
ܫܐܕ̈ܐ "ܘܩܪܐ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ "ܘܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ
ܐܚܘܗܝ ܩܪܐ ܐܢܘܢ ܒܢܝ ܪܓܫܝ *ܘܠܐܢܕܪܝܘܣ ܘܠܦܝܠܦܘܣ ܘܠܒܪ
ܬܘܠܡܝ ܘܠܡܬ ܝ ܘܠܬܐܘܡܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܚܠܦܝ ܘܠܬܕܝ ܘܠܫܡܥܘܢ
ܩܢܢܝܐ "ܘܠܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܡܫܠܡܢܐ
ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܠܒܝܬܐ "ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܬܘܒ ܟܢܫܐ ܐܝܟܢܐ
“lacs ܠܚܡܐ pears ܗܘܘ ܠܡܐܟܠ ?ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܚܘܗܝ
ܢܦܩܘ ܗܘܘ ܠܡܐܚܕܗ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܘܢܗ AAI
"ܘܣܦܪܐ ܐܝܠܝܢ [ܕܡܢ| ܐܘܪܫܠܡ ܢܚܚܝܬܘ݀ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܥܠܙܒܘܒ
ܐܝܬ ܒܗ ܘܒܪܝܫܐ ܕܫܐܕܐ ܡܦܩ݀ [ܗܢܐ] ܫܐܕܐ
mike [ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ] ܒܡܬܠܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܡܫܟܚ AMV saa”
ܠܣܛܢܐ ܠܡܦܩܘ "ܘܐܢ ܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܬܬܦܠܓ ܠܐ
ܡܫܟܚܐ ܠܡܩܡ ܡܠܟܘܬܐ ܗܝ " ܘܐܢ ܒܝܬܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܢܬܦܠܓ
ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܬܦܠܓ male woo" ܠܐ ܡܫܟܚ ܒܝܬܐ ܗܘ ܠܡܩܡ
ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡ ܩܡ ܐܠܐ ܫܘܠܡܗ ܗܘ *ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ
ܠܡܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܚܣܝܢܐ ܘܢܚܛܘܦ ܡܐܢܘܗܝ ܐܠܐ ܐܢ݀
+» "*“ ܠܘܩܕܡ ܠܚܣܝܢܐ ܢܐܗܘܪ ܘܗܝܕܝܢ [ܢܚܛܘܦ] ܡܐܢܘܗܝ
ܕܡܓܕܦܝܢ ܢܫܬܒܩܘ ܢ Wels ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܦܘܠ
ܕܡܓܕܦ [ܥܠ] ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ [par] daa” ܠܒ̈ܫܝ ܐܢܫܐ
ܠܐ + + + + ܚܛܗܐ ܠܥܠܡ "ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ
14 =X] There seems to have been an alteration of the ܓܠ in S
28 [ܕܝܢ | ܕܡܓܕܦ 29 € ܕܡܓܕܦܝܢ so I read the photograph of S
29 ܀ ܀ ܀ ܢܛܗܐ ܠܥܠܡ <M] The full restoration is exactly one line too long, i.e.
ܢܛܗܐ ܠܥܠܡ ‘om ܠܗ ܠܥܠܡ ܐܠܐ ܡܚܝܒ ashes ܇ ܠܐ of Joh viii 47
22
23
24
25
26
27
28
29
3°
8. MARK III 181
And he went up into the hill, and he had called whom he would,
and they went unto him. And he chose from them twelve to be by
him, that he might be sending them preaching, and that they might
be authorised to heal the infirm and cast out devils. And he called
Simon, Kepha ; and James the son of Zebedee and John his brother,
he called them ‘Bénai-Ragsh’; and Andrew, and Philip, and Bar-
tholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Halphaeus,
and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, and Judas Scariot the
betrayer.
And he had come to the house, and the multitude came again
unto him, so that not even bread could they eat. And when his
brothers heard they had gone forth to take hold of him, for they
were saying “He hath gone out of his mind.” And the scribes
which [from] Jerusalem came down were saying: “Beelzebub is in
him, and by the chief of the devils doth [this fellow cast out] devils.”
And [Jesus] spoke [with them] in similitudes and said: “Satan
cannot cast out Satan. And if a kingdom against itself be divided,
that kingdom cannot stand ; and if a house against itself be divided,
that house cannot stand. And if Satan against himself hath been
divided, he cannot stand but it is the conclusion of him. No one can
enter the house of the strong man and seize his things, except
first he bind the strong man and then [he will seize] his things.
[Amen,] amen, I say to you All sins that they blaspheme shall
be forgiven to men, [but] every one that blasphemeth [against]
the Holy Spirit [shall] not [be forgiven + + + [ sins for ever.”
For that they were saying “An unclean spirit is in him.”
17 Bénai-Ragsh] or, ‘Sons of Ragshy,’ the final y being unsounded,
The same transliteration is retained in syt.vg. Arm. vg has ‘Banereges’
29 not "be forgiven’ * * * sins for ever] The full restoration would be ‘not
"be forgiven for ever but is guilty of' sins for ever’, but this is exactly one
line too long (cf Joh viii 47”); ‘shall be guilty of the eternal sin’ 77754 In
the word for ‘sin’ the difference in writing between the sing. and the plur.
does not only depend on the presence or absence of diacritic points (ef Joh ix 41),
according to the usage of this version.
S
ܕܡܪܩܘܣ 182
saa)” ܐܬܘ] ܐܡܗ [ܘܐܚ̈ܘܗܝ] ܩܝܡܢ [pal] ܫܕܪܘ + + + ܀
"ܝܬܒ ܗܘܐ 9 + + ܀ ܘܦܕ ܐܡܪܝܢ ܗܐ ܐܡ ܐܚܐ
[ܩܝܡܝܢ] tal ܘܒܥܝܢ ܠܟ yar” ܠܗܘܢ ܡܢܝ ܐܡܝ ܐܘ ܐܚܝ
twa" ܒܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ܆: ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ *ܟܠ
ܐܢܫ ܓܝܪ JANA ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܗܢܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ sara ܬܘܒ
ܫܪܝ ܗܘܐ ala ܥܠ whos ܘܐܬܟܢܫ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ
ܣܓܝܐܐ ܘܗܘ [ܣܠܩ] ܝܬܒ ܠܗ ܒܣܦܝܢܬܐ ܒܝܡܬܐ ܘܟܠܗ
ܦܫܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܝܡܬܐ alsa’? ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܣܗܓܝ
ܒܡܬܠܐ ܘܟܕ alm ܗܘܐ ܠܗܘ
ܗܘܢ [tor] ܫܡܥܘ ܗܐ as
ܙܪܽܘܥܐ ܠܡܙܪܥ ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ dara
ܦܪܚܬܐ burn’ mbhlakca ܕܢܦܠ ܥܠ ܫܘܥܐ ܘܝܥܐ ܘܡܛܠ
ܕܠܝܬ ܗܘܐ Soman ܕܐܪܥܐ ܬܚ .ܝܬ ܥܩ ܪܝܗܘܢ ܨ *
ܥ ܒ
+ ܫܡܫܐ ܕܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ
anlwa ܥܡܗ ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ ܘܦܐܪܐ ܠܐ ܝܗܒ dca ܕܢܦܠ
ܥܠ ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ. ܘܝܗܒ ܦܐܪܐ [ܘܪܒܐ] oma ܒܬܠܬܝܢ ܘܫܬܝܢ
ܘܝܒܫ © ܘܐܝܬ ܕܢܦܠ bap ܟܘܒܐ
ܘܡܐܐ toca’ ܗܘܐ ܕܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ
"ܘܦܕ ܗܘܐ [ܒܠܚܘܕܘܗܝ] ܫܐܠܘܗܝ ܬܠ ܡܝܕܘܗܝ ܥܠ ܡܬܠܐ
0 : :
ܗܢܝܘܢ toma ܗܘܐ ܠ ܗܘ ܕܠܟܘܢ ܗܘ ܝܫܘܒ ܐܪ̈ܙܐ
_=
ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܖ̈ܝܐ ܟܘܠ ܡܕܡ ܒܡ̈ܬܠܐ
ܗܘܐ "ܕܟܕ tebe ܠܐ ܢܚܙܘܢ TAQ ܫܡܥܝܢ ܡܫܡܥ ܠܐ
ܢܣܬܟܠܘܢ ܕܠܡܐ ܢܬܘܒܘܢ ܘܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ ܚܛܗܝܗܘܢ
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܘܐܝܦܢܐ
ܟܠܗܘ ܢ ܡܬܠܐ ܕܬܕܥܘܢ “+ ܙܪܘܥܐ ܡܠܬܐ an "ܗܢܘܢ ܕܝܢ
ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܘܡܐ ܕܫܡܥܘ
ܐܬܐ calm ܘܫܩܠ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܕܙܪܝܥܐ ܒܠܒܗܘܢ "ܘܗܢܘܢ
ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܕܡܐ ܕܢܫܡܥܘܢ ܡܠܬܐ ܒܚܕܘܬܐ
5, 6] S(sic) 7 [ܘܣܠܩܘ ܥܡܗ S (sic) 11 ms] 8 (sic): of Mt xix 11,
Lk iv 6,17. The same spelling is also found in A*114, and in Dan vii 14
12 [ܡܫܡܥ | ܠܐ so [read the photograph: So | ܢܫܡܥܘܢ 8“
ܚ
ܗ
ܘ
II
13
+
23
16
8. MARK III, IV 183
[And when] his mother [and his brothers came] standing [outside]
they sent + + he was sitting + *; and when they say:
“Lo, thy mother and thy brothers [are standing] outside and seeking
for thee,” he saith to them: “Who is my mother, or my brothers?”
And he looked on them that were sitting by him, and said: “Lo,
my mother! and lo, my brothers! For every man that doeth the
will of God, he is my brother and my sister and my mother.” Again
he had begun teaching by the lake, and there had gathered
together unto him a great multitude ; and he [went up and] sat in
the boat in the lake, and all the multitude was standing by the lake,
and he was teaching them much in similitudes. And while he was
teaching them [he said]: “ Hear ye ; lo, the sower went forth to sow.
And when he sowed, some fell by the way-side and the birds came
and ate it. And some fell on the rock and it sprang up ; and because
there was no depth of land under their roots, * * *
the sun that was upon them, and it withered. And some fell
among thorns, and the thorns came up with it and choked it, and
fruit it did not give. And some fell on good 18110 and gave fruit
[and grew up] and gave thirty-fold and sixty-fold and an hundred-
fold.” And he was saying “He that hath ears to hear, let him
hear.”
And when he was [alone], his disciples asked him about those
similitudes. And he was saying to them “To you is given the
mystery of the kingdom of God, but to those outside everything in
similitudes cometh to pass, that though seeing they may not see,
and though hearing they may hearing not understand, lest they
repent and their sins be forgiven them.” And he saith to them:
“Ve know it not, this similitude? And how will it be with all
the similitudes that ye will know? The sower—the word he
soweth. Now those by the way-side, those are they that hear the
word, and what time they have heard Satan cometh and taketh
away the word that is sown in their heart. And those on the
rock, those are they that what time they hear the word with joy
ܕܡܪܩܘܣ 184
ܡܩܒܠܝܢ ܠܗ dala” ܠܗܘܢ ܒܗ ܥܩܪܐ ܐܠܐ ܥܠ ܙܒܢ ܗܢܘ ܝ §
ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܐܘܠܨܢܐ ܐܘ ܪܕܘܦܝܐ ܥܠ ܡܠܬܐ 2 20 10 ܀
[The leaf of S which contained Mk iv 18--41 ts missing.]
"ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܘ ܘ ܘ
ܘܐܬܐ ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܠܐܪܥܐ ܕܓܪ̈ܓܣܝܐ. ܘܟܕ slo ܡܢ
ܣܦܝܢܬܐ ata ܒܗ ܓܒܪܶܐ ܚܕ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ.
“ ܕܥܡܪܐ ܗܘܬ ܒܝܬ ܩܒܘܖ̈ܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܐܢܫ ܒܫܝܫܠܬܐ
ܠܡܐܣܪܗ ' ܡܛܠ ܕܣܓܝ ܣܘܛܡܐ ܘܫܝܫܠܬܐ ܡܬܒܪ ܗܘܐ asia
ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܪܕܝܗ ܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܒܠܠܝܐ ܘܝܡܡܐ
cians dus ܘܒܛܘܖ̈ܐ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܡܨܠܦ ܗܘܐ ܢܦܫܗ
ܒܟܐܦܐ. ܘܟܕ ܚܙܐ sank ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܪܗܛ ܣܓܕ ܠܗ
° ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܝܫܘܥ mia ܕܐܠܗܐ
ܪܡܐ. Kaman ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܕܠܐ ܬܫܬܢܕ ܒܝ. ܐܡܪ ܗܘܐ
ܠܗ ܓܝܪ ܕܦܘܩ ܪܘܚܐ whorl ܡܢ ܓܒܪܐ. 'ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ
ܕܐܝܢܐ % ܘܐܡܪ ܠܗ ܠ ܝܘܢ ܫܡܢ ܡܛܠ ¥ ܕܣܓܝܐܐ }1 ܐܢܝܝܢܢ
"ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܗܢܘܢ ܫܐ̈ܕܐ ܕܠܐ ܢܦܩ ܐܢܘܢ ܠܒܪ ܡܢ
ܐܬܪܐ #ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܕܝܢ exh ܠܘܬ wial ܒܩܪܐ ܪܒܬܐ
ܕܚܙܝܪ̈ܐ ܕܪܥܝܐ ham "ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ mim ܗܢܘܢ eins Warts
ܠܗܢܘܢ ciate ܘܢܥܘܠ ܒܗܘܢ̇ "ܘܐܦܣ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܢܦܩ
ܖܪ̈ܘܚܐ ܗܶܺܢܝܢ ܛܢܦܬܐ ܥܠ pres ܘܪܗܛܬ ܗܝ ܒܩܪܵܐ ܘܢܦܠܬ
ܒܓܘ ܝܡܐ 9 pein ܐܠܦܝܢ ܘܐܬܚܢܩܘ ܒܝܡܐ #ܘܗܢܘܢ
ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ants ܘܐܡܪܘ ܒܡܕܝ̈ܢܬܐ Awa ܒܩܘܪܝܐ
ܘܢܦܩܘ ܠܡܚܙܐ ܡܐ ܕܗܘܐ # ܘܐܬܘ hal ܝܫܘܥ ܘܚܙܘܘܗܝ
ܠܗܘ ܕܐܦܩ ܗܘܐ mim ܫܐܕܐ ܟܕ | ܝܬܒ] pala ܘܡܢܟܦ
ܘܕܚܠܘ "ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܚܙܘ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ ܠܗܘ
17 ܒܗ | 8 (sic): cf Mt xiii 21 ¥ 8 [ܕܦܘܩ § (sic) 9 [ܕܣܸܓܝܐ̈ܐ om, ܕ
S (sic) 15 Soe sas] ;¥ (sic): see Appendia II
17
12
13
14
15
16
8. MARK IV, ¥ 185
receive it, and they have in it no root, but are for a time and what S
time there is distress or persecution for the word gk $ 3
[The leaf of S which contained Mk iv 18—41 is 1
obey him?”
And he came to the other side of the sea to the land of the
Gergesenes. And when he came up from the boat there met him a
certain man in whom was an unclean spirit that was dwelling in the
tombs, and no man was able with chains to bind him, because often
the fetters and chains he used to break and go forth, and no man
was able to chastise him. And at all times by night and day in the
tombs and in the hills he was crying out and was wounding himself
with stones. And when he saw Jesus from afar he ran and worshipped
him and cried out with a mighty voice and said: “What have I to do
with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God
that thou torture me not.” For he was saying to him “Go forth,
thou unclean spirit, from the man.” And he was asking him “What
is thy name?” And he saith to him: “Legion is our name, because
we are many.” And those devils were beseeching him that he would
not send them forth out of the country. Now there was there by the
hills a great herd of swine that was feeding, and those devils were
beseeching him “Send us into those swine and we will enter into
them.” And he permitted them; and when those unclean spirits
went forth, they entered into the swine, and the herd ran and fell
into the midst of the sea, about two thousand, and were choked in
the sea. And they that were tending them fled and said the news in
the cities and in the villages also, and they went forth to see what was
come to pass. And they came unto Jesus, and saw him from whom
he had cast out the devil [sitting] and clad and modest, and they were
afraid. And those that saw declared to them how it befel him [in
17 in it] S (sic) ¥ 10 Gf ‘And the devils began to beseech
him, that he would not drive them out of that place...’ #”: see also
Lk viii 31
B.S. ¢. 24
ܕܡܪܩܘܣ 186
ames es
ܕܗܘܐ ܒܗ [ܫܐܕܐ] ܘܐܦ ܥܠ ܚܙܝܪ̈ܐ cto” ܗܘܘ ܒܥܝܢ
ܡܢܗ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܚܘܡܗܘܢ *"[ܘܟܕ ܣܠܩܘ] ܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܒܣܦܝܢܬܐ ܒܥܐ ܗܘܐ am mim ܕܫܐܕܗ ܕܠܘܬܗ ܢܗܘܐ
"ܘܠܐ moar ܐܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܠܒܝܬܟ ܠܘܬ ܡܝ ܘܚܘܐ
ܐܢܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܡܪܝܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝ "ܘܐܙܠ ܘܫܪܝ
ܠܡܟܪܙܘ ܒܥܣܪܬ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗܘܢ
ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ
?ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܟܢܫ ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܥܠ
ܓܢܒ ܝܡܐ "ܘܐܬܐ ܚܕ ܡܢ ܖ̈ܒܝ ܟܢܘܫܬܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܝܘܐܪܫ
ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ *"ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ. ܘܐܡܪ ܠܗ.
ܒܪܬܝ ܥܒܝܕܐ ܒܝܫ ܒܝܫ ܬܐ ܣܝܡ ܥܠܝܗ 9 ܘܬܚܐ. “ܘܐܙܠ
ܥܡܗ. ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ . ܘܚܒܨܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
"#ܘܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܕܪܕܐ ܗܘܐ ܕܡܗ wiz ܬܪܬܥܣܪܐ
"%ܘܣܓܝ ܗܝܒܪܬ ܡܢ ܐܣܘܬܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܘܐܦܩܬ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ
ܗܘܐ ܠܗ eee 21226) 22620 20 60 aI
[The leaf of S which contained Mk ¥ 26—vi 5 is missing. |
End’ ܚܕ ܡܢ lis ܐܠܐ ܥܠ ܟܪܕ̈ܝܗܐ ilo ܣܐܡ ܐܝܕ̈ܘܗܝ
ܘܐܬܐܣܝܘ ܘܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܒܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘ ܘ
ܘܡܗܟܥܕ ܟ ܗܘܐ ܒܩܘܪܝܐ “alma ܘܩܪܐ ܗܘܐ ܠܬܪܥܣܪ
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܬܪܝܢ oma pth ܗܘܐ ܠܗܘܢ
ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܪܘܚܐ ܛܢ̈ܦܬܐ %ܘܦܩܕ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܕܠܐ
ܢܫܩܠܘܢ ܡܕܡ ܠܐܘܪܚܐ ܐܠܐ ܐܢ hae ܒܠܚܘܕ ܠܐ
ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܣ̈ܝܟܘܢ 'ܘܣܕܠܐ ܗܘܘ
ܣܐܢܝܢ. ܘܠܐ ܢܙܠܒܫܘܢ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܘܢܝܢ "ܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܠܝܢ
ܐܢܬܘܢ ml ܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ
dasa” ܕܠܐ ܢܩܒܠܟܘܢ ܘܠܐ ܢܫܡܥܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܡܢ ܬܡܢ ܦܨܘ ܚܠܐ ܕܪܓܠܝܟܘܢ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢܿ̇
18 ܕܫ݀ܐܕܗ am] S (sic)
17
18
20
23
V1 5
8. MARK V, VI 187
whom was the devil] and also about the swine. And they had begun
beseeching him that he would go away from their border. [And
when] his disciples [went up] into the boat the man with the devil
was beseeching him that he might be with him, and he suffered him
not, but said to him: “Go to thy house unto thy kinsfolk, and shew
them that which the Lorn hath done for thee and how he hath had
compassion upon thee.” And he went and began to preach in the
Ten Cities what Jesus did for him, and all were astonished.
And when Jesus crossed over to that other side a great multitude
gathered together unto him by the side of the sea. And there came
one of the chiefs of the synagogue whose name was Ioarash, and
when he saw him he fell at his feet and was beseeching him, and
saith to him: “My daughter is very ill; come lay on her thy hand,
and she will live.’ And he went with him ; and there was coming
after him a great multitude, and they were pressing upon him. And
a certain woman there was, whose blood was issuing twelve years, and
much she suffered from many physicians, and spent everything that
she had and [was noJthing * * * * * * * + 3
[The leaf of S which contained Mk ¥ 26—vi 5 is missing. |
there one of the mighty works, but on a few infirm /ol/: he layeth his
hands and they were healed. And he was wondering at the lack of
their faith.
And he was going about in the villages and teaching. And he had
called his twelve disciples, and sent them two by two, and had given
them authority over the unclean spirits. And he had commanded
them that they should take nothing for the way but a stick only,—
“no wallet and no bread and no copper in your purses, and sandals
be ye shod with,’—and that they should not be clothed with two coats.
“Whatsoever house ye enter into, there be until ye go forth from
thence ; and every one that shall not receive you nor hear you—what
time ye go forth from thence, shake off the dust of your feet for a
testimony of them.”
18 the man with the devil] Jit. ‘he of his devil’ (sic): ¢f Néld. § 224*
vi 5 mighty works] Jit. ‘powers’ (as in the Greek) 8 but a stick only] of
the Syriac text of Mt x 10, Lk ix 3, and of Mk xiv 43; also ‘ Possegs....a
stick....no staff’? #” and Diat®™ xii 49: see Introd, vol. 1
ܕܡܪܩܘܣ 188
ana” ܗܘܘ ܡܟܪ̈ܙܝܢ ܕܢܬܘܒܘܢ "ܘܫܐ̈ܕܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܡܦܩܝܢ ܗܘܘ
ܘܡܫܚܝܢ ܗܘܘ ܒܡܫܚܐ ܠܣ̈ܓܝܐܐ ܘܡܐܣܝܢ ܗܘܘ ܠܟܪ̈ܝܗܐ
ܘܫܡܥ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܐܬܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܡܕܥܗ ܛܒ
ܘܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܡܥܡܕܢܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܛܘܠ ܗܢܐ
ate” mls so ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܐܠܝܐ ܗܘ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ
ܐܡܪܝܢ ܕܢܒܝܐ ܗܘ ܗܟ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ "ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ
ܐܡܪ ܗܢܐ am pwd ܕܦܣܩܬ ܪܫܗ ܩܡ am” ܓܝܪ ܗܪܘܕܣ
ܫܕܪ ܐܚܕܗ ܠܝܘܚܢܢ ܘܐܣܪܗ bus ܐܣܝܪ̈ܐ ܡܛܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬ
ܦܝܠܝܦܘܤܣ ܐܚܘܗܝ ܕܢܣܒܗ ܗܘܐ. fim” ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ
ܝܘܚܢܢ ܠܗܪܘܕܣ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܠܡܣܒ ܐܢܬܬ ܐܘܟ "ܗܝܕܝܢ
ܗܪܘܕܝܐ ܠܚܝܡܐ ham ܠܗ ܘܨܒܝܐ ܗܘܬ ܠܡܩܛܠܗ ܘܠܐ
ܡܫܟܝܚܐ ܗܘܬ "ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܣ ܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢܗ ܡܢ ܝܘܚܢܢ.
ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܕܙܕܝܩܐ ܘܩܕܝܫܐ. ܘܡܢܛܪ ܗܘܐ ܠܗ ܘܒܓܝܐܬܐ
ܕܫܡܥ ܗܘܐ mim ܥܒܕ ܗܘܐ ܘܒܣܝܡܐܝܬ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ
"ܘܓܕܫ ܒܝܘܡܐ ܕܒܝܬ ܝܠܕܗ ܕܗܪܘܕܣ ܥܒܕ ܗܘܐ ܐܚܫܡܝܬܐ
ܠܪܘܪܒܢܘܗܝ ܘܠܟܠܝܕ̈ܟܘܗܝ ܘܠܪܫܐ ܕܓܠܝܠܐ. *ܘܥܠܬ ܒܪܬܗ
ܕܗܪܘܕܝܐ ܘܪܩܕܬ ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܣ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܣܡܝܟܝܢ ܥܡܗ
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܠܛܠܝܬܐ ܫܐܠܝ ܡܢܝ ܘܐܬܠ ܠܟܝ “ܥܕܡܐ
ܠܦܠܓܐ ܕܡܠܟܘܬܝ ܘܝܡܐ ܠܗ ܒܡܘܡܬܐ hacia” ܗܝ ܛܠܝܬܐ
ܐܬܡܠܟܬ ܒܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ
ܡܥܡܕܢܐ. %ܘܥܠܬ ܒܚܕܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ. risa ܠܗ ܨܒܝܐ
ܐܢܐ ܕܬܬܠ ܠܝ ܒܗܕܐ ܫܥܬܐ mart ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܒܦܝܢܟܐ.
*ܘܟܪܺܝܬ ܠܗ ܣܓܝ ܠܡܠܟܐ. ܘܡܛܠ ܡܘܡܬܐ ܘܡܛܘܠ ܣܡܝܟܐ
ܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܗ . "ܘܫܕܪ ܐܣܦܘܩܠܛܪܐ ܕܢܦܣܘܩ ܢܝܬܐ ory
ܘܐܙܠ ama ܪܫܗ dus ܐܣܝܪ̈ܐ *ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܒܦܝܢܟܐ ܘܝܗܒܗ
ܠܗ ܠܛܠܝܬܐ ܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܐܘܒܠܬܗ ܠܐܡܗ. #ܘܟܕ ܫܡܥܘ
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܬܘ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ bus mamma ܩܒܘܪܐ. ܘܐܬܘ
ܫܠܝܚ̈ܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ. ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗ ܟܘܠ ܕܥܒܕ ܘܐܠܦ
18 ܐܡܪ ܐܡܪ § (sic, bis) 80 [ܕܥܒܕ ܘܐܠܦ S, in error for ܕܥܒܕܘ ܘܐܐܠܧܘ
12, 13
ar
25
29
30
8. MARK VI 189
And they had gone forth preaching that men should repent, and
many devils were they casting out, and were anointing with oil many,
and were healing the infirm. And Herod the king heard, for his fame
had become known to him well, and he said: “It is John the Baptist;
he hath risen from among the dead, therefore great is his power.”
But others said “It is Elijah”; but others say “It is a prophet
like one of the prophets.’ But when Herod heard, he said: “This
John, he whose head I cut off, hath risen.” For Herod sent and
laid hold of John and bound him in prison because of Herodia the
wife of Philip his brother, in that he had taken her. For John was
saying to Herod “It is not lawful for thee to take thy brother's
wife.’ Then Herodia was threatening him and was wishing to kill
him, and could not. For Herod was afraid of that same John, for he
knew Aim for a righteous man and a holy, and was protecting him,
and many things that he used to hear from him he did, and gladly
used to hear him. And it chanced on the day of Herod’s birth-
day that he had made a supper for his nobles and for his chiliarchs
and for the chiefs of Galilee, and the daughter of Herodia came
in and danced, and she pleased Herod and those sitting at meat
with him. And the king said to the girl: “ Ask of me, and I will give
to thee unto the half of my kingdom.” And he sware to her with
an oath. And the girl went out, ad took counsel with her mother,
saying : “What shall ask?” She saith to her: “The head of John
the Baptist.” And she came in at once unto the king, and saith to
him : “I will that thou give me this very hour the head of John the
Baptist in a dish.” And it much grieved the king, and yet for the
oath’s sake and for the sake of them that sat at meat he could not
turn back. And he sent a soldier of his guard to cut off and bring his
head. And he went and cut off his head in the prison and brought
it in a dish, and he gave it to the girl and the girl carried it away to
her mother. And when his disciples heard, they came and took up
his corpse, and laid it in a tomb. And the apostles came unto Jesus
and declared to him all that thet did and taught.
22 the daughter of Herodia] so also 7 30 thet did and taught]
probably a mere error of S for ‘they did and taught’, the pronunciation
being the same in Syriac
ܕܡܪܩܘܣ 190
?ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܢܐܙܠ ܠܡܕܒܪܐ ܒܠܚܘܕܝܢ ܘܐܬܢܝܚܘ ܩܠܝܠ
ܣ̈ܓܝܐܐ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ para ܠܘܬܗ. ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܪܐ
ܐܦܠܐ ܠܚܡܐ ܠܡܐܟܠ *ܘܐܙܠܘ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܣܦܝܢܬܐ
ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ area” ܐܢܘܢ ܣܓܝ̈ܐܐ. ܘܐܫܬܘ ܕܥܘ ܐܢܘܢ
ܘܐܙܠܘ ܒܝܒܫܐ ܒܬܪܗ. ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܘܟܕ ܐܬܘ "ܘܚܙܐ
ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܕܕܡܝܢ ܗܘܘ ܠܥܖ̈ܒܐ ܕܠܝܬ
ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ. ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ - jie saa” ܪܡܫܐ
ܠܡܗܘܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝ̈ܕܘܗܝ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ ܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ am
ܘܥܕܢܐ ܥܒܪ te” ܐܢܘܢ ܐܢܫܐ ܗܢܘܢ ܢܐܙܠܘܢ ܠܩܘܖ̈ܝܐ
pica ܕܚܕܪܝܢ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܠܡܐܟܠ. "ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ) ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܢܐܙܠ ܢܙܒܢ
ܒܡ̈ܐܐ ܕܝܢܪ̈ܝܢ ܠܚܡܐ ܢܝܬܐ ܠܗܘܢ peas ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ
ܚܙܘ ܟܡܐ ܠܚܡ̈ܝܢ ܐܝܬ ܥܠܝܟܘ ܟܘܢ ܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ ܚܡܫ ܢ ܘܬܪ̈ܝܢ
ܢܘܢ̈ܝܢ naa” ܠܗܘ ܢ ܕܢܣ.ܬܡܟܘܢ ܟܘܠ ܗܘܢ ܥܠ ܥܣܒܐ.
ܘܐܣܬܡܟܘ ܒܒ ܣܡܟܝܢ . ܕܡܐܐ ܡܐ̈ܐ ܘܚܡܫܝܢ . "ܘܢܣܒ
ܗܘ ܠܗܢܘܢ ܚܡܫ̈ܐ ܠܚܡ̈ܝܢ ܘܬܪܝܢ pas ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܩ
‘awh, Wena ܘܝܕܗܘܒ ܠܬ݁ܰܠܡܺܝܪܘܗ; ܕܢܣܝܡܘܢ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ
ܬܪܝܢ ܥ ܦܠܓܘ ܐܢܘܢ ܠܟܘܠܗܘܢ ܀ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܣܒܥܘ
*ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܩܨܝܐ ܬܪܥܣܖ̈ ܩ ܘܦܢܝܢ ܟܕ ܡܝܢ
40
ܝܘܬܪܢܐ ܕܗܠܝܢ ܚܡ̈ܫ ܓܪܺܝܨ ܢ ܘܕܗܢܘܢ with ܢܘܢܝܢ pac"
‘aac ܕܝܢ ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܘ ܡܢܗܘܢ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ emmy, ܣܼܿ - ܢ
“ܘܡܢ ܚܕܐ ana ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܕܢܣܩܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ ܕܢܐܙܠܘܢ
ܩܕܡܘܗܝ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܥܕ ܫܪܐ ܗܘܐ ܠܗܘ ܟܢܫܐ "ܘܟܕ ܫܪܐ
ܐܢܘܢ Me ܗܘܐ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ. aa” ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ
ܘܣܦܝܢܬܐ mays ܗܘܬ ܕܝܡܬܐ ama ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܗܘܐ ܥܠ
ܐܪܥܐ "ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܢܘܢ ܕܡܫܬܢܩܝܢ. ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܓܠ̈ܠܐ
ܡܛܘܠ ܕܪܘܚܐ ܠܩܒܠܗܘܢ ܗܘܬ . ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܟܕ ܡ ÷
ܥܠ ܡ̈ܝܐ. ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܥܒܪ ܐܢܘܢ "ܟܕ ܚܙܘܢܝܗܝ
(8)§; ܕܚܕܪܪܝܢ 36
42,
31
32
33
34
35
36
39
40
43
44
45
46
47
48
49
8. MARK VI 191
And he said to them: “Come, let us go to the wilderness ourselves
alone, and take your ease a little.” Many were going and coming
unto him, and they had no place even bread to eat. And they went
to a desert place in the boat themselves alone. And many saw them
and recognised them, and went by land after him from all the cities.
And when they came and he saw a great multitude he had com-
passion upon them in that they were like to sheep which have no
shepherd, and he had begun to teach them. And when it began to
be evening his disciples drew near and say to him: “The place is
desert and the time is past; dismiss those folk that they may go to
these villages that are round us and buy for themselves somewhat to
” He saith to them: “Give ye them to eat.” They say to him:
“Shall we go and buy for a hundred denars bread, and bring to
them as they eat?” He saith to them: “Go, see how many pieces of
bread there are with you.” They say to him: “Five pieces of bread
and two fishes.” And he commanded them that they should all sit
at meat on the green grass, and they sat down to meat companies by
companies of hundreds by hundreds and by fifty ; and he took those
five pieces of bread and the two fishes. And he looked up to heaven
and blessed and brake the bread, and gave to his disciples that they
should set dé for them, and those two fishes they divided to all.
And they all ate and were satisfied, and they took up from before
eat.
them the fragments, twelve baskets full of the superabundance of
these five loaves and of those two fishes. Now those that ate of them
were five thousand men.
And immediately he commanded his disciples that they should go
up into the boat, that they should go before him to Beth Saida while
yet he was dismissing that multitude. And when he dismissed them,
he had gone to the hill to pray. Now when it was evening and the
boat was in the midst of the lake and he alone was on the land, and
when he saw them tormented from fear of the waves because the
wind was against them, he came unto them walking on the water and
was wishing that he should pass them. When they saw him on the
ܕܡܪܩܘܣ 192
an ܕܡܗ ܣܒܪܘ ܕܫܐܕܐ ܗܘ "ܘܟܕ ܚܙܘܘܗܝ ܟܘܠܗܘܢ
ܝܗܒܘ ܩܠܐ. ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܡܐܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܬܪܣܘ ܐܢܐ ܐܢܐ. ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ܆ "ܘܣܠܩ ܠܘܬܗܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ
ܘܫܠܝܬ wai ܘܡܬܕܡܪ̈ܝܢ ܗܘܘ ܒܝܢܬܗܘܢ cl” ܓܝܪ ܐܣܬܟܠܘ
ܗܘܘ ܡܢ ܠܚܡܐ. ܡܛܠ ܕܠܒܗܘܢ Bax ܗܘܐ. ܘܟܕ ajax
ܣܠܩܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܣܪ "ܘܟܕ ܣܠܩ ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ ܒܗ ܒܫܥܬܐ
ܗܝ ܕܐܣܬܟܠܘܗܝ. "ܫܕܪܘ ܠܟܘܠܗ ܦܘܪ. ܘܐܝܬܝܘ ܠܐܝܠܝܢ wast
mo ܥܒܝܕܝܢ ܟܕ ܫܩܠܝܢ ܠܗܘܢ ܒܥܪ̈ܣܬܐ., theo” ܕܥܐܠ ܗܘܐ
ܝܫܘܥ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܘ ܠܩܘܪܝܐ ܐܘ ܠܐܓܘܪܖܪ̈ܣܐ ܒܫܘܩ̈ܐ ܣܝܡܝܢ
ܗܘܘ choirs ܕܟܪ̈ܝܗܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ. mash (AWN
ܕܡܪܛܘܛܗ ܢܬܩܖܪܒܘܢܿ ܘܟܠ ܕܩܪܒܝܢ cam ܚܢ̈ܝܢ ܗܘܘ
ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܦܪܝܫܐ ܘܣܦܪ̈ܐ ܕܐܬܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ. awa?
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܕ ܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ. ܟܕ ܠܐ Xz ܐܝܕܝܗܘܢܿ̇
ܡܛܠ ܕܟܘܠܗܘܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܦܖ̈ܝܫܐ ܐܠܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ
ܠܐ ܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ. ܕܐܚܝܕܝܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝ̈ܫܐ ma’ ܫܘܩܐ
ܐܠܐ ܥܡܕܝܢ ܠܐ ܐܟܠܝܢ ܘܣܓܝ̈ܐܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܩܒܠܘ et ܗܘܘ.
ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܣ̈ܐ ܘܩܣܛܐ. ` ܘܒܬܪ ܗܠܝܢ ܫܐܠܘܗܝ ciao
ܘܦܪ̈ܝܫܐ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ ܕܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕ ܠܐ ety ܦܘܘܕܢܐ
ܕܣܒ̈ܝܢ ܠܐ ܓܝܪ pier ܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܐܡܪ
ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܐܝܟܢܐ
whan ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܒܣܦܘ̈ܬܗ݀ ܡܢܝܩܪ ܠܝ.
ܒܠܒܗ ܕܝܢ ܪܚܝܩ ܡܢܝ. ܣܪܺܝܩܐܝܬ ܕܝܢ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܕܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ
ܕܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ 'ܫܦܝܪ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܩܝܡܘܢ ܦܘܩܕܢܝܟܘܢ. "ܡܘܫܐ ܓܝܪ
ܐܡܪ Jost ܒ ܝ ܫ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ
49 am waza] so also Mt xiv 90 ¢ 0 and Ephr'®, for Barsalibi on Mt says :
ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܕܩܕܝܫܐ ܡܪܝ ܐܦܪܝܡ. ܐܣܝ̣ܒܪܘ ܓܝܪ ܕܫܐܕܐ ܐܝܬܘܗܝ
(B.M. Add. 7184, fol. 91( 68 taxa] S (sic) ܕܡܪܛܘܛܘܗ § (sic)
50
51
52
53
54
55
56
Vil 1
8. MARK VI, VIT 193
water and walking they supposed it was a devil, and when they all
saw him they gave a cry. And in the same hour he spake with them,
and said to them: “Be assured; it is I, be not afraid.” And he
went up unto them to the boat, and the wind ceased. And they
were wondering among themselves, for they had not perceived from
the bread, because their heart was blind. And when they crossed
over they went up to the land of Gennesar. And when he went up
from the boat, in that same hour that they perceived him they sent
to all the district, and brought those that were ill, carrying them in
beds. And wheresoever Jesus was entering, into cities or villages or
farmsteads, in the streets they were laying the beds of the infirm,
and they were beseeching him even if the skirt of his cloak they
might touch; and all that were touching lived. And there were
gathered together unto him Pharisees and scribes that came from
Jerusalem, and they saw his disciples eating bread with unwashen
hands. Because all the Jews and the Pharisees, except they wash their
hands, do not eat bread, who hold the tradition of the elders ; and
from the street, except they baptize themselves, they eat not, and
many things which they received they used to keep, and baptisms of
cups and pots. And after these things the scribes and Pharisees asked
him, and say to him “Wherefore do thy disciples not keep the com-
mandment of our ancients? for they wash not their hands and eat
bread.” Jesus saith to them: “Well did Isaiah the prophet prophesy
of you, as it is written that he had said ‘This people with its lips
honoureth me, but in its heart it is far from me; but in vain do they
fear me, that teach a teaching of commandments of men. Well
do ye, in that ye leave the commandment of God that ye may
set up your commandments. For Moses said ‘Honour thy father
and thy mother, and he that curseth his father and his mother
49 it was a devil] so also Mt xiv 26 SC and Ephr'”, as is clear from
Barsalibi on Mt xiv 26, who says: “‘It was a false vision’ (so syr.vg in
both places for pdvracpa éorw). From Holy St Ephraim:—‘For they
supposed that it was a devil.” Mdsinger 135 has: ‘ipsi autem opinabantur
spectrum esse.’ See Notes, vol. i 4 and from the street] so also syr.vg
(= «ai dn’ d&yopas); ‘and what has been bought from the street’ Diat” xx 20;
‘and what is from the street’ aeth.vg
B. 8. ¢. 25
ܕܡܪܩܘܣ 194
ܡܡܬ ham "ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܢ qos
ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܩܘܪܒܢ ܕܬܬܗܢܐ ܡܢܝ. "ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܠܗ ܕܢܝܩܪ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ. "ܘܡ .ܣܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܬܐ
ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܦܘܩܕܢܝܟܘܢ ܘ ܘ
ܘܣܓܝܐܬܐ ܐܝܟ ܗܠܝܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ iso" ܠܟܘܠܗ ܟܢܫܐ
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘ ܟܘܠܟܘܢ ܘܐܬܛܦܝܣܘ. dul” ܡܕܡ
ܕܠܒܪ ܡܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܘܥܐܠ ܠܗ ܘܡܫܟܚ ܠܡܣܝܒܘܬܗ ܐܠܐ
ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܗܘ ims am ܠܗ gal ܐܢܫܐ.
"ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ .66
ܘܦܕ ܥܐܠ ܗܘܐ ܠܒܝܬܐ ܡܢ ܟܢܫܐ. ܫܐܠܘܗܝ ܗܘܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܥܠ ܡܬܠܐ. "ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ism ܐܦ ܐܢܬܘܢ
ܥܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܗܘܐ ܟܘܠ
ܡܕܡ ܕܥܐܠ gal ܐܢܫܐ ܡܣܤܝܒ ܠܗ "× ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ
wall ܥܐܠ ܐܠܐ ܠܟܪܣܐ ܘܡܫܬܕܐ tal ܘܡܬܕܟܐ. ܟܘܠܗ
ܡܐܟܠܐ. "ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܗܘ ܗܘ umm
ܠܗ ܠܒܪ ܐܢܫܐ "ܡܢ ܠܒܐ ܗܘ ܓܝܪ ܢܦܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ.
ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܓܘܪܐ ܙܢܝܘܬܐ ܩܛܠܐ ܓܢܒܘܬܐ. {ܥܠܘܒܘܬܐ
ܒܝܫܘܬܐ} ܢܟܠܐ ܨܚܢܘܬܐ ܥܝܢܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܕܦܐ ܫܒܗܪܢܘܬܐ
ܣܟܠܘܬܐ. *ܟܘܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ. ܡܢ ܠܓܘ ܢܦܩܢ ܘܡܣܝܒܢ ܠܗ gal
ܐܢܫܐ. *ܘܩܡ ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܟܕ ܥܠ ܠܒܝܬܐ.
ܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܬܛܫܝܘ.
"ܘܟܕ ܫܡܥܬ ܐܢܬܬܐ burs ܗܘܬ ܠܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܐܬܬ
ܢܦܠܬ ܩܕܡܘܗܝ. "ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܐܪܡܠܬܐ ham ܡܢ ܬܘܚܘܡܐ
ܕܨܘܪ ܕܦܝܢܝܩܐ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ mim ܕܢܦܩ ܪܘܚܐ ܡܢ ܒܪܬܗ
"ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩܝ ܠܘܩܕܡ ܢܣܒܥܘܢ ܒܢܝܐ ܠܐ wor
ܠܡܣܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܠܡܪܡܝܘ ܠܟܠܒܐ *ܐܡܪܶܐ ܠܗ ܗܝ
ܐܢܬܬܐ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒ̈ܐ ܐܟܠܝܢ ܡܢ ܦܪܕ̈ܬܘܬܐ ܕܢܬܪ̈ܝܢ ܡܢ
<hasala § ܒܝܫܬܐ 22 S (sic) [ܘܡܬܕܒܐ. ܦܘܠܗ ܡܐ ܦܠ ܐ. 19
26 ܐ [ܐܪܡܠܬܐ (sic), for <hamie: cf Wellhausen in GGN 1895, p. 12
28 Uf ܗܘܘ pias ain ܕܬܣܒ݁ܥ ܐܢܘܢ ܡܢ ܦܪ̈ܬܘܬܐ ܕܡܢ ܦܬܘܪ Ephr.
Lamy i 163
ܚ
-
ܝ
®
1+
28
8. MARK VII 195
shall indeed die’ But ye say that if he shall say to his father and his
mother ‘J¢¢s an offering what thou shalt be profited from me— and
ye suffer him not to honour his father or his mother! And ye reject
the word of God because of your commandments.
“And many things like these ye do.” And he called all the
multitude and said to them: “Hear all of you and be persuaded !
5 There is nothing which being outside a man and entering into him
can defile him, but that which goeth forth from a man, that it is
defileth the man. He that hath ears to hear, let him hear.”
And when he was entering the house from the multitude his
disciples had asked him about the similitude. But he said to them:
“So even ye are stubborn? Do ye not perceive at all, that not
anything that entereth the man defileth him? Because not the heart
doth it enter but the belly, and it is thrown away and cleansed—
teven all meat.+ But that which cometh forth from a man, that it is
defileth the man. For from the heart come forth the evil thoughts of
men ; adultery, fornication, murder, theft, covetousness, ill-will, guile,
lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, folly,—all of them evil,
—from within come forth and defile the man.” And he arose and
went away to the border of Tyre; and when he entered a house he was
not wishing that any one should know of him, and he could not be
concealed. And when a woman whose daughter had an unclean spirit
heard, she came and fell down before him. The woman wasa twidowT
from the border of Tyre of Phoenicia, and she was beseeching him that
he would cast out the spirit from her daughter. Jesus saith to her:
“Suffer first the sons to be satisfied. It is not well to take the
sons’ bread and to cast zt to the dogs.” The woman saith to him:
“My Lord, even the dogs eat of the morsels that drop down from
15 can] for the rendering, ¢f Uk xiii 10, 11 19.] see Notes, vol. ii
26 a widow] WS (sic), but the shortening of one stroke would give the word
Jor ‘a Gentile’ 28 Cf ‘That thou mayest satisfy them from the
morsels that from the sons’ table were falling’ Ephr.Lamy 1 163; ‘the
table of the sons’ is found also in L’'** (cod. B), and in arm.vg
ܕܡܪܩܘܣ 196
ܦܬܘܖ̈ܐ ܕܒܢܝ̈ܐ. "ܐܡܪ ܠܗ ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܐܙܠܝ ܗܐ ܢܦܩ
ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܟܝ. saa” ܐܙܠܬ ܠܒܝܬܗ ܐܫܟܚܬܗ ܠܒܪܬܗ
ܘܢܦܝܩ ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܘܪܡܝܐ Rms ܘܬܘܒ ܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܬܚܘܡܐ
ܕܨܘܪ ܘܨܝܕܘ ܢ ܐܬܐ ܠܝܡܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܒܝܢܬ ܬܚܘܡܐ diss
ܡܕܝܢ̈ܬܐ ¢*ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܚܕ ܦܐܩܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ
ܕܢܣܝܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܗ "ܘܢܓܕܗ ܡܢ ܟܢܫܐ ܘܣܡ ܨܒܥܬܗ ܘܪܶܩ
ܒܐܕܢܘܗܝ ܘܩ ܪܒ ܠܠܫܢܗ *ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܐܬܬܢܚ ܘܐܡܪ ܠܗ
ܐܬܦܬܚ "ܘܒܗ ܡܫܥܬܐ ܐܬܦܬܚ ܐܕܢܘܗܝ ܘܐܫܬܪܝ ܐܣܘܪܐ
ܕܠܫܢܗ ܘܡܠܠ ܗܘܐ ܦܫܝܩܐܝܬ. #ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ
ܢܐܡܪܘܢ. ܘܟܡܐ ܕܗܘ ܡܦܩܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ
ܡܟܪܙܝܢ ܗܘܘ ܠܗ "ܘܡܢ ܝܬܝܪ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܕܟܠܡܕܡ
ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܘܠܚܪ̈ܫܐ ܥܒܕ ܕܢܫܡܥܘܢ ܘܢܡܠܠܘܢ ܐ ܘܒܗܘܢ ܕܝܢ
ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܬܘܒ ܟܕ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܘܠܐ
ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ
ܠܗܘܢ ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ wor ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ
ܩܘܝܘ ܠܘܬܝ ܘܠܝܬ ܡܢܐ ܢܐܟܠܘܢ '̈ܘܐܢ am ܕܫܪܐ ܐܢܐ
ܟܕ݀ woe ܠܒܬܝܗܘܢ pass ܢܗܘܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܢܫܐ
ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܪܘܚܩ ܐܬܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ
ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܗܪܟܐ ܕܬܣܒܥ ܐܢܘܢ ܠܚܡܐ ܒܚܘܪܒܐ 5 ܘܫܐܠ
ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ
ܫܘܒܥܐ ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܕܣܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܢܣܒ ܗܢܘܢ
ܫܘܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܒ os ܘܩܨܐ oma ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܣܝܡܘܢ
ܩܕܡܝܗܘܢ amma ܩܕܡ duro’ ema ܗܘܘ ܢܘܢܐ ܩܠܝܠ ܘܐܦ
ܥܠܝܗܘܢ ܟܕ Wis ܐܡܪ ܕܢܤܝܡܘܢ ܩܕܡܝܗܘܢ 'ܘܐܟܠܘ
arama ܘܫܩܠܘ ܝܘܬܪܢܐ ܕܩܨܝܐ ܫܒܥܐ Riso ' ܗܘܝܢ ܗܘܘ
80 [ܘܢܦܝܩ masa 5 31 as] SN (sic) ܕܥܣܕܬ̈ S, for ܕܥܣܪܬ
88 Cf om ܪܩ ܠܡ ܒܢ ܒ̈ܥܬܗ ܘܣܡ ܒܐ̈ܕܢܘܗܝ ܕܚܪܫ̈ܐ Ephr.Lamy i171: see
Introd. vol. ii 35 [ܐܬܦܬܚ phate ܇"§; see Appendia
8. MARK VII, VIII 197
the sons’ tables.” He saith to her: “ Because of this saying go; lo, the S
devil hath gone forth from thy daughter!” And when she went to her
house she found her daughter, and the devil was gone forth from her
and she was lying in the bed. And again [when] he went forth from
the border of Tyre [and] Sidon he came to the lake of Galilee between
the border of the Ten Cities. And they brought to him a certain
inarticulate deaf-mute, and they were beseeching him that he would
lay on him his hand. And he drew him from the multitude, and he
put his fingers and spat in his ears and touched his tongue and looked
5 up to heaven and groaned and said to him: “Be opened!” And in
the same hour his ears were opened and the bond of 118 tongue was
loosed and he had spoken easily. And he commanded them that to
no one they should say dé; and the more that he was commanding
them, they the rather were preaching him. And all the more were
they wondering and saying “Everything he doeth well, and the
deaf-mutes he maketh that they hear and speak!” Now in those
same days again, when there was a great multitude and they had not
what they should eat, he called his disciples and said to them:
“T have compassion on this multitude, for lo, three days they have
remained by me and there is not what they may eat, and if so be
that I should dismiss them fasting to their houses they would be
fainting on the way ; and some of them from far have come.” His
disciples say to him: “Whence canst thou here satisfy them with
bread in the desert?” And he asked them and saith to them:
“How many pieces of bread have ye?” They say to him: “Seven.”
And he commanded the multitude that they should sit down to meat
on the ground. And he took those seven pieces of bread and blessed
and brake and gave to his disciples that they should set before them,
and they set them before the multitude. And there were a few
fishes ; and upon them also having blessed, he said that they should
set them before them. And they ate and were satisfied, and they
took up the superabundance of the fragments seven panniers. The
33 Cf ‘He spat’ (it saith) ‘on his fingers, and put 7 in the ears of that
deaf-mute’ Ephr.Lamy i171: so also Diat™ xxi 3
ܕܡܪܩܘܣ 198
ܐܢܫܐ ܕܐܟܠܘ ܐܝܟ ܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ. wine ܐܢܘܢ . "ܘܣܠܩ
ܝܬܒ ܠܗ ܒܣܦܝܢܬܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܛܘܪܐ
ܕܡܓܕܢܿ "ܘܢܦܩܘ MTA ܘܫܕ̈ܝܘ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܘܫܐܠܝܢ ܠܗ ܐܬܐ
ܡܢ ܫܡܝܐ ܟܕ ܡܢܣܝܢ ܠܗ wats wed? ܘܐܡܪ ܡܢܐ
ܒܥܝܐ ܐܬܐ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ. ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ
ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܬܐ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ. "*ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܬܘܒ ܘܝܬܒ
ܒܣܦܝܢܬܐ. ܘܐܙܠ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܕܝܡܬܐ. asha" ܕܢܣܤܒܘܢ
ܥܡܗܘܢ ܠܚܡܐ ܚܕܐ ܓܝܪ ܓܪܝܨܬܐ ܠܝܬ ܗܘܬ ܥܡܗܘܢ
ܒܣܦܝܢܬܐ sada” ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܚܡܝܪܐ
ܕܦܪܝܫܐ ܘܡܢ ܚܡܝܪܗ ܕܗܪܘܕܣ *ܘܡܬܝܫܒܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ
pana ܕܠܝܬ ܠܚܡܐ waz” ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܝܐ
ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ
ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܥܘܪ
ܠܒܟܘܢ "ܘܥܝܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܕܢܐ
ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ
" ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܕܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܐܟܠܘ ܡܢܗܘܢ ܘܟܡܐ
ܩܘܦܝܢܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ tls [ܫܩܠܬܘܢ] ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܪܥܣܪ
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܫܒܥܐ ܠܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܐܣܦܪܝܕܝܢ
ܕܩܨܝܐ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ [cal] ܫܒܥܐ Goa? ܠܗܘܢ ܠܐ
ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ
”ܘܐܬܐ baal ܨܝܕܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܣܡܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ
ܕܢܩܪܘܒ ܠܗ "ܘܐ ܚܕܗ{ ܒܐܝܕܗ ܕܤܣܡܝܐ ܘܐܦܩܗ ܠܒܪ ܡܢ ܩܪܝܬܐ
ܘܪܩ ܒܥܝܢܘܗܝ ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܘܫܐܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ Raw]
#ܬܚܙܐ + "[ ܘܐܡܪ ܚܙܝ]ܬ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܐܝܠܢܐ ܕܡܗܠܟܝܢ
"ܘܬܘܒ ܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ [ܘܚܙ]ܐ ܘܬܩܢ ܘܚܙܐ ܗܘܐ ܟܠ
18] ¢ Thos’?
ܐܡܼܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܪܢ ܠܗ̇ܢܘܢ ܦܢ̈ܫܐ ܕܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗܼ. ܕܐܕ̈ܢܐ ܐܝܬ
ܐܢܬܘܢ ܘܥܝ̈ܢܐ ܐܝܬ ܠܦܘܢ ܘܠܐ ܚܿܙܝܢ ܐܢܬܘܢ. paar ܠܟܘܢ ܘܠܐ
23 [ܘܐܚܕܗ S (sic) 26 [ܘܚܙܝܳܐ only the final < is legible in S; ܕܣܡܢܐ is
suggested by Mrs Lewis (Expositor, Aug. 1897, p. 114), but of cod. Bobiensis (k)
and arm.vg aeth.vg
16
±9
20
2
ܝ
22
23
24
25
$. MARK VIII 199
folk that ate were about four thousand ; and he dismissed them.
And he went up and sat in the boat with his disciples, and they came
to the hill of Magadan. And the Pharisees came forth and began
beseeching him and asking him for a sign from heaven, tempting
him. He was excited in spirit and said : “Why doth this generation
seek a sign? Amen, I say to you that a sign shall not be given
to this generation.” And he left them again and sat in the boat, and
went to the other side of the lake. And they forgot to take with
them any bread, for not one loaf was there with them in the boat.
And he commanded them and said to them: “Beware of the leaven
of the Pharisees and of the leaven of Herod.” And they were
thinking one with another and saying “There is no bread.” Now
Jesus knew and said to them: “Why think ye that ye have no
bread? Not until now do ye know nor understand? Until now is
your heart blinded, and eyes have ye and see not, and ears have ye
and hear not? And do ye not recollect those five pieces of bread
that five thousand ate of, and how many baskets of fragments full
” They say to him: “Twelve.” He saith to them:
“And when there were seven for four thousand how many panniers of
fragments took ye up?” They say [to him]: “Seven.” He saith to
them : “Not until now do ye understand ?”
And he came to Beth Saida; and they brought to him a blind
man, and they were beseeching him that he would touch him. And
he took holdt of the hand of the blind man and brought him forth
out of the village, and he spat in his eyes and laid his hand and asked
him and saith to him: “What twiltt thou see?” [And he saith:]
“T have [seen] men as trees walking.” And again he laid his hand
[took ye up?]
on his eyes, [and he saw] and was restored and was seeing everything
18] Cf Thos’: ‘For our Lord said to those multitudes that were coming
unto him Ears have ye and hear not, and eyes have ye and see not?’
23 wilt thou see] see Notes, vol. ii 25 ‘and he saw'] Jt would be equally
possible to supply ‘of the blind man’ instead of ‘and he saw’, but the latter
is read in the O. Latin (hk), the Armenian and the Ethiopic
ܕܡܪ̈ܩܘܣ 200
ܡܕܡ ܢܗܝܪܐܝܬ "ܘܫܕܪܗ ܠܒܝܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܐܦܠܐ ܠܩܪܝܬܐ
ܬܥܘܠ ܘ
*ܘܢܦܩ. ܝܫܘܥ ܘܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܠܩܘܖ̈ܝܐ ܕܩ ܤܣܪܝܐ ܕܦܝܠܝܦܘܣ
ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܕܡܢܐ ܐܡܪ̈ܝܢ ܐܢܫܐ ܥܠܝ ܕܐܝܬܝ . *ܐܡܕ̈ܝܢ ܠܗ ܐܝܬ pts
ܕܝܘܚܢܢ ܗܘ ܡܥܡܕܢܐ. ܘܐܚܖ̈ܢܐ ܐܡܪ̈ܝܢ ܕܐܠܝܐ. ܘܐܚܖ̈ܢܐ
ܕܚܕ ܡܢ ܢܒ̈ܝܐ. "ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܕܐܝܬܝ. ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ "ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ
ܕܠܐܢܫ ܠܐ cots ܥܠܘܗܝ. jira” ܗܘܐ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ
ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܫ Xo ܘܕܢܣܬܠܐ ܡܢ ܩܫܺܝܫܐ
ܘܡܢ ܖ̈ܒܝ ܟܗܢܐ ܘܡܢ ܣܦܪܖ̈ܐ ܘܢܩܛܠܘܢܗ݀ ܘܠܝܘܡܐ ܕ̈ܬܠܬܐ
ܢܩܘܡ *ܘܥܝܢܒܓܠܐ ܡܠܬܐ ܢܡܠܠ ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܨ
ܕܚܐܣ ܥܠܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܕܚܣ ܠܟ ?ܘܦܫ ܐܬܗ ܚ
ܒܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ. ܘܟܐܐ ܒܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܙܠ ܠܒܣܬܪܝ ܣܛܢܐ ܕܠܐ
Xt ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ. ܐܠܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܘ + ܘْ
ܘܩܪܐ ܠܟܢܫܐ ܥܡ ܬܠܡܺܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܨܒܐ
ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܘܢܐܬܐ. Nas”
ܓܝܪ ܕܨܒܐ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ. ܘܟܠ ܪܗܒ ܢܦܫܗ ܡܛܠ
ܣܒ ܪܬܝ cam” maw ܓܝܪ ܢܬܗܢܐ ܒܪ ܐܢܫܐ ܐܢ am
ܕܥܠܡܐ ܟܘܠܗ dics ܘܢܦܫܗ ܢܚܣܪ. ܘܡܢܐ ܢܬܠ to ܐܢܫܐ
ܬܘܚܠܘܦܐ ܕܢܦܫܗ "ܟܠ ܕܢܒܗܬ ܒܝ ܓܝܪ ܘܒܡ̈ܠܝ ܒܒ̈ܢܝ ܫܪܒܬܐ
ܗܕܐ ܓܝܪܬܐ ܘܚܛܝܬܐ. ܐܦ ܒܪܗ ܕܓܒܪܐ ܢܒܗܬ ܒܗ ܡܐ
when ܒܫܘܒܚܗ ܕܐܒܘܗܝ ܘܡܠܐܟܐ ܩܕܝ̈ܫܐ ܐܡܪ ܗܘܐ
ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܬܢܢ ܐܢܫܐ ܡܢ ܗܠܝܢ
ܕܩܝܡܝܢ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܠܟܘܬܗ
ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܐ ܒܚܝܠܐ ܘܡܢ whe tho ܝܘܡܝ̈ܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ
ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ. ܘܠܝܘܚܢܢ. ܘܐܣܩ݀ ܐܢܘܢ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ
38 [ܒܪܗ ܕܓܒܪ̈ܐ sev Mt xii 40 2 whe] he ; (cf Joh i 39)
26
27
28
29
30
31
33
33
34
35
8. MARK VIII, IX 201
ܕ
clearly. And he sent him to his house and said to him “Not even S
into the village shalt thou enter.”
And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Caesarea
of Philip, and he was asking his disciples in the way, and saith to
them “What say folk of me that lam?” They say to him “There
are that say ‘It is John the Baptist, and others say ‘Elijah,’ and
others ‘One of the prophets.” He saith to them: “And ye, what
say ye that Tam?” Kepha saith to him: “Thou art the Messiah.”
And he rebuked them, that to no man should they say é¢ of him.
And he had begun to teach them, saying “The Son of Man is about
to suffer much, and be rejected by the elders and by the chief priests
and by the scribes, and they will kill him, and the third day he will
rise and openly speak the word.” Now Simon Kepha, as if pitying
him said to him “Be it far from thee!” And when he had turned
himself he looked on his disciples, and rebuked Kepha and said:
“Get thee behind me, Satan, for that thou dost not give thought to
the things of God, but of men.”
And he called the multitude with his disciples and said to them :
“He that willeth to come after me, let him deny himself and take up
his cross and come. For every one that willeth to save his life shall
lose it, and every one that shall lose his life because of my gospel shall
save it. For what shall a man be profited, if so be that he should
inherit the whole world and lack his life? And what shall a man
give in exchange for his life? For every one that shall be ashamed
of me and of my words among the sons of this adulterous and sinful
generation, the son of a man also shall be ashamed of him what time
he cometh in the glory of his Father, and the holy angels.” He had
said to them: “Amen, I say to you that there are here some of
these that stand by, that shall not taste death until they see the
kingdom of God that cometh in power.” And after six days Jesus
took Kepha and James and John and brought them up to a high hill
31, 32 will rise “and openly speak the word] ‘will rise and say a saying
openly’ Diat*™ xxiii 42 (ste): ef ‘resurgere et cum fiducia sermonem
loqui’ & 32 as if pitying him] ‘as if suffering for him’ Diat* xxiii 42
(thus reading hi’esh for hi’es) 38 the son of a man] see on Mt xii 40,
Lk xxii 48 1 that stand by] or, ‘that exist in this world’ (cf 1 Cor 111 22
syr.vg): ‘that now stand here with me’ #''” Diat* xxiv 1 (cod. B)
B. 8. ¢. 26
ܕܡܪܩܘܣ 202
ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܫܬܚ ܠܦ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܡܙܗܪ ܗܘܐ ܘܠܒܘܫܗ
ܡܚܘܪ ܗܘܐ ܐ ܬܠܓܐ 'ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ
ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡܗ. ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ sot ܫܦܝܪ
ܗܘܐ ܕܗܪܟܐ ܢܗܘܐ. ܘܢܥܒܕ ܬܠܬ pila ܚܕܐ ܘܠܡܘܫܐ
ܚܕܐ ܘܠܐܠܝܐ ܚܕܐ. ܘܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ
ܡܛܠ ܕܕܚܠܬܐ ܢܦܠܬ mals ham ܘܥܢܥܐ ܡܛܠܐ ܗܘܬ
ܥܠܘܗܝ ܘܩܠܐ ܐܬܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܗܢܐ ܗܘ ܒܪܝ ܕܚܒܝܒ ܠܗ
ܫܡܥܘ ܘܡܢ cule ܬܘܒ ܟܕ ܚܙܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܐܬܚܙܝ
ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܐܢܢ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ` ܟܕ ܕܥܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ.
ܡܦܘܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܢܐܡܪܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܘ ܐܠܐ
ܡܐ ܕܩܡ mia ܕܐܢܫܐ ܡܢ dus ܡܝܬܐ "ܘܡܠܬܐ ܐܚܕܘ ܟܕ
ܠܘܬܗܘܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܕܡܢܐ ܗܝ 33 ܡܠܬܐ ܗܕܐ
tas ܕܡܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝ̇ܬܐ 6
"ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪ̈ܝܢ. PITT ܣܦܪ̈ܐ ܕܐܠܝܐ ܗܘ
ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ "ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ. ܕܟܠ
ܡܕܡ ܢܬܩܢ. ܘܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܕܣܓܝ ܢܚܫ
ܘܢܨܛܠܒ "ܐܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܥܒܕܘ ܒܗ
ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܘ rau ܕܟܬܝܒ ܥܠ .ܘܗܝ "ܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ars ܠܘܬܗܘܢ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ Awa ܟܕ ܒܥܝܢ
ܥܡܗܘܢ "ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܟܕ ܚܙܘܘܗܝ ܬܘܗܘ ܘܪܗܛܘ ܫܐܠܘ
ܒܫܠܡܗ "ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܡܗܘܢ
ana” ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ tora ܡܠܦܢܐ ܐܝܬܝܬ ܠܘܬܟ ܒܪܝ ܕܐܝܬ
ܠܗ ܪܘܚܐ Raa” ܕܡܕܪܟܐ ܠܗ ܪܡܝܐ [cl] ܘܡܪܥܬ ܘܡܪܚܩ
ܫܢܘܗܝ rsa ܘܐܡܪܬ݀ ܗ ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ
"ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ
ܥܕܡܐ ܠܐ ܡܬܝ ܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܣܝܢܒܪܟܘܢܿ ܐܝܬܝܗܝ ܠܝ
a "ܘܐܝܬܝܗ ܠܘܬܗ ܘܟܕ smote ܐܪܡܝܬܗ ܪܘܚܐ ܒܗ
2 [ܘܐܫܬܚܠܦ Soha Sol 9»! ܇ photograph illegible
3: 4
18
20
8. MARK IX 203
alone, and he was transfigured before them, and he became gleaming ܪ
and his clothing became whitened as the snow ; and there appeared
to them Moses and Elijah speaking with him. Kepha answered
and said to Jesus: “Rabbi, it was well that we should be here ; and
we will make three dwellings, for thee one and for Moses one and for
Elijah one.” And he knew not what he was saying, because fear had
fallen upon him. And a cloud was overshadowing him, and a voice
came from the cloud: “This is my son beloved; hear ye him!”
And suddenly again when his disciples saw, no one appeared to them
save Jesus alone. While they were coming down from the hill he
was commanding them, that to no one they should say aught that
they had seen, save what time the Son of Man hath risen from among
the dead. And the word they took hold of as with themselves they
were meditating and saying “What is then this word that he saith
‘What time he hath risen from among the dead’ ?”
And they were asking him, and saying “The scribes say that
Elijah cometh first.” He answered and said to them: “ Elijah cometh
first that he may restore everything. And how is it written of the
Son of Man? is it not that he should suffer much and be crucified ?
But I say to you that Elijah hath come, and they did with him all
that they would, as it is written of him.” When he came unto his
disciples they saw by them a great multitude and scribes seeking a
dispute with them. And in the same hour when they saw him they
were amazed, and ran and greeted him. And he was asking them
“What seek ye with them?” And one out of the multitude answered
and said: “Teacher, I have brought unto thee my son, who hath a
spirit, and wheresoever it overtaketh him it casteth [him] down and
he foameth and gnasheth his teeth and pineth away ; and I said to
thy disciples that they should cast it out, and they could not.” Jesus
answered and said to them: “Ah faithless generation! until when
shall I be with you and endure you? Bring me thy son.” And he
brought him unto him, and when he saw him the spirit cast him
10 as] or, ‘though’ 15 ran and greeted] cf Diat*” xxiv 26: ‘and
the folk when they saw Jesus were amazed (leg. Sole instead of ‘9)le),
and in the midst of their joy ran and greeted him.’ This seems to imply
a conflation of the readings mpooxaipovres and mpootpéxovres
ܕܡܪܩܘܣ 204
ܒܫܥܬܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܬܒܥܩ ܗܘܐ ܟܕ Awzo? hat
ܗܘܐ .ܝܫܘܥ. ܠܐܒܘܗܝ oar ܠܗ ܙܒܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܗܟܢܥܐ
ܗܘܐ ܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ "ܘܣܓܝ ܒܢܘܪܐ ܐܪܡܝܬܗ
ܘܒܡ̈ܝܐ ܕܬܘܒܕܝܗܝ ܐܠܐ ܟܡܐ wars ܐܢܬ ܡܪܝ wots
ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝ # ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܟܠܡܕܡ
ܡܫܟܚ ܠܡܗܘܐ . “ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܥܐ ܐܒܘܗܝ ܕܛܠܝܐ
ܘܐܡܪ ܡܗܝܡܢܐ ܡܪܝ Ws ܠܚܣܝܪܘܬܝ "ܦܟܕ Ree ܝܫܘܥ
ܕܪܗܛܝܢ ܐܢܫܐ ܕܐܬܝܢ ܟܦܐܐ ܒܗܝ ܪܘܚܐ ܘܐܡܪ ~a\ ol
ܦܩܕܢܝܐ ܪܘܚܐ ܚܪܫܬܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ ܦܘܩܝ mim ܘܬܘܒ ܠܐ
ܬܥܠܝܢ ܠܗ "ܘܩܥܐ ܘܫܚܩܗ ܣܓܝ ܘܢܦܩ rama mim ܡܝ
ܡܝܬܐ atawa ܣܓܝܐܐ ܕܡܝܬ ܠܗ "ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܚܕܗ
ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܐܫܠ ܡܗ ܠܐܒܘܗܝ #ܘܟܕ ܥܠ ܠܒܝܬܐ
ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܝܢܝܗܘܢ mia ܕܠܡܢܐ ܠܐ ܡܫܥܥܝܝܢ
chairs’ ܠܡܦܩܘܬܗ "ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܓܢܣܐ ܒܡܕܡ ܠܐ
ܢܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܘ
"ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܬܡܢ eat ܗܘܘ ܒܓܠܝܠܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ
ܕܐܢܫ ܢܪ̈ܓܫ ܒܗ alsa” ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܬܠ ܡܝ .ܕܘܗܝ ܘܐܡܪ
ܠܗ ܘ
ܘܢ MIDI ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
ܘܡܐ ܕܩܛܠܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩ ܘܡ *ܘܗܢܘܢ ܠܐ
ܡܫܬܘܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢܿ̇ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܕܗܝ.
*ܘܐܬܐ ܠܟܦܪܢܚܘܡ. ܘܟܕ ܥܠ ܠܒܝܬܗ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
ܕܡܢܐ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܒܐܘܪܚܐ #ܘܗܢܘܢ
ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢܘ ܢܗܘܐ ܪܒ
9ܘܝܬܒ ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ
ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ature’ ܕܟܠ ܐܢܫ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܟܠ ܐܢܫ wma”
23, 24[ Cf 190 mis <a ܗܘܐ ܐܡܪ ܠܗ. ܗܝܡܢ min ܕܒܪܗ ocak
"ܐܡܪ ܠܗ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܡܪܝ . ܥܕܪ ܠܗܝܡܢܘܬܝ ܙܥܘܪܬܐ. ܘܒܗܝܡܢܘܬܗ
28 [ܕܠܡܢܐ S (sic) ܐܬܚܠܡ ܛܠܝܗ.
26
3°
31
33
34
36
8. MARK IX 205
down in the same hour, and he fell on the earth and wallowed
foaming. And Jesus had asked his father “How long a time was it,
lo, since so he was?” He saith to him: “Lo, from his boyhood, and
often in the fire it hath cast him and in the water that it might
destroy him; but as much as thou canst, my Lord, help me and
have compassion upon me!” Jesus saith to him: “If thou believest,
everything can come to pass to thee.” And in the same hour the
father of the lad cried out and said: “I believe, my Lord ; help my
lack!” When Jesus saw that some were running that were coming
near, he rebuked that spirit and said to it: “Thee I command, deaf
spirit that speakest not, go forth from him and no more enter into
him.” And he cried out and convulsed him much and went forth
from him, and he became as one dead ; and many supposed that he
had died. But Jesus took him by his hand and raised him up and
delivered him to his father. And when he entered the house his
disciples asked him between themselves and him “Wherefore
cannot we cast it out?” He saith to them: “This kind by nothing
goeth forth save by fasting and by prayer.”
And when they went forth from thence they were journeying
through Galilee, and he was not willing that any one should be
aware of him. And he was teaching his disciples and saying to them
“The Son of Man is delivered into the hands of men, and they will
kill him ; and what time they have killed him, on the third day he
will rise.” And they were not recognising aught that he said to
them and were afraid to ask him. And he came to Kapharnahum,
and when he entered his house he was asking them “ What were ye
speaking one with another in the way?” And they were silent, for
these men were thinking who should be greatest. And he sat and
called his Twelve, and said to them: “He that willeth to be first
shall be last of every one and servant of every one.” And he had
23, 24] Cf 420 ‘To him whose son was infirm he said: Believe, and
thy son will live. “He saith to him: I believe, my Lord; help my little
faith! And by his faith his boy was made whole.’ Cf also ‘He saith to
the man: “ He that believeth—all things are possible to him;” and he saith
to them (the disciples): “ Because of your little faith”’ #"™ 25 ‘T say
to thee, unclean spirit, deaf and dumb, go out and depart from him, and
enter no more into him’ 75
ܕܡܪܩܘܣ 206
ܗܘܐ ܛܠܝܐ ܚܕ ܘܐܩܝܡܗ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܚܪ ܒܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
"ܕܟܘܠ ܕܢܩܒܠ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ t ܠܐ
ܗܘܐ ܠܝ ܡܩܒܠ. ܐܠܐ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ "ܥܢܐ pede ܘܐܡܪ ܠܗ
oT ܚܙܝܢ ܚܕ ܕܡܦܩ ܫܐܕܐ = ܘܟܠܝܢܝܗܝ ܥܠ ܕܠܐ ܐܬܐ
ܒܬܪܢ̇ "ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܟܠܘܢܝܗܝ ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ
ܕܥܒܕ ܡܕܡ ܒܫܡܝ ܘܡܫܟܚ ܕܢܐܡܪ ܥܠܝ ܕܒܝܫ *ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ
ܓܝܪ ܠܩܘܒܠܢ as ܗܘ As" ܕܢܫܩܟܘܢ ܓܝܪ ܟܣܐ ܕܡܝ̇̈ܐ
ܒܫܡܐ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ
ܐܘܒܕ ܐܓܪܗ "ܘܟܠ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ian ܕܡܗܝܡܢܝܢ
ܒܝ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܐܠܘ ܪܡܝܐ owt ܕܚܡܪܐ ܒܨܘܪܗ
salma ܒܝܡܐ ܘܐܢ ܐܝܕ ܗܟܝܠ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܣܘܩܝܗ
ܡܟ wor ܠܟ ܓܝܪ ܕܟܕ ܐܝܬ ~ ܚܕܐ ܐܝܕܐ Nash ܠܚܝܐ
ܘܠܐ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܐܝܕܝܢ ܬܐܙܠ ܠܢܘܪܐ ܕܠܐ ܕܥܟܐ
“ܘܐܢ ܪܓܠܟ ܡܟܫܠܐ ܦܣܘܩ ܫܕܝܗ ܡܢܟ wok ܠܟ ܓܝܪ
ܕܟܕ ܚܓܝܣ ܐܢܬ Sash ܠܚܝܐ ܘܠܐ ܟܕ ܐܝܬ ܠ ܬܪܬܝܢ
ܕ̈ܓܠܝܢ ܬܐܙܠ ܠܓܗܢܐ nes wi” ܡܟܫܠܐ ܚܨܝܗ ܓܝ
00d ܠܟ ܓܝܪ ܕܟܕ ܚܕܐ ܗܝ ܠܟ ܥܝܢܐ. Sash ܠܡܠܟܘܬܐ
ܕܐܠܗܐ. ܘܠܐ ܟܕ ܐܝܬ ܬܪܬܝܢ ܥܝܢܝܢ ܬܐܙܠ ܠܓܗܢܐ
ܐܬܪ ܕܠܐ ܬܘܠܥܗܘܢ ܡܝܬܐ ܘܠܐ ܢܘܪܗܘܢ wasn ܟܘܠ
ܐܢܫ ܓܝܪ ܒܢܘܪܐ ܢܬܡܠܚ. *ܫܦܝܪܐ ܗܝ ܡܠܚܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܠܚܐ
ܠܐ izah ܒܡܢܐ ܢܡܕܟܗ ܬܗܘܐ ܠܟܘ ܡܠܚܐ ܘܐܫܬܝܢܘ
ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܩܡ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ܠܥܒܪܐ
ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ Mera ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܡܐܣܐ
ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܕ ܡܢܣܝܢ ܠܗ ܕܐܢ
ܫܠܝܛ ܠܓܒܪܐ ܕܢܫܒܘܩ ܐܢܬܬܗ isa’ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ
ܡܢܐ ܦܩܕܟܘܢ̇ Lise ܠܗ ܡܘܫܐ ܐܦܣ ܠܢ ܕܢܟܬܒ ܟܬܒܐ
ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܬܠ ܠܗ ܘܢܫܪܝܗ. ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
46 6 47 [ܬ݀ܐܙܠ /§ (sic), but the ܬ is rather lengthened out in ver, 45
37
38
39
40
41
42
43
45
47
49, 50
S. MARK IX, X 207
taken a certain lad and made him stand among them, and he looked
at him and said to them “Every one that shall receive as 7 were
this lad in my name, me it is he receiveth [+] not me he receiveth,
but him that sent me.” John answered and said to him: “Rabban,
we saw one casting out devils in thy name, and we forbad him on the
ground that he cometh not after us.” But he saith to them: “Forbid
him not, for there is no one that doeth aught in my name and can
say against me what 78 evil; for he that is not against us is with us.
For every one that shall give you to drink a cup of water in the
name that ye are the Messiah’s—amen, I say to you that he hath
not lost his reward. And every one that shall offend one of these
little ones that believe in me, it were profitable for him if an ass’s
millstone were to be laid about his neck and he were sunk in the sea,
And if thy hand therefore offend thee, cut it off from thee ; for it
is profitable for thee that having one hand thou shouldest enter
life, and not having two hands go to the fire that is not quenched.
And if thy foot offend thee, cut dt off and throw it from thee ; for it
is profitable for thee that being halt thou shouldest enter life, and
not having two feet go to Gehenna. If thine eye offend thee pluck
it out from thee; for it is profitable for thee that having one eye
thou shouldest enter the kingdom of God, and not having two eyes
go to Gehenna, where neither their worm dieth nor is their fire
quenched. For every one with fire shall be salted. Excellent is salt ;
but if the salt be not right, wherewith shall one season it? Have
for yourselves salt, and be at peace one with another.” And he
arose from thence, and came to the border of Judaea to the other
side of the Jordan, and there went again unto him a multitude, and
as he was accustomed he was healing and teaching them. And they
were asking him, tempting him, if it be lawful for a man that he
should leave his wife? And he answered and said to them: “Moses
—what hath he commanded you?” They say to him: “Moses per-
mitted us that we should write a bill of remission and give zt her and
dismiss her.” Jesus answered and said to them: “Moses because
S
8A392
1A
SA
ܕܡܪ̈ܩܘܣ 208
ܡܘܫܐ ܡܛܠ ܘܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܐܦܣ ܠܟܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܢܐ 'ܡܿܢ
ܒܪܶܫܝܬ ܕܝܢ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ` ܡܛܠ ܗܢܐ
ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܵܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܐ ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ
ܒܣܪܿ. ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܘ pth ܐܠܐ ܚܕ ܐܢܘܢ ܒܣܪ. { ܡܕܡ
ܕܐܠܗܐ ܗܟܝܠ w Ao ܐܢܫ ܠܐ ܢܦܪܘܫ "ܟܕ ܥܠ ܠܒܝܬܐ
ܬܘܒ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܠ ܗܕܐ. wa" ܠܗܘܢ ܐܝܕܐ
ܐܢܬܬܐ ܕܫܒܩܐ ܒܥܠܗ ܘܗܘܝܐ ܠܐܚܪܢܐ ܡܓܪ ܓܝܪܐ. aaa”
ܓܒܪܵܐ ܕܫܒܩ ܐܢܬܬܗ ܘܢܣܒ ܐܚܪܬܐ ܡܓܪ ܓܐܪ rot
aston” ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܣܝܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ̇ ܘܟܐܘ ܒܗܘܢ
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܗܢܘܢ ܕܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ̇ "ܦܕ iw ܝܫܘܥ
ܐܬܒܐܫ ܠܗ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ
ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ
ܐܢܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ. ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ
ܠܟܘܢ ܕܟܘܠ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ
Sass ܠܗ "ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܣܡ ܐܝܕܘܗܝ ܥܠܝܗܘܢ wzama ܗܘܐ
ܠܗܘܢ ܼܿ. ܘܼܿ.
* ܟܕ ܪܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܪܗܛ ܚܕ ܢܦܠ ܥܠ ܒܘܪ̈ܟܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ
ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ #ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ wis ܕܠܥܠܡ:. "ܐܡܪ ܠܗ
ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ
ܐܠܗܐ "ܦܘܩܕܢܐ ܕܝܢ ܝܕܥܬ. ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܠܐ ܬܓܘܪ ܠܐ
ܬܓܢܘܒ ܠܐ ܬܤܣܗܕ ܣܗܕܘܬܐ ܕܓܠܬܐ tas ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ
Win” ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕܬ ܐܢܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܛܠܐ
ܝܕ ܒ= ¬
ܐܢܐ #ܘܝܫܘܥ tw ܒܗ ܚܒܝܒܐܝܬ ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܕܐ ܚܣܝܪܐ ܠܟ
18 sax] im A 21 ܘܝܫܘܥ. [ 8" (sic); ܗܝܕܝܢ A [ܚܒܝܒܐܝܬ
S (sic); pr. ow A 19—28, 25 appear in A392 thus :—
Mk x19 ܠܝܐ
19 000 ܬܓܘܪ ܘܠܐ ܬܓܢܘܒ. ܘܝܣܩܪ wont ܘܠܐܡܟ 19 Mt xix ܘܪܚܿܚܡ
a ee ee
ܣ ܇ ܗ 3 ܝ ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܓܒܪܐ ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܗ
ܡܢ ܕܛܠܐ ܰܐܢܳܐ܂ ME ܐܠܐ ܡܢܐ ܚܣܝܪ ܐܢܐ. Mex ܗܝܕܝܢ ܚܪ ܒܗ ܝܫܘܥ
ܚܒܝܒܐܝܬ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܚܕܐ ܣܝܪܐ ܠܟ. 39 ܨܒܝܬ ia
ܛܢ
TI
12
16
7
18
19
20
21
8. MARK ± 209
of the hardness of your heart permitted you this commandment, but
from the beginning male and female God made them. Therefore
shall a man leave his father and his mother, and the two of them
shall become one flesh. Then they have become not two, but are
one flesh; that which God therefore hath coupled let not man
separate.” When he entered the house again his disciples asked
him about this. He saith to them: “That woman which leaveth
her husband and becometh the wife of another doth indeed commit
adultery, and that man which leaveth his wife and taketh another
doth indeed commit adultery.”
And they brought near to him children, that he should lay his
hand upon them ; and his disciples rebuked those that were bringing
them near. When Jesus saw, it displeased him, and he rebuked
them and said to them: “Suffer the children to come unto me, and
forbid them not; for they that are such as these, theirs is the
kingdom of God. Amen, I say to you Every one that shall not
receive the kingdom of God as a child shall not enter it.” And he
called them and laid his hands upon them and was blessing them.
While journeying in the way, a certain one ran and fell on his
knees and said to him: “Good teacher, what shall I do that I may
inherit life eternal?” Jesus saith to him:‘ “Why callest thou me
Good? There is none good save one,—God. Now the commandments
thou knowest, ‘Thou shalt not kill, 5‘Thou shalt not commit adultery,’
‘Thou shalt not thieve, ‘Thou shalt not bear false witness,’ ‘Honour
209
thy father and thy mother.” He answered and said to him:
“Teacher, these—I have done them, lo, from when I was a child.”
[And Jesus] looked on him lovingly and said to him: “One thing is
18 Jesus] Our Lord A 21 And Jesus looked] S$“ (sic); Then did
Jesus look A lovingly] S (sic) 4 79 19—23, 25 appear in
A392 thus :—¥kx., ܕܙ Thou shalt not commit adultery and Thou shalt not
thieve and Honour thy father and thy mother ™***” and Love thy neighbour
as thyself. ” That man saith to him “**** These—I have done them, lo,
from when I was a child, ™***”” but what do 7 lack? “*x® Then Jesus
looked upon him lovingly and said to him: One thing is lacking to thee ;
B. 8. G. 27
§
A392
14
ܝ
A
A
SA
‘A
ܕܡܪܩܘܣ 210
ܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ` ܘܗܒ ܠܡܣܟܢܐ ܘܬܗܘܐ
chow ܒܫܡܝܐ ܘܫܩܘܠ ܙܩܝ ܘܐܬܐ ܒܬܪܝ *ܘܥܩܬ ܠܗ
ܥܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ. ܘܐܙܠ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܡܛܘܠ ܕܢܟ̈ܣܐ ܣܓܝܐܐ
ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗ twa" ܝܫܘܥ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܟܡܐ ܥܛܠܐ
ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܟܣܝܗܘܢ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
*ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܠܘܗܝ ܬܘܒ ܥܢܐ ܝܫܘܥ
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܢܝ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܟܣܝܗܘܢ
ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ. *ܦܫܝܩ ܗܘ ܓܝܪ ܠܓܡܠܐ ܠܡܥܠ
ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܠܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ°7 "ܗܢܘܢ
ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܡܢܘ ܟܝ ܡܫܟܚ
ܠܡܚܐ. "ܚܪ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܕܐ ܠܘܬ rin
ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܠܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ. ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܝܢ
ܟܘܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ. Yew" ܠܗ ܟܐܦܐ ܗܐ pin ܫܒ ܩܢ
ܟܠܡ ܕܡ pda ܒܬܪܟ. "ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ
ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܐܢܫ ܕܢܫܒܘܩ ܒܝܬܐ ܐܘ ec ܐܘ ܐܚܘܬܐ ܐܘ
ܐܡܐ ܐܘ ܐܒܐ ܐܘ ܒܢ̈ܝܐ ܐܘ ܩܘܖ̈ܝܐ ܡܛ ܘܠܬܝ ܘܡܛܠ
ܣܒܪܬܝ ܐܠܐ ܢܩܒܠ ܚܕ ܒܡܐܐ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܒܬܐ ܘܐܚ̈ܐ
ܘܐܚܘܬܐ ܘܐܡܐ ܘܒܢܝܐ ܘܩܘܪܝܐ ܥܡ ܪܕܘܦܝܐ ܘܒܥܠܡܐ
ܕܐܬܐ ܢܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ. "ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܩܕܡܝܐ ܕܢܗܘܘܢ
ܐܚܪ̈ܝܐ ܘܐܢܚܪ̈ܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܩܕܡ̈ܝܐ ܘ .
Mkx2 ams ܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܘܗܒ ܠܡܣܣ̈ܦܢܐ܂ MEx2 ܘܫܩܘܠ
was ܘܬܐ ܒܬܪܝ . ܘܗܘ ܓܒܪܐ an ܫܡܥ KE? ܟܦܪܝܬ ܠܗ ܣܓܝ. ܘܐܙܠ
ܠܒܝܬܗ ܟܒܕ Mix "Sogn ܡܛܠ om than ܒܢܦܣ̈ܐ ܛܒ . ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ
ope EE ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܦܝܠܝܢ ܥܠ ܢܦܣܝ̈ܗܘܢ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܦܘܬ
0 ܫܡܝܐ. ܘܬܘܒ 450% MEX ܦܫܝܩ Masha Ax» ܓܡܠܐ eres
ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪ̈ܐ ܠܡܠܦܘܬܗ wala )’4 ܦܫܝܩ ܕܢܥܘܠ (Asx
22
23.
24
25
26
27
28
29
30
31
S. MARK ± 211
lacking to thee ¡ go, sell everything that thou hast and give to the
poor, and thou shalt have treasure in heaven, and take up thy cross
and come after me.” And it pained him at this word and he went
away grieved, because he had much wealth. And Jesus looked upon
his disciples and said: “How difficult for them which trust in their
wealth to enter the kingdom of God!”% And his disciples were
wondering at his words. Again Jesus answered and said to them:
“My sons, how difficult for them which trust in their wealth to enter
the kingdom of God!” $ For it is easier for a camel to enter through
the eye of a needle than a rich man into the kingdom of heaven.” ܪ
Now they were the more wondering in themselves saying: “Who
then can live?” Jesus looked upon them, and said to them: “This
with men is not possible save from God; but with God everything
is possible.” Kepha saith to him: “Lo, we have left everything, and
have come after thee.” Jesus answered and said: “Amen, I say to
you Every man that shall leave house or brothers or sisters or
mother or father or sons or fields for my sake and for my gospel’s—
but he shall receive an hundredfold in this time, houses and brothers
and sisters and mother and sons and fields, with persecution, and in
the world to come he shall inherit life eternal. For there are many
first that shall be last, and last that shall be first.”
Mtxixl 7f thow dost wish to become a perfect man, Msn go, sell everything
Mk x 21°
that thou hast and give to the poor, aud take up thy Cross and come
after me. And that man, when he heard, “**” it grieved him much and he
went to his house sorry, 699
And Jesus said ™*** See, how difficult for them which trust in their wealth
to enter the kingdom of heaven! And again he said ™*** Kasier perad-
because he was rich in wealth exceedingly.
venture for a she-camel to enter through the eye of a needle than a rich man
into the kingdom of God.
(A* omits * peradventure’ and reads ‘camel’ instead of ‘she-camel’: the
word translated ‘peradventure’ is literally ‘ quickly,’ 7.6, raya)
ܠ
TA
SA
1A
ܕܡܪܩܘܣ 212
"ܘܟܕ ܣܠܩܝܢ ܗܘܘ ܒܐܪܚܐ ܠܐܘܪܫܠܡ. ܘܗܘ ܝܫܘܥ ܐܙܠ ܗܘܐ
ܩܕܡܝܗܘܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܟܕ ܕܚܝܠܝܢ ܘܕܒܪ
ܠܬܪܥܣܖ̈ܬܗ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܕܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܠܗ.
paleo con” ܐܢܚܢܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒ ܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ wih
ܟܗܢܐ “Tamla ܘܢܚܝ ܒ ܘܢܝܗ ܠܡܘܬܐ. maamizia ܠܥܡܐ
was hrc” ܒܗ ܘܢܠܓܕܘܢܗ ܘܢܪܩܘ ܢ ܒܐܦܘܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
ܘܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ pant ܘ
%ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ ܪܒܝ
ܨܒܝܢ ܐܢܚܢܢ ܕܟܠ ܕܢܫܐܠܟ ܬܥܒܕ ܠܢ tw” ܠܗܘܢ rim
ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܥܒܕ ܠܟܘܢ pia” ܠܗ ܗܒ ܠܢ ܢܬܒ ܡܢ
ܝ ܘܡܢ ܣܡܠܟ ܒ Mair” ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܬܫܬܘ ܢ ܦܣܐ ܕܐܢܐ ܫܬܢܐ. ܐܘ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܥܡܕܝܢ
ܐܢܬܘܢ pte” ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ
ܕܬܫܬܘܢ ܟܣܐ ܕܫܬܐ ܐܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܕܬܥܡܕܘܢ
ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܥܡܕ ܐܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢܿ "ܕܬܬܒܘܢ ܕܝܢ
ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܐܘ ܡܢ ܣܡܠܝ ܗܕܐ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܝ ܠܡܬܠ ܠܐܚܪܝܢ
ܕܝܢ ܡܛܝܒܐ "ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܥܗܖ̈ܐ ade ܖ̈ܛܢܝܢ ܥܠ sans. ܘܥܠ
ܝܘܚܢܢ "ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܪ̈ܫܝܗܘܢ
ܕܥܡ̈ܡܐ ܡܪ̈ܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢ̈ܬܟܘ ܢ
ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ
ia” ܡܢܟܘܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܕܟܠ
ܐܢܫ. ime” ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ
ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܣ̈ܓܝܐܐ 6
35 [ܬܥܒܕ ¥ (sic) 40 [ܠܐܚܪܝܢ S (sic), much squeezed up at the end of
a line. The word is probably meant for piv or <sive<\ (7.6. ܨ( :ܘܣ since
the abs. sing. in / is elsewhere always spelt ~Av< not pIwe<, with the somewhat
doubtful exception of Lk vii 20
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
8. MARK X 213
And while they were going up in the way to Jerusalem, and
Jesus himself was going before them, they that were with him were
wondering, being afraid. And he took his Twelve and had begun to
say to them that which was about to befal him, saying “Lo, we go
up to Jerusalem, and the Son of Man is to be delivered up to
the chief priests and to the scribes, and they will condemn him to
death, and will deliver him up to the peoples, and they will make
sport of him and scourge him and spit in his face and kill him, and
on the third day he will rise.”
And there drew near unto him James and John the sons of
Zebedee, and they say to him: “Rabbi, we would that all that we
shall ask thee thou wilt do for us.” He saith to them: “What would
ye that I should do for you?” They say to him: “Give us to sit on
thy right and on thy left in thy glory.” Jesus answered and said
to them: “Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink
the cup that I drink, or with the baptism are ye baptized?” They
say to him: “We are able.” Jesus saith to them: “That ye should
drink the cup that I drink ye are able, and that ye should be
baptized with the baptism wherewith I am baptized ye are able ;
but that ye should sit on my right or on my left, this is not mine
to give, but for totherst it is made ready.” And when the Ten
heard, they began murmuring against James and against John.
And he called them and said to them: “Ye know that the chiefs
of the peoples are their lords. Not so shall it be among you, but
he that would with you be the great one shall be to you a servant,
and he of you which would be first shall be the slave of every one ;
even as the Son of Man came not to be served but to serve, and
to give his life to be a redemption for many.”
36 He saith....do for you?] ‘He saith to them: I will do i for you’
EY 40 but for others] The word corresponding to ‘ other’ is never found
elsewhere so spelt in S; it seems to be meant for the plural. The word for
‘but’ corresponds to 06 not adda
ܕܡܪܩܘܣ 214
"ܘܐܬܐ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܐܪܝܚܘ ܗܘ ܘܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ
ܘܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ . ܘܛܝܡܝ ܒܪ ܛܝܡܝ ܣܡܝܐ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ
Jawa Seta’ ܘܦܕ ܫܡܥ Sar. ܗܘ ated ܫܪܝ ܠܡܩܥܐ
ܘܠܡܐܡܪ mts ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܘܟܐܘ ܒܗ crate
ܕܢܫܬܘܩ ܘܬܘܒ ܐܘܣܦ wan ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ "ܘܩܡ
ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܕܢܩܪܒܘܢܗ ܘܩܪܝܗܝ ܠܣܡܝܐ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ ܠܐ
ܬܕܚܠ rts man ܠܟ "ܘܩܝܡ ܫܩܠ ܡܐܢ̈ܘܗܝ ܘܐܬܐ ܠܘܬ
ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܝ
ime ܠܗ ܣܡܝܐ ܪܒܘܠܝ ܕܐܚܙܐ tow” ܠܗ ܙܠ ܗܝܡܢܘܬܟ
ܐܬܟ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢ̈ܘܗܝ܆: ܘܐܬܐ ܗܘܐ mths
ܒܐܘܪܚܐ ܘܟܕ ܩܪܒܘ ܠܐܘܪܫܠܡ “Xa dual ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܠܘܬ
ܛܘܪ ܙܝ̈ܬܐ ܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ
ܕܠܩܒܠܟܘܼܢܿ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܡܐ ܕܥܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܬܫܟܚܘܢ
ܥܝܠܐ ܟܕ ܐܤܣܝܪ ܕܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܪܟܒܗ. ܫܪܘ
#ܘܐܝܬܘܘܗ ܝܐ “̈ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ mim ܐܡܪܘ ܠܗ
ܕܠܡܪܗ ܡܬܒܥܐ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗ ܠܟܐ. 6 ܘܐܙܠܘ ܘܐܫܟܚܘ
ܥܝܠܐ ܟܕ ܐܣܝܪ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ oars ܘܟܕ ܫܪ̈ܺܝܢ ܠܗ
̄ܐܡܪܝܢ ܡܢ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܬܡܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܪܖ̈ܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ 5 ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ FINN ܠܗܘܢ
saz ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܥܝܠܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܡܪ̈ܛܘܛܝܗܘܢ
ܘܐܪܟܒ ܥܠܘܗܝ 'ܘܣܓܝܐܐ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܡܪܛܘܛܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ
'ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܘܕܐܬܝܢ ܒܬܪܗ ܩܥܝܢ ܗܘܘ
ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ wie ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ "ܒܪܝܟܐ
ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܬܝܐ ܕܐܒܘܢ ܕܘܝܕ ܫܠܡܐ ܒܡܪܘܡܐ also"
ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܥܠ ܠܗܝܟܠܐ ܘܚܙܐ Nas ܡܕܡ. ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ
ܪܡܫܐ ܢܦܩ ܗܘܐ dual ܥܢܝܐ ܥܡ ܬܪܥܣܕܪ̈ $
2 [ܕܠܣܒܠܦܘܢ S (sic) ܘܐܝܬܝܘܗܝ [ܘܐܝܬܘܘܗܝ N (sic)
3 masala] S (sic): see Journ. of Theol. Stud. i 569 ff.
46
47
48
52
ܘܐ
If
8. MARK X, XI 215
And he came to Jericho, and when he went forth from Jericho,
he and his disciples and a great multitude, Timaeus Bar Timaeus
the blind man was sitting by the way and begging. And when he
heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and to
say: “Son of David, have compassion on me!” And many rebuked
him that he should be silent, and again he went on crying out:
“Son of David, have compassion on me!” And Jesus stood and
said that they should bring him near, and he called the blind man,
and they say to him: “Fear not; stand up, he calleth thee.” And
he stood and took up his things, and came unto Jesus. Jesus
answered and said to him: “What wouldest thou I should do for
thee?” The blind man saith to him: “Rabbi, that I may see.” He
saith to him: “Go, thy faith hath saved thee alive.” And in the same
hour his eyes were opened, and he was coming after him in the way.
And when they drew near to Jerusalem, to Beth Phagge to Beth
Ania by the Mount of Olives, he sent two of his disciples and saith :
“Go to that village over against you, and in the same hour what time
ye are entering it ye will find a colt tied that no human being hath
ridden upon ; loose and bring it. And if anyone say to you aught,
say to him that for its Lord it is required, and immediately he will
send it here.” And they went and they found the colt tied at the
door of the court in the street. And while loosing it some of the
folk standing there say: “What are ye doing and loosing the colt?”
And those disciples said to them as Jesus said to them, and they
brought the colt unto Jesus and they cast on it their cloaks and he
rode upon it, and many were spreading their cloaks in the way.
And they that were going before him and that were coming after
him were crying out, and saying: “Osanna! Blessed is he that
cometh in the name of the Lorp; blessed is the kingdom that
cometh, the kingdom of our father David! Peace in the highest !”
And they entered Jerusalem ; and he entered the Temple and saw
everything, but when it was evening he had gone forth to Beth Ania
with the Twelve.
46 Timaeus Bar Timaeus] or, ‘Timaeus the son of Timaeus’; in 57
one MS has ‘ Bartimaeus, the son of Timaeus,’ and the other has ‘Timaeus,
the son of Bartimaeus’ 50 took up] ‘cast away’ A 51 Rabbili]
of Joh xx 16 1 to Beth Ania] or, ‘belonging to Beth Ania’
3 its Lord (or, ‘its master’)] S (sic): see Journ. of Theol. Stud. i 569 ff.
ܕܡܪܩܘܣ 216
?%ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܢܦܩ ܡܢ dus ܥܢܝܐ ܟܦܢ ܘܚܙܐ ܬܬܐ݀
ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܟܕ ܐܝܬ݀ ܒܗ ܛܖ̈ܦܐ. ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܓܟ
ܢܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ ܘܐܬܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܐܠܐ ܐܢ wad ܠܐ
ܗܘܐ ܗܘܐ ܙܒܢܐ ܕܬܢܐ was" ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܟܝܠ ܘܠܥܠܡ ܐܢܫ
ܡܢ ܦܐܪ̈ܝܟܝ ܠܐ ܢܐܦܘܠ ܘܫܡܥܘ ܗܘܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ aaa” ܐܬܐ
ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܥܠ ܗܘܐ ܠܗܝܟܦܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܫܪܝ pain ܠܐܝܠܝܢ
ܕܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܦܬܘܖ̈ܐ ܕܡܥܪ̈ܦܢܐ ܘܦܬܘܖ̈ܐ ܕܐܝܠܝܢ
ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢ̈ܐ "ܘܠܐ oar ܗܘܐ ܠܐܢܫ ܕܢܥܒܪ ܡܐܢܐ ܒܓܘ
ܗܝܟܠܐ alsa” ܘܐܡܪ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܟܬܝܒ. ܕܒܝܬܝ gus
ܨܠܘܬܐ ܡܬܩܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡ̈ܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ
ܡܥܪܬܐ ܕܓܢܒܐ "ܘܫܡܥܘ ܗܘܘ wT ܦܗܢܐ ܘܣܦܪ̈ܐ ܘܒܥܝܢ
ܗܘܘ ܕܐܝܟܢܐ ܢܘܒܕܘܢܗ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ min ܟܠܗ ܥܡܐ
ܓܝܪ ܬܡܗܘ ܒܝܘܠܦܢܗ "ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܢܦܩ ܗܘܐ
ܠܗ zal ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ "ܘܟܕ tas ܗܘܘ IED ܚܙܘ ܠܬܬܐ
ܗܝ ܟܕ ܝܒܝܫܐ ܡܢ ܥܩܪܗ # ܘܦܕ ܐܬܕܟܪ ܟܐܦܐ ܐܡܪ ܠܗ sot
ܬܬܐ ܗܝ ܕܠܛܬ Kis” hea, ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ee
ܐܝܬ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܕܐܠܗܐ "ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ
ܕܐܢ ܬܐܡܪܘܢ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܐܫܬܩܠ ܘܦܠ ܒܝܡܐ ܘܠܐ
ܢܬܦܠܓ musts ܐܠܐ ܢܗܝܡܢ ܕܡܕܡ ܕܐܡܪ ܕܗܘܐ ܢܗܘܐ
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܘܠ ܡܕܡ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܘܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܢܣܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ rma”
ܕܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܨܠܝܢ. ܗܘܝܬܘܢ ܫܒܩܝܢ ܡܕܡ duns ܠܟܘܢ
ܥܠ ܐܢܫ ܕܐܦ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܚܛܗ̈ܝܟܘܢ +
* ܘܐܬܘ ܗܘܘ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ܒܗܝܦܠܐ ܘܐܬܘ
ܠܘܬܗ ܖ̈ܒܝ ܟܗ̈ܢܐ ܘܣܦܪ̈ܐ ܘܩܫܝܫ̈ܐ. *ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ ܒܐܝܢܐ
ܫܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܝܗܒ \ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ.
"ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܐܫܐܠܟܘܢ ܡܠܬܐ
13 [ܬܬܐ :§" adds ax, but there is no room for it 20 wxs=s] 8 (sic)
22 ܗܝ [ This word is not visible in the photograph 23 <ama] § (sic)
12
13
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
8. MARK XI 217
And the next day, when he went forth from Beth Ania, he
hungered. And he saw a fig-tree from afar having on it leaves,
and he came unto it, if haply he might find on it something,
and he came and found not anything save leaves; it had not
been the time of figs. He answered and said to it: “Henceforth
and for ever no one of thy fruits shall eat!” And his disciples had
heard. And when he came to Jerusalem and had entered the
Temple of God, he began to put forth them that buy and sell in
the Temple and the tables of the moneychangers and the tables of
them that sell doves; and he was not suffering any one to cause
vessels to pass through within the Temple, and he was teaching and
saying: “Is it not so written ‘My House a House of Prayer is
called for all the peoples,’ but ye have made it a den of thieves.”
And the chief priests and scribes had heard, and they were seeking
how they might destroy him; for they were afraid of him, for all
the people were astonished at his teaching. And what time it had
become evening he had gone forth out of the city; and when they
were crossing over in the morning they saw that fig-tree withered
from its root, and when Kepha remembered he said to him: “ Rabbi,
that fig-tree which thou cursedst hath withered!” Jesus answered
and said to them: “If there be in you faith tint God, amen, I say
to you that if ye shall say to this hill ‘Be taken up and fall into the
sea, —and if he shall not doubt in his mind but shall believe that that
which he hath said cometh to pass will come to pass,—therefore I say
to you Everything that ye pray for and believe that ye will receive,
it shall be to you. And what time ye stand and pray, be forgiving
that which ye have against any, that your Father also in heaven may
forgive you your sins.”
And they had come again to Jerusalem and he was walking in
the Temple, and there came unto him the chief priests and scribes
and elders and they say to him: “By what authority doest thou
these things? and who gave thee this authority?” Jesus answered
and said to them: “T also will ask you one word that ye shall say
B.S. ¢. 28
ܕܡܪܩܘܣ 218
ܚܕܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܠܝ . ܘܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ
ܥܒܕܢܐ ܗܠܝܢ "*ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܝ ܐܘ ܡܢ
ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܐܡܪܘ ܠܝ. ܘܐܬܪܥܝܘ ܘܐܡܪܘ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܕܡܢ
ܫܡܝܐ ܢܐܡܪ ܠܢ ܐܝܟܘ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢ ܒܗ *̈ܘܐܢ ܢܐܡܪ
ܕܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܗܝ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܥܡܐ ܟܘܠܗܘܢ ܓܝܪ
ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܡܛܠ ܕܢܒܝܐ ܗܘܐ . "ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ
ܝܕܥܝܢ ܐܢܚܢܢ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪܢܐ
ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܗܠܝܢ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܕܢܡܠܠ
ܒܡ̈ܬܠܐ ܓܒܪܐ ܢܨܒ KALA ܘܐܚܕܪܗ ܣܝܓܐ ܘܚܦܪ ܒܗ
ܡܥܨܪܬܐ ܘܒܢܐ ܒܗ ܡܓܕܠܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚ̈ܐ ܘܥܢܕ java’
ܒܙܒܢܐ ܕܦܐܪܐ hal ܦܠܚ̈ܐ ܠܥܒܕܗ ܕܢܫܕܪܘܢ ܠܗ ܡܢ ܦܐܪܐ
ܕܟܪܡܗ ܘܗܢܘ ܢ ܐܚܕܘܗܝ ܘܡܚܝܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܣܪܝܩ.
ܘܬܘܒ ܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܠܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ Oca ܠܗ ܩܛܠܘܗܝ
ܘܣܓܝܐܐ ܐܚܖ̈ܢܐ ܡܢܗܘܢ ܡܚܘ ܘܡܢܗܘܢ ܩܛܠܘ. "ܚܕ ܒܪܐ
ܚܒܝܒܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ
ܡܢ ܒܪܝ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܦܠܚ̈ܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ Aimy ܒܪܗ
ܝܪܬܗ ah ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܢܗܘܐ ܠܗ ܝܘܪܬܢܐ ܕܝܠܢ. ̄ܘܐܚܝܕܘ
ܩܛܠܘܗܝ ܘܐܦܫ ܘܗܝ ܠܒ ܪ ܡܢ ܟܖܪܡܐ. ' ܡܐ ܕܐܬܐ mia
ܕܟܪܡܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܢܘܒܕ ܐܢܘܢ ܠܦܠܚ̈ܐ ܘܢܬܠܝܘܗܝ ܠܟܪܡܗ
ܠܐܚܖ̈ܢܐ. "ܘܐܦܠܐ ܗܢܐ ܟܬܒܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܟܐܦܐ ܕܐܣܠܝܘ
uid ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܫܐ ܕܙܘܝܬܐ "ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܗܕܐ
ܘܬܕܡܪܬܐ ܐܝܬܝܗ galas "ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܐ .ܕܗ. ܘܕܚܠܘ
ܡܢ ܥܡܐ. ܐܣܬܟܠܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܥܠܝܗܘܢ ܗܘ ܐܡܪ ܡܬܠܐ
ܗܢܐ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ataza” ܠܘܬܗ ܐܢܫܐ ܡܢ ܟܦܖ̈ܝܫܐ
ܘܡܢ ܕܒܝܬ ܗܕܘܪܤܣ ܕܢܐܚܕܘܢܗ ܒܡܠܬܐ asta” ܕܢܐܡܪܘܢ
ܠܗ ܒܢܟܠܐ. ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܚܢܢ ܕܫܪܝܪ ܐܢܬ ܘܠܐ Lids \
ܒܐܢܫ ܠܐ ܓܝܪ ܢܣܒ ܐܢܬ ܒܐܦ̈ܐ ܕܐܢܫ ܐܠܐ ܐܘܪܚܐ
1 ܡܥܨܬܐ 8: of Lk xvii 23
30
31
32
33
Xli £
ܘ
Io
If
12
13
S. MARK XI, XII 219
to me, and 1 will say to you by what authority I do these things ;
the baptism of John, from heaven is it or from men?—say to me.”
And they considered and said “If we say ‘From heaven,’ he will
say to us ‘How is it ye did not believe in him?’ And if we say
that it is from men—” they were afraid of the people, for all of
them were holding to John, because he was a prophet. They say
to him: “We do not know.” Jesus answered and said to them:
“Neither do I say to you by what authority I do these things.” And
he had begun to speak in similitudes: “A man planted a vineyard
and surrounded it with a hedge and digged in it a wine-press and
built in it a tower and let it out to husbandmen and departed. And
he sent in the time of fruits unto the husbandmen his slave, that
they might send him of the fruits of his vineyard. And they took
hold of him and beat him and sent him away empty. And again he
sent unto them another slave, and him also they killed, and many
others—some of them they beat and some of them they killed. One
beloved son had he; he sent ham unto them, and said: ‘Perhaps
they will have reverence for my son.’ But those husbandmen said
in themselves ‘This is his son, his heir; come, let us kill him, and
the inheritance will be ours’ And they took hold and killed him
and put him forth out of the vineyard. What time the lord of the
vineyard cometh, what will he do? He will destroy the husbandmen
and will give the vineyard to others) And not even this Scripture
have ye read ‘The stone that the builders rejected, it hath become
the head of the corner; from the Lorp this came to pass, and a
wonder it is in our eyes.” And they were seeking to take hold
of him, and they were afraid of the people, for they had perceived
that against them he said this similitude; and they left him and
went away. And they sent unto him folk from the Pharisees and
from the Herodians that they might take hold of him with a word.
And they began to say to him with guile: “Teacher, we know that
thou art true and carest not for any one, for thou hast no respect
of persons for any one, but the way of God in truth thou teachest—
ܕܡܪܩܘܣ 220
ܕܐܠܗܐ ܒܫܖ̈ܪܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ wama ܕܖ̈ܫܐ ܠܩܣܪ
ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ 5 ܘܗܘ ܝܕܥ ܗܘܐ ܢܟܠܗܘ ܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܡܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܐܝܬܘ ܠܝ ܕܝܢܪܐ ܐܚܙܝܗܝ Ashura” ܠܗ.
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܢ ܗܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ. ܘܟܬܝܒܬܐ ܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ
wis
ܕܩܣܪ Win” ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܕܩܣܪ ܠܩܣܪ ܘܕܐܠܗܐ
ܠܐܠܗܐ ܘܬܡܗܘ ܗܘܘ ܒܗ.
ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܙܕܘܩ̈ܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪ̈ܝܢ ܗܘܘ ܕܠܝܬ ܩܝܡܬܐ
ܘܡ̈ܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪ̈ܝܢ cial” ܡܘܫܐ ܟܬܒ ܠܢ ܕܡܐ
ܕܡܝܬ ܐܚܘܗܝ ܕܓܒܪܵܐ dura ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܘܠܐ ܫܒܩ + + soe
ܢܣܒ + + + ܕܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ "ܫܒܥܐ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ
ܘܩܕܡܝܐ ܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܠܐ et 21 1 pee 1 01
9 + ܀ ܀ ܀ hama® ܠܫܒܥܬܝܗܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܙܪܥܐ
ܐܚܪܝܬ ܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ݀ ܗܝ ܐܢܬܬܐ "ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܡܐ
ܕܩܡܘ ܕܡܢ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܗܐ ܓܝܪ ܫܘܒܥܬܝܗܘܢ
manms "ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘ ܛܥܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܬܒܐ ܐܦ ܠܐ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ
"ܡܐ ܕܩܡܘ ܓܝܪ ܡܢ dus ܡ̈ܝܬܐ ܠܐ ܢܫܐ sans ܘܐܦܠܐ
ܢܫܐ pam ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ
"ܥܠ ܡܝܬܐ ܕܝܢ amon ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ [ܒܟܬܒܐ ܕܡܘܫܐ
ܐܝܟܢܐ] ܐܠܗܐ ܐܡܪ [ܡܢ ܣܢܝܐ] ܐܢܐ [ܐܢܐ] ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ
ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ ܘܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ "ܘܗܐ ܐܠܗܐ ܠܐ [pom]
ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܣܓܝ ash ܐܢܬܘܢ "ܘܟܕ
ܫܡܥ ܚܕ ܡܢ ܣܦܪܐ ܕܫܦܝܪ ܐܬܝܒ Lam) ܦܬܓܡܐ ܠܗܢܘܢ
ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܫܐܠܗ ܐܝܢܐ ܗܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ "ܥܢܐ
ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܩܕܡܝ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ soon ܐܝܣܪܝܠ + ܡܪܝܐ
ܐܠܗܢ ܚܕ ܗܘ "ܘܕܬܪܚܡ roto ܒܫ ܡܢ ܟܠܗ 3 8 ܘܡܢ
28 [ܕܩܡܘ S (sic) [ܕܡܢ S (sic) ܓܝܪ <a] S (sic) 24 am] S (sic)
ܐܦ ܠܐ [ 8 (sic) 25 [ܢܫܐ.... ܢܫܐ ; (sic) 26 [ܕܐܝܣܚܩ ;§ (sic)
29 [ܩܕܡ ܝ ¥ (sic) ܐܝܣܪܝܠ ܀ ܡܪܝܐ [ §" but of lat’
15
16
18
24
25
26
28
29
3°
$. MARK XII 221
is it lawful to give money for heads to Caesar, or shall we not give?” ܪ
And he, he had known their guile and saith to them: “Why tempt
ye me? Bring me a denar that I may see it.” And they brought ®
to him. He saith to them: “Whose is this image, and the inscrip-
tion?” They say to him: “Caesar’s.” Jesus answered and said to
them: “Give what zs Caesar’s to Caesar, and God’s to God.” And
they had been astonished at him.
And there came unto him Sadducees, they that were saying that
there is no resurrection, and they were asking him and saying:
“Teacher, Moses wrote for us that what ¢ime a man’s brother hath
died, and he hath a wife and hath not left + + ~* he shall
take [his brother’s wife] that he may raise up seed to his brother.
Seven brothers there were, and the first took a wife and died and
left no + + * * * *« + * « «* and she became wife of
the seven of them, and they left no seed; last of all died that
woman also. In the resurrection, therefore, what téme they have
risen, whose of them shall the woman be? For lo, the seven of them
took her.” Jesus answered and said to them: “Because of this it
is ye err—that ye know not the Scriptures nor the power of God.
For what time they have risen from among the dead they will not
take women, nor do women become wives of men, but as the angels
in heaven are they. Now concerning the dead that they rise, have
ye not read [in the book of Moses how] God said [from the Bush] ‘I
fam] the God of Abraham and the God of Isaac and the God of
Jacob’? And lo, the God not of the dead, but of the living. But
ye, much do ye err.’ And when one of the scribes heard that well
he returned answer to those that were seeking a dispute with him,
he asked him: “Which is the first commandment?” Jesus answered
and said: “First of all of them 78 ‘Hear, O Israel, + the Lorp our
God is one, and ‘Thou shalt love the Lorp thy God from all thy
29 Israel + the Lorp] The unread space in S between these words is
probably blank, so that nothing is lost. H’'® has twice over ‘Hear, O Israel,
the Lord thy God is one Lord,’ but out of this conteat.
ܕܡܪܩܘܣ 222
ܟܠܗ ܙܦ ܘܡܢ teenth alas ܘܡܢ milan ܒ ܟ ܗܢܘ
ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ "ܘܕܬܪ̈ܝܢ cool oon ܕܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܡܪ
“wees ܦܘܩܕܢܐ DW tow ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܝܬ. "ܐܡܪ ܠܗ am
KTM ܪܒܝ war ܒܫܖܪܪܐ ܐܡܪܬ ܕܚܕ ܗܘ ܐܠܗܐ. ܘܠܝܬ ܐܚܪ̈ܢ
ܠܒܪ mim "ܕܢܪܚܡܝܘܗܝ ܐܢܫ ܡܢ ܟܘܠܗ ܠܒܗ. ܘܡܢ ܟܘܠܗ
ܢܦܫܗ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܗ ܘܕܢܪܚܡ ܠܩܪܝܒܗ ܨ ܢܦܫܗ ܡܝܬܪ
ܗܘ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ cro. ܘܕܒܚ̈ܐ "ܝܫܘܥ ܟܕ TAL iw
made’ ܦܬܓܡܐ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܗܘܝܬ ܪܚܝܩ ܡܢ
ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܢܫ ܘܬܘܒ .} ܠܐ wim ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܘ
im” ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝ ܟܠܐ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪܝܢ ܣܦܪ̈ܐ
ܕܡܫܝܚܐ MID ܗܘ ܕܕܘܝܕ ܘܗܘ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܕܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܣܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ
hush + “ܘܐܢ man ܡܪܢ ܩܪܐ ܠܗ ܐܝܟܢܐ mis
Kam ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܒܣܤܝܡܐܝܬ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ "ܘܐܡܖܿ ܗܘܐ
ܟܕ ܡܠܦ ܛܪܘ ܢܦܫܟܘܢ ܡܢ ܣܦܪ̈ܐ ܕܨܒܝܢ ܕܢܗܠܟܘܢ ܒܐܣܛܘܐ
ܘܪܚܡܝܢ ܫܠܡܐ ܒܫܘܩ̈ܐ "ܘܪܶ݁ܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫ̈ܬܐ ܘܪܫ ܣܡܟܐ
ܒܐܚܫܡܝܬܐ "ܘܐܟܠܝܢ ܒ̈ܬܐ ܕܐܪܡܠܝܬܐ ܒܥܠܝܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ
ܨܠܘܬܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪ̈ܐ ܘ ܘ
“ܘܟܕ ܩܐܡ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܠܩܒܠ ܒܝܬ ܓܙܐ ܚܙܐ ܗܘܐ ܠܣܠܝܐܐ
ܕܪܡܝܢ ܥܘܪܦܢܐ ܒܝܬ ܓܙܐ ܘܣ̈ܓܝܐܐ ܡܢ ܥܬܝܪ̈ܐ ܕܪܡܝܢ ܗܘܘ
ܣܓܝ “ ܘܐܬܬ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܣܟܢܬܐ ܐܪܡܝܬ eth ܫܡܘܢܝܢ
ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܪܘܒܥܐ "ܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܐܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܡܣܟܢܬܐ ܐܪܡܝܬ wos
ܡܢ ܟܘܠ ܐܢܫ dus ܓܙܐ “ܟܠ ܐܢܫ ܓܝܪ ܡܢ ܡܕܡ ܕܝܬܝܪ ܗܘܐ
82 ܐܢܪܢ [ § (sic) 88 am [ܡܝܬܪ & (sic) 34 [ܘܐܢܫ ܘܬܘܒ
S (sic), for [ܬܪ̈ܝܢ ܫܡܘܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܪܘܒܥܐ 42 ܘܐܢܫ ܬܘܒ S (sic):
syr.vg has ܡܢܝ̈ܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡ̈ܘܢܵܐ wah, for which of Ephr.Nis xlvi 36
ܠܡܢܝܗ ܘܫܡܘܢܗ ܐܘܪܒܗ ܕܐܪܡܠܬܐ . Seo Introd. vol. ii
31
32
33
34
35
36
37
43
44
8. MARK XII 223
heart and from all thy soul and from all thy understanding and from S
all thy power. This is the first commandment. And a second that
is like to it 78 ‘Thou shalt be loving to thy neighbour as thyself,
Another commandment greater than these there is not.” That scribe
saith to him: “Rabbi, well in truth hast thou said that God is one
and there is no other apart from him; that a man should love
him from all his heart and from all his soul and from all his power
and that he should love his neighbour as himself is better than all
burnt-offerings and sacrifices.” Jesus, when he saw that well he
returned answer, answered and said to him: “Thou art not far from
the kingdom of God.” And no one tagain dared ask him.
Saith Jesus while teaching in the Temple: “How say the scribes
that the Messiah is the son of David? And David himself hath said
in the Holy Spirit ‘The Lorp said to my Lord, Sit on my right
hand, until I set thine enemies under thy feet.’ And if David call
him ‘our Lord, how was he his son?” And all the multitude gladly
was hearing him. And he was saying while teaching: “Keep your-
selves from the scribes that wish to walk in porches, and love
greeting in the streets and the chief seats in the synagogues and
the chief entertainments at suppers, and eat up the houses of widows
in the pretext that they are lengthening their prayers—and they
themselves shall receive the more judgement.”
And when Jesus was standing over against the treasury he was
seeing the many that were casting in money into the treasury, and
many of the rich that were casting in much. And a certain poor
widow came and cast in two mites, which are a quarter. Jesus
called his disciples and said to them: “Yea, I say to you that this
poor widow hath cast in more than any one into the treasury ; for
every one of that which was abundant to him hath cast in, but this
34 And no one fagain] And no one and again S (sic) 42 two mites,
which are a quarter] syr.vg has ‘two pounds, which are a farthing,’ for which
cf Ephr. Nis xlvi 36 ‘The pound and the farthing of the widow He increased’
(see Introd, vol. ii). The word translated ‘pound’ is that used in Lk xix 13 ff.
ܕܡܪܩܘܣ 224
ܠܗ ܐܪܡܝ. ܗܕܐ ܕܝܢ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܩܢܝܐ ܗܘܬ ܐܪܡܝܬܗ. ܘܟܕ
ܢܦܩ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܪܒܝ
ܗܐ ܚܙܝ ܟܐܦܐ ܘܒܢܝܢܐ ܪܒܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܚܙܝ ܗܢܐ ܒܢܝܢܐ
ܠܐ ܬܫܬܒܩ ܗܪܟܐ ܟܦܐ ܥܠ ܟܐܦܐ ܕܠܐ ܬܫܬܕܐ ܘ ܘ
ܘܟܕ ܝܬܒ ܒܛܘܪ ܙܝܬܐ ܠܩܒܠ ܗܝܟܠܐ ܫܐܠܘܗܝ ܟܦܐ ܘܝܥܩܘܒ
ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܢܕܪܝܘܣ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܬܝ ܗܠܝܢ pam
ܘܡܢܐ ܐܬܐ ܕܒܗ ܗܠܝܢ ܡܫܬܠܡܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܚܙܘ
ܠܡܐ ܐܢܫ ܢܛܥܟܘܢ ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ
ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܘܣܓܝܐܐ cash ܡܐ ܕܫܡܥܬܘܢ ܕܝܢ roto
ܘܛܒܐ ܕܩܪܣܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܕܢܗܘܐ ܐܠܐ
ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܚܪܬܐ 'ܢܩܘܡ ܓܝܪ wes ܥܠ ܥܡܐ
ܘܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ. ܘܢܗܘܘܢ ܙܘܥ̈ܐ ܒ ܕܘܟܐ ܕܘܟܐ
ܟܦܢܐ ܘܫܓܘܫܝܐ ܪ̈ܫܐ ܐܢܝܢ ܕܚܒܠܬܐ ܘܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܥܡܐ
ܘܠܒܝܬ ܟܢܘܫܬܐ ܘܩܕܡ wala ܬܩܘܡܘܢ ܘܬܬܢܓܕܘܢ ܩܕܡ
ܗܓܡ̈ܘܢܐ ܡܛܘܠܬܝ ܠܣܤܣܗܕܘܬܐ ܠܗܘܢ "ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡ̈ܐ
ܠܘܩܕܡ ܓܝܪ ܬܬܟܪܙ ܣܒܪܬܐ ܗܕܐ "ܡܐ ܕܡܩܪܖ̈ܒܝܢ ܕܝܢ ܠܟܘܢ
ܕܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐ ܬܪܖܪܢܘܢ ܡܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܐܠܐ ܡܕܡ
ܕܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ am ܡܠܠܘ. ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ
ܐܢܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܐܠܐ ܪܘܚܐ ܩܕܝܫܬܐ. wiles” ܓܝܪ ܐܚܐ
ܠܐܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ ܠܒܪܗ ܘܢܩܘܡܘܢ rain ܥܠ ܐܒܗܬܐ
ܘܢܡܝܬܘܢ ܐܢܘܢ wamia”® ܣܢܐ ܠܟܘܢ ܟܠ ܐܢܫ ܡܛܠ war
ܟܘܠ ܕܢܣܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܖܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ "ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ
ܕܛܢܦܘܬܐ ܕܚܝܘܪܒܐ pros ܐܬܪ ܕܠܐ ܐܢܢܩܝ am ܕܩܪܐ
ܢܣܬܟܠ ܗܝܕܝܢ ܗܢܘܢ ܕܒܝ ܗܘܕ ܢܥܪܩܘܢ tall "ܘܡܢ
ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܠܒܝܬܐ ܘܠܐ ܢܥܘܠ ܕܢܫܩܘܠ ܡܕܡ
ܡܢ ܒܝܬܗ "ܘܡܢ ܕܒܩܪܝܬܐ ܗܘ ܠܐ eee ܠܒܣܬܪܗ ܕܢܫܩܘܠ
ML ܘ ܘܣ ܘܣ
11 [ܠܐ ܬܪܢܘܢ ܡܢܐ ܬܐܡܪܘܢ Of ܙܒܢܐ ܡܢܐ pan ܠܐ ܬܬܪܥܘܢ ܡܢ
ܬܡܠܠܘܢ 4415 (for the rest of this quotation, see on Mt x 20, Lk xxi 19--17(
15 <\o] S (sic)
S. MARK XIII 225
xill 1 woman everything that she was possessing cast in.” And when Jesus S
was going forth from the Temple one of his disciples saith to him:
2 “Rabbi, lo, see the stones and the great building!” Jesus saith to
him: “See this building—there will not be left here a stone on a
stone that will not be thrown down.”
3 And when he sat on the Mount of Olives over against the Temple,
Kepha and James and John and Andrew themselves alone asked
+ him: “Say to us when these things shall be, and what the sign with
ܪ which these things are accomplished?” Jesus saith to them: “See
6 lest any lead you astray. For many will come in my name, and will
7 say ‘I am he, and many will they lead astray. Now what time ye
have heard of battles and tales of battles, be not afraid ; for that
8 is about to be, but not as yet és the last. For people will rise
against people and kingdom against kingdom, and there will be
earthquakes in various places; famines and tumults are the be-
9 ginning of travail. And they will deliver you up to the peoples
and to the Synagogues, and before kings ye shall stand and ye shall
be scourged before governors for my sake, for a witness to them
ro and to all the peoples; for firstly this gospel shall be preached.
ir Now what ¢ime they bring you up that they may deliver you over, do
not give thought to what ye shall say, but that which is given to you
in that hour—that speak ye; for not ye are speaking but a holy
12 Spirit. For the brother will deliver up his brother to death and the
father his son, and the sons will rise up against the fathers and will
13 put them to death, and every man will be hating you for my name’s
sake. Every one that shall endure unto the last, he shall live.
14 What time ye have seen the sign of abomination of desolation
standing where it is not necessary—he that readeth, let him under-
stand—then they that ave in Judaea let them flee to the hill-cowntry,
rs and he that is on the roof let him not go down to the house nor
16 enter that he may take away aught from his house, and he that
is in the field let him not turn behind that he may take away his
clothing.
11 do not give thought.....say] Cf ‘do not cogitate before the time
what ye shall speak’ A415 (for the rest of this quotation, see on Mt x 20,
Lk xxi 12—17) a holy Spirit] ¢f Lk ii 25, 26, Jn xx 22
B.S. 0. 29
ܕܡܪܩܘܣ 226
"ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ "ܨܠܘ ܕܝܢ
ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܒܣܬܘܐ݀ " ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܐܘܠܨܢܐ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ
ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܟܘܬܗ ܡܢ ma. ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ
ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܢܗܘܐ "ܘܐܠܘ ܠܐ pts ܗܘܘ
ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܐ ܚܝܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܣܪ. ܐܠܐ ܡܛܠ ܓܒ̈ܝܐ
ܕܓܒܐ eta ܝܘܡܬܐ. #ܘܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܗܐ
ܗܪܟܐ am ܡܫܝܝܥܝܐ ܗܐ ܗܪܬܡܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢܗ * ܡܛܠ
ܕܢܩܘܡܘܢ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܕܓܠܐ ܘܢܒܝܐ ܕܟܕܒܘܬܐ ܘܢܬܠܘܢ
ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪ̈ܬܐ ܗܟܢܐ ܕܐܢ sar ܢܛܥܘ ܐܦ
ܡܬܐ
ܠܠܓܒܝܐ. "ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ aw ܗܐ ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܟܠܡܕܡ
ܐܠܐ ܒܗܘܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ths ܐܘܠܨܢܐ ܗܘ ܟ
ܫܡܫܐ cimwa ܢܘܗܪܗ ܠܐ ܢܚܘܐ J alain” ܟܦܘܟܒܐ ܡܢ
ܫܡܝܐ ܘܢܙܘܥܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܗ ܕܫܡܝܐ *ܘܗܝܕܝܢ ܢܚܙܘܢܗ otal
ܕܐܢܫܐ ܟܕ ܐܬܐ ܥܠ wus ܥܡ ܚܝܠܐ ܪܒܐ ܘܥܡ ܫܘܒܚܐ
"ܘܗܝܕܝܢ ܢܫܕܪ ܡܠܐܟܘܗܝ ܘܢܟܢܫ ܠܓܒܘܗܝ ܡܢ ܐܪܒܥܬܝܗܝܢ
ܪܘܚܐ ܡܢ ܖܕ̈ܫܐ ܕܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܪܫܗ ܕܫܡܝܐ "ܡܢ ܬܬܐ
ܕܝܢ ܝܠܦܘ ܦܠܐܬܐ ܕܡܐ ܕܪܟܘ ܣܘܟܝܗ ܘܦܪܥܘ ܛܪܦܝܗ ܝܕܥܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܕܩܪܝܒ ܩܝܛܐ *ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ
ܗܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܒܬ ܠܬܪܥܐ "ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ
ܕܠܐ tash ܫܖܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ reac.
#"ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ As” 2 goss ܝܘܡܐ
ܗܘ ܕܝܢ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܘܐܦܠܐ ܡܠܐ̈ܟܐ
ܕܒܫܡܝܐ ܘܐܦ ܠܐ ܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ "#ܗܘܝܬܘܢ ܕܝܢ
ܥܝܪ̈ܝܢ ܘܡܨܠܝܢ ܠܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܙܒܢܐ mayan
ܓܝܪ ܕܓܒܪܐ ܕܥܢܥܕ ܘܫܒܩ ܒܝܬܗ oma ܠܥܒܕܘܗܝ ܩܢܝܢܗ
ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܥܒܕܗ ܘܦܩܕ ܠܬܪܥܐ ܕܢܗܘܐ fx #ܗܘܝܬܘܢ
ܗܟܝܠ ܥܝܪ̈ܝܢ ܠܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܬܝ ܐܬܐ mim
25 [ܘܢܙܘܥܘܢ ® (sic) 28 asin] S (sic): of Mt xxiv 32, and see Appendix 1
±9
ܘ2
21
29
30
31
32
33
34
35
S. MARK XIII 227
Now woe to them with child, and to them that are giving suck in S
those days! But pray that it may not be in the winter. For there
will be distress in those days, the like of which hath not been from
the day that God created the world even unto to-day, neither again
shall be. And if those days had not been short no flesh would
live, but because of the chosen ones whom he hath chosen the
days are short. And then if any one shall say to you ‘Lo, here
is the Messiah,’ ‘Lo, there,—do not believe him; because there
will arise lying Messiahs and prophets of untruth and they will
give signs and wonders, so that if possible they will lead astray
even the chosen ones. Now yourselves, see,—lo, I beforehand have
said to you everything. But in those same days after that distress
the sun will be darkened and the moon her light will not shew,
and the stars will fall from heaven and the powers of heaven will
tremble, and then they will see the Son of Man coming on the
clouds with great power and with glory. And then he will send
his angels and will gather together his chosen ones from the four
winds, from the uttermost part of the earth unto the uttermost part
of the heaven. Now from the fig-tree learn a parable, that what
time its branches have become tender and its leaves are put forth
ye know that the summer 28 near; so ye also, what time ye have
seen these things that are coming to pass, know ye that it hath
drawn nigh to the door. Amen, I say to you that this generation
will not pass away until all these things be. Heaven and earth
will pass away, and my words will not pass away. Now of that
day and of that hour no one knoweth, not even the angels in heaven
nor the Son, but the Father. Now be ye watchful and praying,
for ye know not the time. For just as a man that departed and
left his house and gave to his slaves his property, to each man his
work, and commanded the doorkeeper that he should be watchful—
be ye therefore watchful, for ye know not when the master of the
20 And if those days....short] ‘And except God (one ms om.) had
shortened those days’ #7". Thus S is harmonised to Mt xxiv 22 against L
28 what time....put forth] Cf ‘when the branches become tender, and the
leaf springs forth and buds’ ܐ 797 33] so also 797
ܕܡܪܩܘܣ 228
ܕܒܝܬܐ ܠܐ ܐܢ ܒܪܡܫܝܬܐ ܘܠܐ ܐܢ ܒܡܨܥܝܬܐ ܘܠܐ ܐܢ
ܒܢܘܓܗܝܬܐ ܘܠܐ ܐܢ ܒܫܦܪܵܐ *ܘܠܡܐ ܢܐܬܐ ܡܢ ܫܠܝܐ
ܢܫܟܚܟܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܐܢܬܘܢ *ܘܡܕܡ ܕܠܟܘܢ ܗܘ ܐܡܪܢܐ
ܠܟܠܟܘ ܢ ܗܘ ܐܡܪ̈ܢܐ ܗܘܝܬܘܢ oats
` ܡܢ ܩܕܡ ܬܪܝܢ ܝܘܡ̈ܺܝܢ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܦܛܝܪܐ ܕܦܣܟ ܒܥܝܝܢ
ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗ̈ܢܐ ܘܣܦܪ̈ܐ ܐܝܟܢܐ ܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢܗ ܘܢܩܛܠܘܢܗ.
pts’ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܠܐ ܒܥܕܥܝܕܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܪܘܒܐ ܕܥܡܐ.
ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ a8 Mow ܒ ܝ
ܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܟܕ ܫܩܝܠܐ ܫܛܝܦܬܐ ett somos
ܦܣܛܩܘܣ ܛܒܬܐ ܕܝܩܝܪܝܢ ܕܡܘܗܝ ܘܬܒܪܬܗ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ
ܪܫܗ dura ܗܘܘ ܐܢܫܐ ܕܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܒܢܦܫܗܘܢ݀
ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܡܢܐ [ܐܒܕܢܐ] ܗܢܐ [ ܡܫܟܚ ܗܘܐ݀ ܓܝܪ ܕܢܙܕܒܢ
ܒܬܠܬܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ ܘܠܡܬܝܗܒܘ ܠܡܣܟܢܐ ܘܡܖ̈ܛܢܝܢ ܗܘܘ
ܒܝ̈ܢܬܗܘܢ ܥܠܝܗ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܠܗ ܡܢܐ
ܡܗܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ml ܥܒܕܐ ܓܝܪ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ Saas’
ܙܒܢ ܓܝܪ ܡܣܟܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܢܘܢ ܘܐܡܬܝ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܕܝܢ ܒܟܠܙܒܢ ܠܐ
ܗܘܝܬ ܠܘܬܟܘܢ wim’? ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܐ ܕܠܡܩܒܪܢܝ
ܗܐ ܥܒܕܬ ܘܩܕܡܬ dams ܓܘܫܡܝ "ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ
Gan ܕܬܣܬܒܪ ܣܒܪܬܝ. ܒܟܘܠܗ ܥܠܡܐ ܢܗܘܐ ܠܗ ܕܘܟܪܢܐ
ܕܗܢܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ,ܣܼܿ.
rams si ܣܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܐܙܠً ܠܘܬ rama”
.ܡܝ ܕܢܫܠܡܝܗܝ #ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܚܕܝܘ ܘܐܫܬܘܕܝܘ ܕܢܬܠܘܢ
ܠܗ ܟܣܦܐ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܦܥܠܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܗܝ. "ܒܝܘܡܐ
ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܟܕ ܡܬܢܟܣ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
88 [ܘܠܡ̈ܐ S (sic) [ܒܝ̈ܢܬܗܘܢ 5 8 ܕܠܡܐ [[ܕܠܡܢܳܐ ܀ §, the end
of > coming almost over the»; anaes 8“: of Joh xi 38 9 453] so
Merz’; asa S”: of ver, 14 and Mt ii 9 [ܣܒܪܬܝ. S (sic) 12 [ܡܬܢܦܣ
S (sic): the ܠ is clear, and of Lk xxii 7
36
37
ܘܐ
II
8. MARK XIII, XIV 229
house cometh, not if i¢ be in the evening-time, nor if in the
mid-night, nor if in the twilight, nor if in the dawn,—and shall he
come suddenly and find you sleeping? And that which to you
I say, to all of you I say—be ye watchful!”
Two days before it was the Unleavened Bread of Pasek the chief
priests and scribes were seeking how with guile they should take
hold of him and kill him, for they were saying “Not on the Feast,
that there be not an uproar of the people.” And when he was in
Beth Ania in the house of Simon the leper, while sitting aé meat,
there came a certain woman carrying a vase of perfume, nard of
good pistic, the price of which was great, and she brake it and
poured it on his head. And there were some whom it displeased
in their soul and they say “Wherefore is this [waste]? For it
could have been sold for three hundred denars and be given to the
poor.” And they were murmuring among themselves against her.
Now Jesus said to them: “Suffer her; why injure ye her? for a
fair deed hath she done unto me. For at all times the poor are
by you, and whensoever ye will ye can do for them ; but I, at all
times 1 am not by you. For this which she hath done, as if for
my burial, lo, she hath done ܐ and beforehand hath perfumed my
bodily frame. Amen, I say to you Wherever my gospel shall be
announced, in all the world there will be for her the memory of this
which she hath done.”
And Judas Scariot, one of the Twelve, went unto the chief priests
so that he might deliver him up. And they, when they heard,
rejoiced and promised that they would give him silver ; and he was
seeking an opportunity so that he might deliver him up. On the first
day of the Unleavened Bread, when the Passover was slaughtered
5 among themselves] S: so [ read the photograph 12 slaughtered]
S (sic): of Lk xxii 7
ܕܡܪܩܘܣ 230
ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܐܙܠ ܢܛܝܒ ܕܬܐܟܠ ܦܨܚܐ tra” ܬܪ̈ܝܢ
ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܟܪܟܐ ܗܐ ܦܓܥ ܒܟܘܢ
ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܩܝܠ ܡܐܢܐ ܕܡܝܐ. ܙܠܘ ܒܬܪܗ tal! ܕܥܐܠ
ܘܐܡܪܘ ܠܡܪܐ ܒܝܬܐ. ܪܒܢ݀ ܐܡܪ ܙܒܢܝ ܡܛܐ ܠܗ ܐܝܟܐ ܗܘ
bus ܡܫܪܝ aoe ܕܐܠܥܣܤܣ ܦܨܚܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ *ܘܗܐ
ܡܚܘܐ ܠܟܘܢ ܥܠܝܬܐ ܚܕܐ ܪܒܬܐ ܟܕ ܡܫܘܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ܬܡܢ
ܬܩܢܘ ܠܢ alin” ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܦܢܐ [trees] ܠܗܘܢ ܘܐܬܘ
ܠܟܪܟܐ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܛܝܒܘ ܠܦܨܚܐ "ܘܟܕ
ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܥܡ ܬܪ̈ܥܣܪܬܗ. pause sac’ ܘܐܟܠܝܢ
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ. ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ
ܡܢܟܘܢ ܕܐܟܠ jas ܗܘ ܕܫܠܡܢܝ "ܗܢܘܢ ܕܝܢ aie ܕܬܟܪ
ܠܗܘܢ. tara ܗܘܘ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܠܡܐ ܐܢܐ
"ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܕܐܘܫܛ ܐܝܕܗ ܥܡܝ
ܒܠܓܬܐ mina” ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܕܝܢ
ܠܓܒܪܐ am ܕܒܐܝܕܗ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ
ܐܠܘ ܠܐ ܐܬܝܠܕ ܘ ܘ
"ܘܟܕ ܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ as sai ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ
ܠܗܘܢ ܣܒܘ ܗܢܐ ܦܓܪ̈ܝ amin” ܟܣܐ sma wisa ܠܗܘܢ
ܘܫܬܝܘ ܡܢܗ. ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܕܡܝ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܚܠܦ
ܣܓܝܐܐ ܡܬܐܫܕ “ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܘܒ ܠܐ ܐܫܬܐ
ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܗܘ ܝܘܡܐ ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܥܡܟܘܢ
ܚܕܬܐܝܬ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ. *ܘܫܒܚܘ ܗܘܘ ܘܢܦܩܘ TALL ܙܝܬܐ.
"ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܟܬܝܒ ܗܘ ܓܝܪ
ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ oto "ܘܡܐ ܕܩܡܬ ܡܩܕܡܢܐ
ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ "ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܐܢ ܟܠܗܘܢ
13 [ܒܦܘܢ S (sic) 14 4] ܪܒ ܀ S$ ܡܫܪܝ | S (sic): there is no room
for Siem oa Vea KK] S (sic) 18 48h] N (sic) 28 [ܘܝܗܒ F (sic)
24 [ܕܕܝܬܒܐ § (sic); ܕܝܬܩܐ § (Mt) and S (Lk): cf A221 at Lk xxii 20
13
14
15
16
20
2
8. MARK XIV 231
his disciples said to him: “Where wilt thou that we go and
make ready that thou eat the Passover?” And he sent two of his
disciples, and said to them: “Go to the town; lo, there will meet
you a certain man carrying a vessel of water. Go after him to
wherever he entereth, and say to the master of the house: [Our]
Rabbi saith, ‘My time hath arrived; where is my guest-chamber
where I may eat the Passover with my disciples?” And lo, he
will shew you a certain large upper-room furnished and made ready ;
there prepare for us. His disciples went as [he said] to them and
came to the town and found as he said to them; and they made
ready the Passover. And when it was evening he came with his
Twelve, and while they were sitting at meat and eating Jesus said
to them: “Amen, amen, I say to you One of you that eateth with
me, he will betray me.’ Now they began to be grieved and were
saying to him each one of them “Is it I?” But he said to them:
“One of the Twelve, that hath put forth his hand with me in the
bowl. And the Son of Man goeth as is written of him, but woe to
that man by whose hand the Son of Man is betrayed; it were
© profitable for him if he had not been born! ”
22
23
24
25
26
27
28
29
And while they were eating bread he blessed, and brake and
gave to his disciples, and said to them: “Take, this 7s my body.”
And he took a cup and blessed, and gave to them and they drank
from it. And he said to them: “This 78 my blood of the new
covenant, that for many is shed. Amen, I say to you that no
more shall I drink of the offspring of the vine, until that day in
which I shall drink it with you newly in the kingdom of God.” And
they had glorified God and went out to the Mount of Olives. Jesus
saith to them “All of you will be offended in me, for it is written
‘I will smite the shepherd and the lambs will be scattered. And
what tame I have arisen, I go before you to Galilee.” Kepha
answered and said to him: “If all of them shall be offended, I not.”
19 to be grieved] Jit. ‘that it should grieve them’ 24 of the...
covenant] S (sic); om. ‘of’ S (Mt) and S (Lk): ¢f Lk xxii 20 25 off-
spring] so also 7 °": see on Lk xxii 18
S
ܕܡܪܩܘܣ 232
ܢܬܟܫܠܘܢ ܐܢܐ ܠܐ "ܐܸܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ
ܠܟ cima. dura ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܥܕܠܐ wim ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ
ܙܒ̈ܢܝܢ ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܚܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ. waar” ܡܢ thse ܐܡܪ
ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܕܐܡܘܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܘܗܟܢܐ ܐܦ
ܟܘܠܗܘܢ ܐܡܪܘ ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕܣܡܢܐ
ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ata ܥܕ ܡܨܠܢܐ 9ܘܕܒܪ ܠܟܐܦܐ
ܘܠܝܥܩ ܘܒ ܘܠܝܘܚܝܢܝܢ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܬܥܩܘ. "ܘܐܡܪ
ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ sina” ܩܠܝܠ
ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ. ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ
ܕܬܥܒܪ mim ܫܥܬܐ. toro” ܐܒܝ ܟܘܠ ܡܕܡ ܒܐܝܕܝܟ ܡܛܐ
ܐܥܒܪ ܡܢܝ ܟܣܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܕܝܠܝ ܢܗܘܐ ܐܠܐ
wba "ܘܐܬܐ ܘܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܕܡܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܫܡܥܘܢ
ܕܡܟܬ ܠܐ ܐܫܟܚܚܝܬ ܚܕܐ ܫܥܐ ܕܬܬܥܝܪ. #ܐܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ
ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܪܘܚܐ ܨܒܝܐ ܐܠܐ ܦܓܪܐ ܟܪܶܝܗ.
"ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܘܗܝ ܗܝ ܡܠܬܐ ܐܡܪ "ܘܐܬܐ ܘܐܫܟܚ
ܐܢܘܢ ܬܘܒ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܛܥܝܢܢ ܗܘܝ ܓܝܪ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܫܢܬܐ
ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ol ܘܐܬܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܟܘ ܘܐܬܢܝܚܘ. ܐܬܬ ܫܥܬܐ ܡܛܬ ܚܪܬܐ
ܗܐ ܡܫܬܠܡ min ܕܐܢܫܐ samuel ܕܚ̈ܛܝܐ ¢ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ
ܗܐ ܩܪܒ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ "ܘܥܕ Alam am ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܚܕ
ܡܢ ܬܪܥܣ ܪ ܘܥܡܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ. ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܣܦܣܙ̈ܐ
ܘܚܘܛܪ̈ܐ ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪ̈ܐ ܘܩܫ̈ܝܫܐ "ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ
ܐܬܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܗ tars ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܢܫܩܢܐ ܠܗ ܗܘܝܘ
ܐܚܕܘܗܝ ܙܗܝܪܐܝܬ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ^ܘܡܚܕܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ
ܠܗ ܪܰܒ݁ܝ maria "ܘܗܢܘܢ amin ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܘܐܚܕܘܗܝ
ana” ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܚܡܝܢ ܫܡܛ ܣܝܦܐ ܘܡܚܐ ܠܥܒܕܐ ܕܪܒ
ܟܗܢܐ ܘܢܣܒܗ ܐܕܢܗ "ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ saad ܕܥܠ
ܓܝܣܐ ܢܦܩܬܘܢ ܒܣܥܝܦܐ ܘܒܝ ܘܛܪ̈ܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ "ܟܠܝܘܡ
39
3!
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
8. MARK XIV 233
Jesus saith to him: “Amen, amen, I say to thee Thou to-day in
this night, before ever the cock crow twice, three times thou wilt
deny me.” And Simon all the more said “If it shall be for me
that I should die with thee, I will not deny thee.’ And so all of
them also said. And they came to the place which is called
Gedsemane, and he said to his disciples: “Sit here, while I pray.”
And he took Kepha and James and John, and he began to be
gloomy and to be in trouble. And he said to them: “It doth
grieve my soul even unto death.” And he departed a little, and he fell
on his face on the earth and was praying if it could be that the hour
should pass from him. And he said: “My Father, everything is in
thy power ; cause this cup to pass from me—but not my will, mine,
be done, but thine!” And he came and found them sleeping, and
he said to Kepha: “Simon, thou hast slept; hast thou not been
able one hour to watch? Watch and pray that ye enter not into
temptation ; the spirit is willing, but the body is infirm.” And he
went again and prayed, and the same word he said. And he came
and found them again asleep, for their eyes were laden with sleep,
and they knew not what they should say to him. And he came for
the third time and said to them: “Sleep and take your ease; the
hour hath come, the end hath arrived—lo, betrayed is the Son of
Man into the hands of the sinners! Arise, let us go; lo, he that
betrayeth me hath drawn near.’ And while yet he was speaking
Judas, one of the Twelve, came, and with him a great multitude
carrying scimitars and staves from the chief priests and scribes and
elders. And he gave them a sign, he which was betraying him, in
that he said to them: “He which I kiss, he it is; take hold of him
warily and carry him along.” And immediately he came unto him
and said to him: “Rabbi!” and kissed him. And they laid hands
upon him, and took hold of him. And one of those standing
by drew a sword and smote the chief priest's slave and took off
his ear. Jesus answered and said to them: “As against a robber
have ye come forth with swords and with staves that ye might
take hold of me! Daily with you am I in the Temple—while
36 My Father] ‘Father’ #” 38 willing] ‘ willing and ready’ 4!
B. 8. ¢. 80
ܕܡܪ̈ܩܘܣ 234
ܠܘܬܟܘ ܢ ܐܢܐ ܒܗܝܦܠܐ. ܟܕ ܡܠܦ ܐܢܐ ܠܐ ܐܚܕܝܢ ܗܘܝܬܘܢ
ܠܝ. ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܢܫܠܡܘ ܢ ܟܬܒܐ "ܘܫܒܩܘܗܝ ܗܘܘ ܟܘܠܗܘܢ
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܖܰܩܘ salsa” ܚܕ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܥܛܝܢܦ
ܗܘܐ ܣܕܘܢܐ ܘܐܙܠܘ ܐܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܚܕܘܗܝ "ܘܗܘ ܫܒܩ
ܢܚܬܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ sisa ܡܢܗܘܢ Wis *ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܝܫܘܥ
ܠܘܬ ܪ̈ܒܝ rams ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ mmx ܟܘܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ
ܘܩܫܝܫܐ ܘܣܦܪ̈ܐ Marana” ܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܪܘܚܝܩܐ ܒܬܪܗ
ܥܕܡܐ ܠܒܝܬܗ ܕܪܒ Kama ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܠܘܬ ܕܚܫ̈ܐ ܘܫܢܝܢ
ܗܘܐ ?ܪ̈ܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܟܘܠܗ ܟܢܫܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ
ܣܗܕܘܬܐ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ *ܘܣܓܝܐܐ ܡܣܤܗܕܝܢ
ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܣܗ̈ܕܘܬܐ ܕܓܠܬܐ ܘܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܝ ܣܗܕܘܬܗܘܢ
pz” ܕܝܢ ܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ̈ܝܢ "*ܕܐܢܚܢܢ ܫܡܥܢܝܗܝ. ܕܐܡܪ
ܕܐܢܐ ܐܣܬܪܝܗܝ ܠܗܝܟܠܐ ܕܥܒ ܝܕ ܐܝܕܝܐ ܘܠܬܠ ܬܐ ܝܘܡܝܢ
ܥܒܕܢܐ Mok’ ܕܠܐ ܥܒܝܕ ܐܝܕܝܐ *ܘܐܦܠܐ ܗܟܢܐ ܫܘܝܢ ܗܘܝ
ܣܗܕܘܬܗܘܢ "ܘܩܡ ܪܒ Mims ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܐܠܗ ܠܝܫܘܥ
ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܣܤܗܕܝܢ ܥܠܝܟ
ܗܠܝܢ "ܘܗܘ ܕܝܢ ܫܬܩ ܗܘܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܬܝܒ . ܘܬܘܒ ܫܐܠܗ
ܪܒ Mima ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢ̈ܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ
ܕܡܒܪ̈ܟܐ "ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܘܡܟܝܠ ܬܚܙܘܢܗ
ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܚܝܡܝܫܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܥܠ
ܥܢܢܐ ܕܫܡܝܐ. sta” ܟܗܢܐ ܗܝܕܝܢ ܨܪ ܠܒܘܫܬܗ. ܘܐܡܪ
ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܐ ܠܟܘܢ ܣܗܕܝܢ “ܗܐ ܓܝܪ ܟܘܠܟܘܢ
ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܗ ܡܢܐ wishes ܠܟܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܕܝܢܝܢ
ܗܘܘ ܠܗ ܕܚܝܒ am ܠܡܘܬܐ #ܘܫܪܝܘ ܡܢܗܘܢ ܠܡܪܩ ܒܗ
݂ܕ
ܘܠܡܩܦܚܘ piace ܐܬܢܒܐ es ܗܫܐ ܘܕܚܫܐ pws ܗܘܘ ܠܗ
54 [ܒܬܪܗ § (sic) 56 [ܘܣܸܓܝܐ̈ܐ om. ܘ S* 62 bua] S (sic)
50
51
52
53
54
55
56
57, 58
59, 60
61
62
63
64
65
8. MARK XIV 235
teaching ye were not laying hold of me—but because the Scriptures
should be accomplished.” And all his disciples had left him and
fled. And a certain youth was coming after him, and he was dressed
in a cloth, and there went many folk and took hold of him ; and he
left the garment in their hands and fled from them naked. And
they carried Jesus along unto the chief priests, and they were
bringing with him all the chief priests and elders and scribes. And
Kepha was coming from afar after him as far as the house of the
chief priest, and was sitting by the guards and was warming himself.
Now the chief priests and all the multitude were seeking against
Jesus witness that they might kill him, and were not finding any ;
and many were witnessing against him lying witness, and their witness
did not agree. Now some rose up against him and say “We
ourselves have heard him that he said ‘I will pull down the Temple
made with hands, and in three days I wild make another not made
with hands.’” And not even so did their witness agree. And the
chief priest rose in the midst and asked Jesus, and said to him:
“Dost thou offer no answer? What are these bearing witness
against thee?” Now he himself was silent, and not any answer
did he return. And again the chief priest asked him the second
time and said to him: “Art thou the Messiah, the Son of the
Blessed?” Jesus answered and said to him: “I am he, and hence-
forth ye will see the Son of Man sitting on the right hand of Power
and coming on the clouds of heaven.” And the chief priest then
rent his clothing and said: “Why henceforth is there required for you
our witnesses? For lo, all of you have heard his blasphemy. What
seemeth it to you?” And all of them were judging him guilty of
death. And some of them began to spit at him and to buffet him,
and say: “ Prophesy to us now.” And the guards were smiting him
62, 63] see on Mt xxvi 64 63 our witnesses] S°* (sic)
ܕܡܪܩܘܣ 236
ܥܠ ܦܟܘܗܝ "ܘܟܕ [ܗܘܐ] ܟܐܦܐ ܒܕܪܬܐ ܕܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܚܙܬܗ
"ܟܕ ܫܚܢ ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܪܒ ܦܗܢܐ cima ܠܗ ܘܐܦ ܐܢܬ
ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ. "ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܢܐ
ܘܠܐ ܚܟܡ ܐܢܐ ܡܢܐ hte ܘܢܦܩ ܠܕܪܬܐ ܒܪܝܬܐ "ܘܬܘܒ
ܚܙܬܗ ܥܠܝܡܬܐ ܘܫܪܝܬ ܠܡܐܡܪ ܠܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܘܐܦ ܗܢܐ
ܡܢܗܘܢ ܗܘ. am” ܕܝܢ ܬܘܒ waa ܘܬܘܒ ths ܩܠܝܠ ܗܢܘܢ
ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܟܐܦܐ. ܫܪܺܝܪܶܐܝܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ. ܡܛܠ
ܕܓܠܝܠܐ ܐܢܬ "ܘܡܚ ܪܡ ܗܘܐ ܘܝܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ
ܗܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ "ܘܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܘܥܗܕ
ܟܐܦܐ ܡܠܬܐ tars ܗܘܐ ܠܗ ܝܫܘܥ [ܕܥܕ] ܠܐ ܢܩܪܐ
ܬܪܢܓܠܐ Edth ܙܒ̈ܢܝܢ ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܫܪܝ ܗܘܐ
ܕܢܒܟܐ ܘ
ܐܘܒܨܦܪܐ ana ܡܠܟܐ ܖ̈ܒܝ ܟܗ̈ܢܐ ܘܩܫ̈ܝܫܐ ܘܣܦܪ̈ܐ ܘܟܘܠܗ
ems ܘܐܣܪܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܣ
ܘܫܐܠܗ ܦܝܠܛܘܣ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܗܘܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܥܢܐ ܘܐܡܪ
ܠܗ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܘܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܪ̈ܒܝ Mima ܩܪ̈ܨܘܗܝ ܣܓܝܐ
ܘܗܘ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܠܗ
ܦܝܠܛܘܣ ܠܐ ܡܬܝܒ ܐܢܬ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܚܙܝܬ ܟܡܐ
ܡܤܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ] ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ
[ܐܝܟܢܐ ܕܡܬܕܡܪ] ܗܘܐ ܦܝܠܛܘܣ
'[ܒܟܘܠ ܥܕܥܝܕܐ [ea ܫܪܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܣܝܪܐ ܚܕ ܐܝܢܐ݀ ܕܫܐܠܝܢ
ܗܘܘ ܡܢܗ] ܘܐܣܝܪ݀ ܗܘܐ ܓܒܪܵܐ ܥܒܕ ܒܝܫܐ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ
ܐܒܐ dura ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܕܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܘܩܛܠ ܩܛܠܐ resto’
ܥܡܐ ܘܫܪܝ ܠܡܫܐܠ ܕܢܥܒܕ ܠܗܘܢ walla ris’ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢܿ
70 [ܒܸܠܠܝܠ ܐ 8 (sic): of Mt xxvi 69 71 ܘܐܚܪܡ [ܘܡܚܪܡ ܗܘܐ A
7 jada] [ܘܓܥܐ 8 § ܘ ܣܝܪܐ S (sic): SSX corresponds to dvaoar,
as in Mt xxvii 46
66
67
68
72
xv i
8. MARK XIV, XV 237
on his cheeks. And when Kepha [was] in the court of the chief S
priest a certain maid of the chief priest saw him warming himself,
and she saith to him: “And thou also wast with Jesus the
Nazarene.” But he denied and said: “I know Aim not, and I
am not acquainted with what thou sayest.” And he went forth to
the outer court and again the maid saw him, and she began to say
to those standing by: “ And this one also is of them.” But he again
denied. And again after a little those standing by said to Kepha:
“Truly thou art of them, because thou art a Galilaean.” ‘And he was
asseverating and sware “TI know him not,’ this man that ye say.”
And the cock crew the second time, and Kepha recollected the word
that Jesus had said to him [“ Before] ever the cock crow twice, three
times thou wilt deny me.” And he had begun to weep.
And in the morning the chief priests and elders and scribes and
all the people took counsel, and they bound Jesus and carried him
along and delivered him up to Pilate. And Pilate asked him:
“Art thou the king of the Jews?” He answered and said to him:
“Thou hast said 7.7 And the chief priests were accusing him much,
and he no answer was giving them. And again Pilate saith to him:
“Dost thou return them no answer? Seest thou not how many are
bearing witness against thee?” [Now Jesus] gave not any answer,
[so that] Pilate was [wondering.]
[Now at every Feast] he was releasing to them one prisoner,
whichever they [were] asking [of him]; and there was imprisoned a
man, an evil-doer called Bar Abba, and he had been a man that did
evil deeds and committed murders. And the people exclaimed and
began to ask that he should do something for them. Pilate answered
71 was asseverating] asseverated A 8 exclaimed] S (sic), i.e. avaBonoas
84143
1A
238 wast
ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܠܡܠܟܗܘܢ ܕܝܗܘܕ̈ܝܐ "ܝܕܥ ܗܘܐ
ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܣ ܕܡܢ samy ܐܫܠܡܘܗܝ ܐ ܘܪ̈ܒܝ ܟܗܢܐ ܐܦܝܣܘ
ܠܥܡܐ ܕܠܒܪ ܐܒܐ ܢܫܐܠ ܕܢܫܪܐ ܠܗܘܢ "ܥܢܐ ܬܘܒ ܦܝܠܛܘܣ
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ Aisa ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ [ܐܥܒܕ ܠܗ
ܠܡܠܟܗܘܢ ܕܝܗ̈ܘܕܝܐ "ܘܗܢܘܢ ܬܘܒ psp ܗܘܘ ܙܩܘܦܝܗܝ]
"ܗܘ ܕܝܢ walla ܐܡܪ [ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܓܝܪ mor ܥܒܝܕ [ml
ܘܗܢܘܢ durtds ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܙܩܘܦܝܗܝ walla” ܕܝܢ ܨܒܐ
ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܕܟܢܫܐ ܘܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܘܐܫܠܡ
ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܡܬܢܓܕ ܕܢܙܕܩܦ "ܘܐܣܛܪ̈ܛܝܘܛܐ ܐܘܒܠܘܗܝ
ܠܠܘ݀ ܕܪܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܦܪܛܘܪܝܢ ܘܩܪܘ ܠܟܠܗ ܐܣܦܝܪ 7 ܘܐܠܒܫܘܗܝ
ܐܪܓܘܢܐ ܘܓܕܠܘ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒ̈ܐ amma ܠܗ "ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ
ܒܫܠܡܗ ܫܠܡ ܡܠܟܗܘܢ ܕܝܗܘܕܝܐ "ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ
ܒܩܢܝܐ pata ܗܘܘ ܒܐܦ̈ܘܗܝ. ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܒܘܪ̈ܟܝܗܘܢ ܘܣܓܕܝܢ
ܗܘܘ ܠܗ. "ܘܟܕ ܒܙܚܘ. ܐܫܠܚܘܗܝ ܐܕ̈ܓܘܢܘܗܝ ܘܐܠܒܫܘܗܝ
ܢܚ̈ܬܘܗܝ ܕܢܦܫܗ ܘܐܦܩܘܗܝ ܕܢܙܩܦܘܢܗ. ature” ܠܫܡܥܘܢ
ܓܒܪܐ ܩܝܪܝܢܝܐ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܩܖ̈ܝܬܐ ܐܒܘܗܝ ܕܐܠܟܣܢܕܪܘܣ
ܘܕܪܘܦܘܣ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ. *ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ
ܓܘܓܠܬܐ ܕܡܬܬܪܓܡܐ ܩܪܩܦܬܐ #ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܚܡܪܳܐ ܕܡܒܣܡ
ܒܒܣܝܡܐ. ama ܠܐ ams "#ܘܙܩܦܘܗܝ ܘܦܠܓܘ ܕܢܝܚܬܘܗܝ
ܒܝܢ̈ܬܗܘܢ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦ̈ܣܐ. *ܘܐܝܬܝܗܝܢ ܗܘܝ ܕܝܢ
ܫܥ̈ܐ AW ܘܙܩܦܘܗܝ *ܘܟܬܝܒܐ ham ܣܟܠܘܬܗ ܗܢܐ ܡܠܟܗܘܢ
ܕܝܗܘܕܝܐ. "ܘܙܩ̈ܝܦܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܬܪ̈ܝܢ ܓܝܣ̈ܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ
ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܗ. "ܘܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ
ak seta ܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ.
11 ܘܘ« ܐܐܦܣܘ [ܐܦܝܣܘ of Mt xxvii 20 13, 14 For the
restoration, cf especially arm!’ 16 <han aX] hana aX se
23 [ܒܒܣܡܐ S (sic)
10,
25)
Il
12
15
19
20
21
22
23
24
26
27
29
S. MARK XV 239
and said to them: “Do ye wish that I release to you the king of the
Jews?” For Pilate knew that from envy they delivered him up. And
the chief priests persuaded the people that for Bar Abba they should
ask, that he should release him to them. Pilate answered again and
said to them: “What therefore do ye wish [that I do to the king of
the Jews?” And they again were crying out: “Crucify him!”] Now
Pilate said [to them: "9 Why? For what evil hath been done by
him?”] And they the more were crying out: “Crucify him!” Now
Pilate was wishing to do the will of the multitude, and he released to
them Bar Abba and delivered up to them Jesus when scourged, that
he might be crucified. And the soldiers carried him along within the
court, which is the Praetorium, and called all the cohort ; and they
clothed him in purple and plaited a crown of thorns and set it for
him and began to greet him, saying: “Hail, king of the Jews!”
And they were smiting him upon his head with a reed and were
spitting in his face, and they fell on their knees and were worshipping
him. And when they had mocked they stripped him of his purple
and clothed him in his own garments, and brought him forth that
they might crucify him. And they compelled Simon, a Cyrenian, who
was coming from the field, the father of Alexander and of Rufus, that
he should take up his cross. And they brought him to the place
called Gugaltha, which is interpreted ‘Skull’; and they gave him
wine perfumed with perfume, and he took 26 not. And they crucified
him and divided his garments among them and cast for them lots.
Now it was the third hour, and they crucified him ; and his trespass
was written: “This zs the king of the Jews.” And there were
crucified with him two robbers, one on his right and one on his
left. And they were blaspheming against him and wagging their
heads and saying: “Oh! Destroyer of the Temple and builder of it
ܕܡܪܩܘܣ 240
"ܐܚܐ ܢܦܫܟ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ #ܘܬܘܒ ܐܦ ܪܖ̈ܒܝ ܟܗܢܐ ܟܕ
ܓܢܚ̈ܥܝܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܥܡ ܣܦܪ̈ܐ ܐܡܪ̈ܝܢ ܠܐܚܪ̈ܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ
ܠܐ ware ܠܡܚܝܘ "¢" ܡܫܝܚܐ ܡܠܟܗ ܕܐܝܣܪ̈ܐܝܠ. has ܡܢ
ܙܩܝܦܐ ܕܢܝܝܙܐ ܘܢܗܝܡܢ Ara ܗܢܘܢ ܕܙܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ
ܡܚܣܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ. . ܿ.
"ܘܟܕ ܗܘܝ ܫܬ tee ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܕܡܐ stihl ܫ̈ܥܝܢ
wk dso ܫ̈ܥܝܢ ܩܪܶܐ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ.
#ܘܐܢܫܐ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܫܡܥܘ. ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܕܠܐܠܝܐ ܩܪܵܐ.
"ܘܪܗܛ ܚܕ ܡܠܐ ܐܣܦ ܘܓܐ ܚܠܐ ܘܣܡ ܒܩܢܝܐ ܘܐܫܩܝܗ.
placa ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܡܚܬ ܠܗ. ama”
ܝܫܘܥ ܟܕ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ole
*"ܘܐܨܛܪܝ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܠܬܖ̈ܝܢ ܡܢ ܠܥܠ ܘܥܕܡܐ ܠܬܚܬ.
"ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܕܩܐܡ Kam ܠܘܬܗ. ܘܟܕ rao
ܫܠܡ: ܐܡܪ ܗܢܐ ܫܖܺܝܪܺܐܝܬ mis ܗܘ ܕܐܠܗܐ. "ܘܐܝܬ ܗܺܘܝ
ܢܫ̈ܐ ܕܩܝܡܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܚܙܝܢ ot ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܒܪܬ
ܝܥܩܘܒ ܙܥܘܪܐ ܐܡܗ ܕܝܘܣܦ ܘܫܠܘܡ ico” ܕܐܬܝ ܥܡܗ ܡܢ
ܓܠܝܠܐ ܘܐܚܖ̈ܢܝܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܕܡܫܡ̈ܫܢ ܗܘܝ ܠܗ olor ܗܘܝ
mms ܠܐܘܪܫܠܡ *ܘܗܘܐ ܒܫܒܬܐ ܘܐܬܐ ܗܘܐ Awa. ܡܢ
toa Sta, Khoi ܒܘܠܘܛܐ Irs am Arca ܗܘܐ
ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܐܡܪܚ ܘܥܠ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ ܘܫܐܠ ܫܠܕܗ
ܕܝܫܘܥ. “ܘܬܡܝܗ ܗܘܐ walla ܕܡܝܬ ܡܢ ܟܕܘ ܘܫܕܪ ܩܪܐ
ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܕܐܢ ܡܝܬ al aso” ܡܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܝܗܒ
40 ܕܩܝܡܝܢ [ܕܩܝܡܢ S
42,
3°
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
43
44
45
8. MARK XV 241
in three days, save thyself alive and come down from the cross!” S
And again the chief priests also, laughing one with another, with the
scribes, say : “Others he saved alive, himself he could not save alive;
the Messiah, the king of Israel—let him come down from the cross,
that we may see and believe!” And those also that were crucified
with him were reproaching him.
And when it was the sixth hour there was darkness unto the
ninth hour, and at the ninth hour he called with a mighty voice :
“My God, my God, wherefore hast thou left me?” And some folk of
those standing by heard and say “For Elijah he hath called!”
And one ran and filled a sponge with vinegar and set 7? on a reed
and gave him to drink. And they say: “Let be; we shall see if
Elijah cometh and taketh him down.” And he, Jesus, crying out
with a mighty voice expired.
And the veil of the Temple was rent in twain from the top unto the
bottom. Now when the centurion who was standing by him saw, and
when crying out he had expired, he said: “This truly is the Son of
God!” And there were women standing from afar that were seeing—
Mary Magdalene, and Mary daughter of James the Little, the mother
of Joseph, and Salome,—those that came with him from Galilee, and
many others that were serving him, that had come up with him to
Jerusalem. And it was on the sabbath, and there had come Joseph
from Ramtha, an honourable man, a counsellor, and he also was
looking for the kingdom of heaven ; and he dared and went in unto
Pilate and asked for the corpse of Jesus. And Pilate was astonished
that he was dead already, and he sent and called the centurion and
asked him if he were dead. And when he learned from the centurion
B. S. G. 31
ܕܡܪܩܘܣ 242
ܫܠܕܗ ܠܝܘܣܦ "ܘܙܒܢ ܣܕܘܢܐ ܘܐܝܬܝ ܟܪܟܗ ܒܣܕܘܢܐ mama
dus ܩܒܘܪܐ ܕܢܩܝܪ ܗܘܐ ܠܗ ܒܫܘܥܐ ܘܥܓܠ ܟܐܦܐ ܐܪܡܝ
ܥܠ ܬܪܥܗ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ets” ܕܝܢ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܒܪܬ
ܝܥܩܘܒ ܚܙܝ ܗܘܝ ܐܝܠܟܐ ܕܐܬܣܝܡ !ܘܟܕ ܥܒܪܬ ܫܒܬܐ. ܙܒܢ
ܡܫܚܐ ܘܗܪ̈ܘܡܐ. ܡܪܺܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ. ܘܡܪܝܡ ܒ ܪܬ ܝܥܩܘܒ
ܘܫܠܘܡ. ܕܢܐܬܝܢ ܢܡܫܢܝܢܝܗܝ ܘܒܫܦܪܐ ܒܥܚܕܒܫܒܐ ܐܬܝ dual
ܩܒܘܪܐ alo aA ܫܡܫܐ. 1 two? ܗܘܝ ܒܢܦܫܗܝܢ ܡܢ ܕܝܢ
Jade ܠ ܟܦܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ. ܡܛܠ ܕܪܒܐ ܗܘܬ ܛܒ. ܘܐܬܝ
ܘܚܙܝ ܕܡܥܓܠܐ ham ܗܝ ܟܐܦܐ ܘܥܠ dual ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܝ
ܥܠܝܡܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܗܝܢ alsa ܐܣܛܠܐ ܚܘܪܬܐ. ܘܕܚܠ
tora’ ܠܗܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܠܝܫܘܥ ܗܘ ܢܨܪܝܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ. ܗܘ
ܕܙܩܝܦ ܗܘܐ . ܩܡ ܠܗ ܘܠܐ ܗܘܐ ph ܗܐ ܕܘܦܬܗ ܐܬܪ
ܕܣܝܡ ܗܘܐ. ܐܠܐ At ܐܡܪ̈ܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܠܟܐܦܐ ܕܗܐ
ܡܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܠܠܝܠܐ ܬܡܢ ܬܚܢܚܙܘܢܗ ܐܝܟܢܐ fos ܠܟܘܢ
saa’ ܫܡܥ ܢܦܩܢ ܘܐܙܠ ܘܠܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪ ܡܛܠ ܕܕܚܠ
ܗܘܝ ܣ ܣ ܣܘ ܣ ܣ ܣ ܘܣܘ
ܫܠܡ ܐܘܢܓܠܝܘܢ
ܕܡܪܩܘܣ.
8:93 8:9 :ܒܒ 63 ܗ=:3>:=܀
ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܠܘܩܐ.
In Mk xvi 1—8 S® denotes the readings of my transcript, made at Sinai in 1898.
2 ah<] See ܫ ܐܬܝܢ 4 sho] S®; Miwa 8: see Appendix 111
6 Sno] S?; Ano S* Avra} SB; waa ;§»« 7 gio [ܙܵܠܝ S?;
[ܫܡܥ 8 %§ ܢܚܙܘܢܗ ;8% [ܬܚܙܘܢܗ "§ ܐܙܠܝ ܐܡܪ̈ܝ SB) ܫܡܥܝ 8
[ܢܦܩ. sa SB; pmo Se Avan] SB; oan 8°: cf Mk ix 6
8. MARK XV, XVI 243
46 he gave his corpse to Joseph. And he bought a cloth and brought S
and wrapped it in the cloth and laid it in a tomb that was hewn for
him in the rock, and he rolled a stone and put € against the door of
47 the tomb. Now Mary Magdalene and Mary the daughter of James
xvi 1 had seen where he was laid. And when the sabbath was past they
bought oil and spices—Mary Magdalene, and Mary the daughter of
2 James, and Salome—that they might come and anoint him. And at
the dawn on the first day of the week they came to the tomb when
3 the sun was up. And they were saying in themselves: “Now who
+ hath rolled away for us the stone of the tomb? Because it was great
exceedingly.” And they came, and they saw that the stone was rolled
5 away, and they entered the tomb and saw a youth sitting on their
ܗ
right hand and dressed in a white robe, and they were afraid. And
he saith to them: “Fear not; Jesus the Nazarene ye seek, him that
was crucified. He hath risen and is not here ; lo, his place where he
7 had been laid! But go, say to his disciples and to Kepha ‘Lo, he
goeth before you to Galilee: there shall ye see him, as he said to
8 you.’” And when they heard they came forth, and they went away
and to no one aught said they, because they had been afraid.
[Subscription in S]
HERE ENDETH THE Evancet oF Marx.
` 3
EVANGEL oF LUKE.
2 they came] 8”; they come S“ 4 And they came] $®; And they
went S”: see Appendix it 7 ye see] S®; they see S@ 8 had
been afraid] S®; were afraid (or, were fearing) S*
ܕܡܪܩܘܣ 244
[The following fragment is all that survives of S. Mark in C.]
* * * * * * * * * * * * * * * * * ܣܨ
fol 39%
"?ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ. alm ܒܫܡܝ ܕ̈ܝܘܐ and) .- ܒܠܫܢܐ wha»
ܢܡܠܠܘܢ̇ whads” ܕܫܩܠܘܢ ܒܐܐܝܕܝܗܘܢܿ ܘܐܢ ܡܕܡ ܣܡܐ
ܕܡܘܬܐ ܢܫܬܘܢ ܠܐ ܢܟܐ ܐܢܘܢ ܥܠ ܟܪܖ̈ܝ ܗܐ ܢܤܝܡܘܢ
ܐܝܕܝܗܘܢ ܘܢܬܚܠܡܘܢ ܘ
"ܡܪ̈ܢ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܢ iho ܕܦܩܕ ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܐܬܥܠܝ ܠܫܡܝܐ.
ܘܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ. "ܗܢܘܢ ܕܝܢ ands ܘܐܦܪܙܘ Naas
ܕܘܟܐ. ܟܕ ܡܪܝܐ ܥܡܗܘܢ ܒܟܠ ̇ ܘܡܠܬܗܘܢ ܡܫܪ ܗܘܐ
ܒܐ̈ܬܘܬܐ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ . 0-6-0
ܫܠܡ: ܐܘܢܓܠܝܘ a
&- ܕܡܪܩܘܣ @
(Rieke Sac 59 = 9 5 =
ܐܘܢܓܠܝܘܢ. ܕܝܘܢܢܢܢ . 2 col
[xvi 9—20]
Cf 1 16 ܐ̇ܬܦܼܒܕܢܢ ܕܢܦܪܙ ܗܒܪܬܗ alas ܒܪܝܬܐ :8 Cf Addui 15
ܘܦܕ ܝܗܼܒ ܬܘܒ ܡܪܢ ܐܪܙܐ ܕܡܥܡܘܕܖܕܝܬܐ ܠܫ̈ܠܝܚܘܗܝ. ism ܐܡܪ
ܠܗܘܢ. cha ܕܡܗܝܡܢ ܘܥܡܕ Ms) ܘܥܡܪ) ܢܚܐ. ܘܡܿܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܡܬܕܝܢ.
:41 [.18 ,17
ܗܕܐ ܐܬܐ ܬܗܘܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ. ܕܒ̈ܠܫܢܐ ܚܕ̈ܬܐ ܢܡܠܠܘܢ. ܘܫ̈ܐܕܐ
ܢܗܘܘܢ ܡܦܩܝܢ. ܘܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܣܝܡܝܢ ܥܠ vais ܘܡܬܚܠܡܝܢ.
ܘܝܫܘܥ slow ܠܫܡܝܐ ܘܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܕܐܐܒܘܗܝ. 409 Of A406, 19
(ܠܫܡܝܐ for oma, and omits ܘܦܪܘܩܢ (A409 has
[xvi] 17
18
19
20
8. MARK XVI 245
[The following fragment is ull that survives of S. Mark in 0]
that believe in me: these in my name demons shall cast out, with a
new tongue they shall speak, serpents they shall take up in their
hands, and if any poison of death they shall drink it shall not hurt
ܝ
them ; on the infirm they shall lay their hands and they shall be
made whole.”
Now our Lord Jesus, after he commanded his disciples, was taken
up to heaven, and he sat on the right hand of God. But they went
forth and preached in every place, the Lorp being with them in all,
and their word he was confirming by the signs that they were doing.
[Subscription in C]
HERE ENDETH THE Evancen or Mark.
3 ܘ 6 ܘ 3 ܘ 6 ܘ 6 ܘ 6 ܘ 6 ܘ 3 ܘ 6 ܘ 3 ܘ }>
EvANGEL oF JoHN.
[xvi 9—20]
15 Cf Addai 8: ‘We have been commanded to preach his gospel in all
the creation.’ 16 Gf A21: ‘And when again our Lord gave the mystery
of Baptism to his apostles, thus he said to them “He that believeth and is
baptized shall live, and he that believeth not is judged.”’ 17, 18.] A21
has: ©’ This shall be the sign for them which believe—that with new tongues
they shall speak, and devils they shall be casting out, “and their hands
they shall be laying on the infirm and they are made whole.’ 19 Cf
A406, 409: ‘And Jesus went up to heaven and sat on the right hand of his
Father’ (A409 has ‘ Our Saviour’ for ‘Jesus,’ and omits ‘to heaven’)
ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܠܘܩܐ
“ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܨܒܘ ܠܡܟܬܒ ܘܠܡܫܬܥܝܘ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܐܝܠܝܢ S
8457
1A
ܕܒܢ ܡܫܡ̈ܠܝܢ. ise? ܕܐܫܠܡܘ ܠܢ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܗܘܘ
ܚ̈ܙܝܐ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܡܠܬܬܐ 3 ܐܬܚܙܝ ܠܝ ܐܦ ܠܝ ܕܒܚܢܬ ܐܢܝܢ
ܟܠܗܝܢ ܡܢ ܪܵܫ. ܒܛܝܠܐܝܬ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܠܡܟܬܒ ܠܟ
Tans cal ܬܐܘܦܠܐ ܕܬܕܥ ison Rte ܕܐܬܠܡܕܬ ܠܗܝܢ ܣ
Kam’ ܒܝܘܡܬܗ ܕܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕ ܟܗܢܐ a» ܕܫܡܗ
ܗܘܐ Star ܡܢ ܦܠܓܘܬܐ ܕܒܝܬ ܐܒܝܡ. ܘܐܢܬܬܗ ܡܢ ܒܢܬܗ
ܗܘܬ ܕܐܗܪܘܢ ܫܡܗ ܗܘܐ ܐܠܝܫܒܥ.. ܬܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܙܕܝܩܝܢ
ܗܘܘ mas ܐܠܗܐ. ܘܡܗ̈ܠܟܝܢ ܗܘܘ ܒܟܠܗܘܢ ܦܘܩ ܕܢܘܗܝ
ܘܒܟܢܘܬܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܕܠܐ ܥܕܠܝ ܗܘܘ ܒܟܠܗ ܥܘܡܪܗܘܢ̇ Mis’
ܕܝܢ ܠܝܬ ܗܘܐ c aml ܡܛܠ ܕܐܠܝܫܒܥ ܥܩܪܬܐ ܗܘܬ. ܘܬܪ̈ܝܗܘܢ
ܣܓܝܐܝ ܝܘܡܬܐ ܗܘܘ 6 66
ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܫܡܫ ܗܘܐ ܒܛܦܣܐ ܕܟܗ̈ܢܐ mio
ܐܠܗܐ 'ܒܥܝ ܕܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܕܟ ܗܢܐ. ܡܛܝܗܝ ܗܘܐ ܠܡܥܠܘ
ܒܣ̈ܡܐ. ܘܟܕ ܥܠ ܠܗܝܟܠܐ. "ܣܘܓܐܐ ܕܥܡܐ mmo ܗܘܐ
ܘܡܨܠܐ ܒܥܕܢܐ ܕܒܣ̈ܡܐ. ± ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܠܙܟܪܝܐ ܡܠܐܟܐ
ܕܡܪܝܐ ܟܕ ܩܐܡ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܡܕܒܚܐ ܕܒܣܡܐ. "ܘܐܫܬܓܫ
ܘܙܥ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܠܡܠܐܟܐ. ܘܕܚܠܬܐ ܢܦܠܬ ܥܠܘܗܝ "ܐܡܪ ܠܗ
ܡܠܐܟܐ. ܠܐ ܬܕܚܠ ܙܟܪܝܐ. ܗܐ ܓܝܪ ܐ ܫܡܥ ܐܠܗܐ Aes
Tahal y ܡ ܐܠܝܫܒܥ ܬܐܠܕ ܠܟ ܒܪ̈ܐ. ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ
ܝܘܚܢܢ. "ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܚܕܘܬܐ ܘܫܘܒܗܪܐ ܘܣ̈ܓܝܐܐ ܢܚܕܘܢ
13
EVANGEL OF LUKE
Because many have wished to write and to declare concerning
those matters which among us have been completed, as they who
from of old were eyewitnesses and servants of the word have
delivered to us, it hath seemed good to me, even me, who have
investigated them all from the beginning, carefully one by one to
write them to thee, illustrious Theophilus, that thou mayest know
the truth of the words which thou hast been taught.
There was in the days of Herod the king of Judaea a certain
priest whose name was Zacharia of the division of Beth Abiam, and
his wife was of the daughters of Aaron—her name was Elisabeth.
Now both of them were righteous before God and were walking in
all his commandments and in the uprightness of the Lorp, and were
blameless in all their way of life. But no son had they, because
Elisabeth was barren and both of them were advanced in days.
Now it had come to pass when he was serving in the order of the
priests before God, that in the custom of the service of priests it had
arrived to him to bring in incense ; and when he entered the Temple
a number of the people were standing and praying at the season of
the incense. And there appeared to him, even Zacharia, an angel of
the Lorp standing on the right hand of the altar of incense ; and he
was agitated and trembled when he saw the angel, and fear fell upon
him. The angel saith to him: “Fear not, Zacharia ; for lo, §God hath
hearkened to the voice of thy prayer,’ and thy wife Elisabeth shall bear
thee a son, and thou shalt call his name John. And thou shalt have
6 way of life] or, ‘habitation.’ So also 707 (‘They were blameless in all
their habitation’): ¢f Lk ii 37 13 God.....thy prayer] thy prayer hath
been heard before God 4 34
S
8457
1A
ܕܠܘܩܐ 248
ܒܡܘܠܕܗ. "ܡܛܠ ܕܢܗܘܐ ܪܒ ܩܕܡ Mot ܘܚܡܖܪ̈ܐ ܘܫܟܪܐ
ܠܐ ܢܫܬܐ. ܘܪܘܚܐ ܕܩܕܫܐ With ܥܕ mets am ܕܐܡܗ.
* * * * * * * * * * * "ܘܣܓܝܐܐ ܡܢ
[The leaf of S which contained Lk i 16—88 is missing. ]
"ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܠܘܬܗ "ܘܩܡܬ ܡܪܝܡ ܒܗܘܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ
ܘܣܠܩܬ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܠܛܘܪܐ ܠܟܪܟܐ ܕܝܗܘܕ "ܘܥܠܬ ܠܒܝܬܗ
ܕܙܟܪܝܐ ܘܫܐܠܬ ܒܫܠܡܗ ܕܐܠܝܫܒܥ Kamo" ܟܕ ܫܡܥܬ ܐܠܝܫܒܥ
ܫܠܡܗ ܕܡܪܝܡ ܕܨ wlan ܒܟܪܣܗ ܘܐܬܡܠܝܬ ܐܠܝܫܒܥ ܒܪܘܚܐ
ܕܩܘܕܫܐ "ܘܒܩܠܐ ܪܡܐ ܩܥܬ ܘܐܡܪܬ݀ ܠܡܪܝܡ ܐܢܬܝ ܗܝ
ܒܪܝܟܬ zis ܘܡܒܪܟ am ܦܐܪܐ ܕܒܟܪܣܟܝ. ”ܡܢܘ ܥܒܕ ܠܝ
ܗܕܐ ܕܐܡܗ ܕܡܪ̈ܝ ܬܐܬܐ ܠܘܬܝ. "ܗܐ ܓܝܪ ܟܕ ܢܦܠ ܩܠܐ
ܕܫܠܡ݀ܟܝ ܒܐܕܢܝ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܨ ܥܘܠܐ vers ܀ܘܛܘܒܝܗ
ܠܐܝܕܐ ums ܕܗܘܐ ܫܘܠܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܗ ܡܢ
ܠܘܬ sim “ܐܡܪܐ mim ܡܘܪܒܐ ܢܦܫܝ ܠܡܪܝܐ "ܘܚܕܝܬ
ܪܽܘܚܝ ܒܐܠܗܐ ܡܚܝܢܐ "ܕܚܪ ܒܡܟܝܟܘܬܗ ܕܐܡܬܗ ܡܢ ܗܫܐ
ܓܝܪ ܛܘܒܐ ܢܗܘܝܢ ܝ ܗܒܢ ܠܝ ܟܠܗ̈ܝܢ ܫܪ̈ܒܬܐ sansa” ܠܘܬܝ
ܪܘܪܒܬܐ. ܗܘ ܐܝܢܐ ܕܡܫܒܚ ܘܩܕܝܫ ܫܡܐ "? ܕܚܢܢܗ ܥ ܕ ܕܪܐ
ܘܥܠ ܫܪܒܬܐ ܠܕܕܚܠܝܢ ܠܗ *ܘܥܒܕ ܐܘܚܕܢܐ MAID ܘܒܕܪ
ܬܪ̈ܥܝܬܐ ܕܠܒ̈ܘܬܐ ܕܚܬܝܪ̈ܐ “ܘܐܢܚܬ ܬܩܝܦܐ ܡܢ ܟܘܪܣܘܬܗܘܢ
ܘܐܪܝܡ ܡܟܝܟܐ "ܘܡܠܐ ܡܣܟܢܐ ܡܢ ܛܘܒܗ ܘܫܛ ܥܬܝܪ̈ܐ ܟܕ
ܣܪ̈ܝܩܝܢ "ܘܐܬܒܛܠ ܠܗ ܥܠ ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܪܶܗ. ܘܐܬܕܟ ܪ ܚܢܢܗ
#ܐܝܟܢܐ ܕܡܠܠ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܥܡ ܙܪܥܗ ܠܥܠܡ.
"ܩܘܝܬ ܕܝܢ ܡܪܺܝܡ ܠܘܬ ܐܠܝܫܒܥ. 908 ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܗܦܟܬ
ܠܒܝܬܗ x)
28 Of A180: zis ܫܠܡ ܠܦܝ ܒܪܝܦܬ al dood... ܦܕ ܣܗܒܪܗܓܝܪܓܒܪܝܐܝܠ
80 A57 ܐܠܗܐ pan ܗܐ ܐܫܦܸܚܬ) ܛܝܒܘܬܐ A’) ܐܫܦܸܚܬܝ 40, 48 Of
ܘܐܘܕܝܬ) ܠܡܪܝܐ. ܕܨܒܐ ܒܡܦܝܦܘܬܗ̇ ܕܐܡܬܗ A*) ܘܫܒܚܬ ܘܐܘܪܒܬ A180
53 Yea] § (sic): probably a corruption of wa, as syr™**
38,
15
16
39
40
41
42
43
8. LUKE I 249
joy and boasting, and many shall rejoice in his birth; because he
shall be great before the Lorn, and wine and strong drink he shall
not drink, and with the Holy Spirit he shall be filled while yet he is
in the womb of his mother, and many of > + * 1 .
[The leaf of S which contained Lk i 10--88 is 1
the angel from her. And Mary arose in those same days and went
up with care to the hill-cowntry to a town of Judaea. And she
entered the house of Zacharia and greeted Elisabeth, and it came to
pass when Elisabeth heard the greeting of Mary the babe leaped in
her womb. And Elisabeth was filled with the Holy Spirit and with
a loud voice she cried out and said to Mary: “Thou art the blessed
among women, and blessed is the fruit in thy womb! What is it
hath done me this, that the mother of my Lord should come unto
me? For lo, when the voice of thy greeting fell in my ears, with
5 great joy leaped the babe in my womb! And happy is it for her
which shall believe that there cometh to pass a fulfilment for those
things that were spoken with her from the Lorp.” Saith Mary:
“My soul doth magnify the Lorp and my spirit hath rejoiced in God
the Life-giver, in that he hath looked upon the lowliness of his hand-
maiden; for from now all generations will be calling me happy, in
that he hath done unto me great things—he, whose Name of mercy
is glorified and holy unto the age and on the stock of them that fear
him. And he hath made a dominion with his arm and scattered the
understanding of the hearts of the proud. And he hath brought
down the mighty from their thrones and lifted up the lowly, and he
hath filled the poor from his goodness and fdespised+ the rich
empty. And he hath cared for Israel his son, and hath remembered
his mercy ; as he spake with our fathers, with Abraham and with
his seed for ever.” Now Mary remained by Elisabeth about three
months and returned to her house.
14 boasting] ‘gladness’ #7 28 Cf A180: ‘ For when Gabriel announced
to her the good tidings.... he said to her: Hail to thee, blessed among women!’,
So also in E® there is no trace of the other clauses. 30 ‘Thou hast found
grace before God’ (A? pr. ‘ Lo’) 7 46, 48 Cf ‘And she glorified and
magnified (and thanked A*) the Lorp, in that he was pleased with the lowli-
ness of his handmaiden’ A 180 53 despised] S (sie): probably a mistake
Jor ‘sent away’
B.S. G. 32
ܕܠܘܩܐ 250
ܘܦܕ ܫܠܡ ܙܒܢܐ ܕܡܘܠܕܗ ܕܐܠܝܫܒܥ ܝܠܕܬ ܒܪܐ #*ܘܫܡܥܘ
ܫܒܒ̈ܝܗ ܘܒ̈ܢܝ ܛܘܗܡܗ ܕܐܣܓܝ ܡܪܝܐ ܚܢܢܗ ܠܘܬܗ. ܘܚܕܝܢ
ܗܘܘ ܠܗ. “ama” ܝܘܡܐ ܕܬܡ̈ܢܝܐ ܐܬܘ ܠܡܓܙܪܗ ܕܛܠܝܐ.
peta ܗܘܘ ܠܗ ܒܫܡܐ ܕܐܒܘܗܝ Apo” Weta ܐܡܗ ܕܠܐ
ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܢܬܩܪܐ ܝܘܚܢܢ. "ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ ܠܝܬ ܐܢܫ ܒܫܪܒܬܟܝ
ܕܡܬܩܪܐ ܒܫܡܐ ܗܢܐ ܝܘܚܢܢ. atmo” ܗܘܘ ܐܦ ܠܐܒܘܗܝ
ܕܐܝܟܢܐ ܨܒܐ ܕܢܬܩܪܐ. "ܘܫܐܠ ܦܢܩܝܬܐ haa ܒܗ ܕܝܘܚܢܢ
¬
ܗܘ ܫܡܗ "ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܫܬܪܝ ܐܣܘܪܐ ܕܠܫܢܗ. ܒܠܟ
ܠܐܠܗܐ "ܘܬܡܝܗܘ ܟܦܘܠܗܘܢܿ hama” ܕܚܠܬܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ
ܫܒܒܝܗܘܢ ܘܒܟܠܗ ܛܘܪܐ ܕܝܗܘܕ ܗܠܝܢ ܡܬܡܠܠܢ ܗܘܝ "ܘܣܝܡܝܢ
ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܗܘܐ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܕܐܝܕܗ
ܕܡܪܝܐ ܥܡܗ. *ܘܐܬܡܠܝ etsy ܐܒܘܗܝ wots ܕܩܘܕܫܐ
08
ܘܐܬܢܒܝ ܘܐܡܪ *ܡܒܪܟ ܗܘ ܐܠܗܗ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܕܣܥܪ ܠܥܡܗ.
ܘܥܒܕ ܠܗ ܦܘܪܩܢܐ. "ܘܐܩܝܡ ܠܢ Kast <3to ܒܒܝܬܗ ܕܕܘܝܕ
ܥܒܕܗ "ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܒܦܘܡܐ ܕܢܒܝ̈ܘܗܝ ܩܕܝܫ̈ܐ ܕܡܢ ܥܠܡ.
"ܘܐܥܕܝܢ ܠܚ̈ܝܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒܥܠܕܒܒܝܢ. ܘܕܟܠ ܕܣܢܝܢ ܠ " ܕܢܥܒܕ
ܚܢܢܐ ܥܡ ܐܒܗܝܢ ܘܐܬܕܟܪ ܠܕܝܬܩܘܗܝ ܩܕܝܫܬܐ *"ܡܘܡܬܐ
ܕܝܡܐ ܠܐܒܪܗܡ ܐܒܘܢ 9" ܕܢܬܠ ܠܢ ܕܕܠܐ ܕܚܠܐ ܢܬܦܪܩ ܡܢ
ܐܝܕܐ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܝܢ ܕܢܦܠܚ ܩܕܡܘܗܝ "7 ܒܟܐܢܘܬܐ ܘܒܙܕܝܩܘܬܐ
ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܕܚܝ̈ܝܢ. dura” ܛܠܝܐ ܢܒܝܗ ܕܥܠܝܐ ܬܬܩܪܐ
ܬܐܙܠ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܛܝܒܘ ܐܘܪܚܬܗ "ܕܢܬܠ ܡܕܥܐ
ܕܚ̈ܝܐ ܠܥܡܗ ܒܫܘܒܩܢܐ ܕܚ̈ܛܗܝܗܘܢ "ܡܛܠ ܚܢܢܐ ܕܪܚܡܘܗܝ
ܕܐܠܗܢ ܕܒܗܘܢ ܢܣܥܪ̈ܢ ܡܕܢܚܐ ܡܢ ܪܘܡܐ. Tons”
ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܚܫܘܟܐ ܘܒܛ̈ܠܠܘܗܝ ܕܡܘܬܐ ܝܬܒܝܢ ܕܢܬܪܘܨ ܕ̈ܓܠܝܢ
ܒܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ. "ܛܠܝܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘܡܬܚܝܠ ܒܪܘܚܐ
ܘܒܡܕܒܪܐ ܐܝܬ [ܗܘܐ] ܥܕܡܐ mal ܕܬܚܘܝܬܗ ܕܠܘܬ
ܐܝܣܪܐܝܠ 6
78 ܢܣܥܪܢ ܡܕܢܚ̈ܐ | § (sic) 79 [ܬܢܗܪ The ܐ appears to be undotted in S
(63),
57
58
8. LUKE I 251
And when the time of Elisabeth’s child-bearing was accomplished
she bare a son, and her neighbours and the members of her family
heard that the Lorp had multiplied his mercy unto her, and they
were rejoicing for her. And it was the eighth day when they came
to circumcise the lad, and they were calling him by the name of his
father Zacharia. And his mother said “Not so, but he shall be
called John.” And they say to her: “There is no one in thy stock
that is called by this name ‘John’” And they had said to his
father also how he wished that he should be called; and he asked
for a writing-tablet and wrote on it “John is his name,” and in the
same hour was unloosed the band of his tongue. And he blessed
God, and all of them were astonished. And fear came on all their
neighbours, and in all the hill-cownéry of Judaea these things were
being spoken, and they were laying them up in their heart and were
saying: “ What will this lad become, whom the hand of the Lorp is
with?” And Zacharia his father was filled with the Holy Spirit and he
prophesied and said: “Blessed is the God of Israel that hath visited
his people and made for it a redemption, and raised up for us a horn of
life in the house of David his slave, as he said by the mouth of his holy
prophets from eternity ; and he hath snatched us away to life from the
hand of our enemies and of all that hate us, that he might do mercy
with our fathers. And he hath remembered his holy covenants, the
oaths that he sware to Abraham our father, that he would give to us
that without fear we should be redeemed from the hand of our
5 enemies, that we might serve before him in uprightness and in
righteousness all the days of our life. And thou, lad, the prophet
of the Highest shalt thou be called; thou shalt go before the
countenance of the Lorp, to make ready his ways that he may give
the knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins,
because of the mercy of the compassion of our God, wherewith he
will visit us as the sunrise from on high; thou shalt shine to them
that in darkness and in the shadows of death are sitting, that we
may direct our feet in the way of peace.” Now the lad was growing
up and waxing strong in spirit, and in the wilderness he was until
the day of the shewing of him unto Israel.
76 thou shalt go] so also L", without connecting particle 78 sunrise]
‘sun’ A” (not &”) 79 thou shalt shine] or, ‘it will shine’ > we] ov, ‘he’
84180,
385
tA
ܕܠܘܩܐ 252
ܘܗܘܐ ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܗܢܘܢ ܦܩܕ ܗܘܐ ܐܓܘܣܛܘܣ ܩܣܪ
ܕܢܬܟܬܒܘܢ ܟܘܠܗ ܐܪܥܐ. ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܟܬܒܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ
ܗܘܬ ܒܫܺ̈ܢܝ ܩܝܪ̈ܝܢܘܣ ܗܓܡܘܢܐ ܕܣܘܪܝܐ Jaa’ ܐܢܫ ܕܝܢ Mie]
ܗܘܐ] ܠܡܬܟܬܒܘ ܐܦ ܡܢ ܡܕܝܢܬ + ܀ ܐܙܠ ܗܘܐ ܠܐܬܪܗ
aaa ܢܬܟܬܒ plo awa, ara” ܗܘܐ ܡܢ digs ܡܕܝܢܬܐ
ܕܓܠܝܠܐ ܠܝܗܘܕ ܠܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ ܕܡܬܩܪܝܐ dus ܠܚܡ am’
ܘܡܪܝܡ ܐܢܬܬܗ ܟܕ ܒܛܢܐ ܕܬܡܢ ܢܬܟܬܒܘܢ "ܡܛܠ ܕܬܪܝܗܘܢ
ܡܢ ܒܝܬܗ ܗܘܘ ܕܕܘܝܕ ܘܟܕ ܬܡܢ ܐܢܘܢ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘ̈ܡܬܗ
ܠܡܐܠܕ ܘܝܠܕܬܗ ܠܒܪܗ ܒܘܟܪܐ. ܘܟܪܟܬܗ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܐܪܡܝܬܗ
ܒܐܘܪܝܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܕܘܟܬܐ 'ܪ̈ܥܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬ
ܗܘܘ ܬܡܢ ܒܗ ܒܐܬܪܐ | ܘܟܕ] pus ܗܘܘ ܘܢܛܪܝܢ ܡܛܪܬܐ ܥܠ
ܢܩܘܬܗܘܢ ܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ [ܕܡܪܝܐ] ܟܕ ܩܐܡ. »
ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܢ ܗܪܐ ܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܕܚܠܘ
ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ "ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘ ܢ ܡܛܠ
wos ܡܣܤܒܪܢܐ ܠܟܘܢ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܬܗܘܐ ܠܟܠܗ ܥܠܡܐ
' ܕܐܬܝܠܕ ܠܟܘܢ݀ ܝܘܡܢܐ ܡܚܝܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܪ̈ܝܐ Mar
ܒܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ “| ܗܐ ܗܕܐ] ܠܟܘܢ ܐܬܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܛܠܝܐ ܟܕ tA ܒܥܙܪ̈ܘܪܐ awa ܒܐܘܪܝܐ "ܘܡܢ ܫܠ ܝܐ
ܐܬܚܙܝܘ ܠܘܬܗ ܚܝܠܐ ܘܡܠܐܟܐ [ܕܫܡܝܐ] ܣܓܝܐܐ ܡܫܒܚܝܢ
ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ̈ܝܢ. "'ܫܘܒܚܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܪܘܡܐ ܘܫܠܡܐ
ܒܐܪܥܐ ܘܐܪܥܘܬܐ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐܪ̈ ܘ ܘ
2 ܒܫܰܢܝ [ VN (sic) 8 + + ܇"§;[ܡܕܝܢܬ photograph illegible 4” Cf AAT2
ܕܕܘܝܕ (7+ 0am) ܐܝܟ ܕܒܬܝܒ. ܕܝܘܣܗܦ ܘܡܪܝܡ ܡܦܝܪܬܗ. ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܡܢ ܒܝܬܗ
8 ܕܥܝܪܝܢ [ܘܦܕ݀ܐ ܥܝܪܝܢ Se 9 َܰ ¦ ܩ݀ܐܡ as] There seems hardly room ut the
heginning of the next line after Pts to supply [ܠܦܠܗ ܥܠܡܐܖ 10 ܥܠܝܗܘܢ
NS (= syr.vg): o Mt 1 91 and Dalman’s Worte Jesu 144 11 .455] S (=syr.ve
and Asp 44*4%) 12 ܗܕܐ <a") Gama <a S"; possibly the scribe
wrote ܗܘ ܗܢܐ and took ܐܪܬܐ for a verb
14 ܒܐܪܥܐ ..... usar] ܫܠܡܐ ܒܫܡܝܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܒܐܪܥܐ. 4 180 ;
[ܘܐܪܥܘܬܐ 4385 ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܫܡܝܐܐ. § (sic, of ܘܐܪܦܒ
Mk xi 7); ܘܣܒܪ̈ܐ ܛܒܐ 4;
il
:
2
3
ܥ
+
8. LUKE II 253
And it came to pass in those days Augustus Caesar had commanded
all the earth that they should be enrolled. Now this was the first
enrolment in the years of Quirinus, governor of Syria. Now every
one [was going] to be [enrolled], even from [his] city was cach one
going to his place that there he might be enrolled. And Joseph also
had gone up from Nazareth a city of Galilee to Judaea, to the city of
David that is called Beth Lehem, he and Mary his wife who was
great with child, that there they might be enrolled, because both of
them were of the House of David. And when they were there her
days were fulfilled to bear, and she bare her first-born son ; and she
wrapped him in swaddling-clothes and put him in a manger, because
there was no room for them. Now there were shepherds there in that
same place [and while] they were watching and keeping guard over
their ewes, there appeared to them an angel [of the Lorp] standing
[by them] and the glory of the Lorp was shining upon them, and they
feared with a great fear. The angel saith to them: “Fear ye not ;
because lo, I announce to you a great joy that shall be for all the
world—that there hath been born for you to-day a Life-giver, who is
the Lorp, the Messiah, in the city of David. +Lo, thist ¢s for you
the sign: ye will find the lad wrapped in swaddling-clothes and laid
in a manger.” And suddenly there appeared by him a host, and the
many angels [of heaven] glorify God and say : 8“ Glory to God in the
highest, and peace in earth, and favour to the sons of men.’
2 the years of] S (sic) 4” because both...... of David] Cf ‘as tt ts
written Joseph and Mary his betrothed, both of them were of the House of
David’ A472: so also 7775 and Ephr.arm (on 2 Tim ii 8) 10 all the world]
S (=syr.vg): of Mti21 11 the Lor», the Messiah] S' (=syr.vg); the Lorp’s
Messiah #” and syr 12 + Lo, thist] Lo, and he 8. Perhaps the
scribe meant the text to mean:—‘...the Messiah, in the city of David: He
Himself to you hath come. Ye will find....’? 14 Glory.... earth] Peace in
heaven and glory in earth 4180; Glory to God in heaven 4385 favour]
good hope A*/, 4” (us syr.vg)
84180,
385
14
ܕܠܘܩܐ 254
ܡܢ tho ܕܐܙܠܘ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܗܢܘܢ ܠܫܡܝܐ
ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܪܥܘܬܐ ܚܕ awl ܬܘ dual “Aya ܠܚܡ ܘܢܚܙܐ
ܗܢܐ ܡܐ ܕܗܘܐ ܐܝܟܢܐ ܕܡܠܐܟܐ ܚܘܝܢ "ܘܐܙܠܘ ܡܣܪܗܒܐܝܬ
ܘܐܫܟܚܘ ܠܝܘܣܦ ܘܠܡܪܝܡ ܘܠܥܘܠܐ ܟܕ wae ܒܐܘܪܝܐ
ܘܐܫܬܥܝܘ ܡܕܡ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܥܠ ܛܠܝܐ "ܟܠ
ܐܢܫ ܕܝܢ ܕܫܡܥ ܗܘܐ ܡܢ ܪ̈ܥܘܬܐ ܟܕ ܡܫܬܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ
ܐܝܠܝܢ ܕܚܙܘ ܘܫܡܥܘ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܘܡܬܕܡܪܝܢ wat” ܕܝܢ
ܟܠ ܡܕܡ ܣܤܝܡܐ mals ham ܘܡܦܝܝܡܐ ܗܘܬ ܒܪܥܝܢܗ
"ܘܗܦܟܘ chart ܗܢܘܢ ܟܕ ܡܫܒܥܢܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܡܡܠܠܝܢ ܥܠ
ܐܝܠܝܢ ܕܚܙܘ ܘܫܡܥܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܢܘܗܬ
"ܘܟܕ ܡܠܘ ܬܡܢ̈ܝܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܐܬܓܙܪ ܛܠܝܐ ܘܐܬܩܪܝ ܫܡܗ ܝܫܘܥ
ܐܝܟܢܝܐ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܩܕܡ ܕܢܬܒܛܢ ܒܟܪܣܐ
*ܘܫܠܡܘ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܬܕܟܝܬܗ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ
ܗܝܕܝܢ ܐܣܩܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܢܩܝܡܘܢܗ pao ܡܪܝܐ Rise?
ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܪܝܐ ܕܟܠ ܒܘܟܪܐ wha ܡܪܒܥܐ ܩܕܝܫܗ
ܕܡܪܝܐ ܢܬܩܖܪܐ Shana ܕܒܚܬܐ wiser’ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ
ܕܡܪܝܐ ܙܘܓܐ ܕܫܘ̈ܦܢܝܢܐ ܐܘ ܬܪ̈ܝܢ ܦܖܪ̈ܘܓܐ ܕܝܘܢܐ )9
"ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܫܡܗ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ
ܟܝܢ ܗܘܐ ܘܙܕܝܩ ܘܡܩܒܠ ܗܘܐ ܒܥܘܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܪܘܚܐ
ܩܕܝܫܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ *ܘܐܡܝܪ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܗܝ ܪܘܚܐ
ܩܕܝܫܬܐ ܕܡܘܬܐ ܠܐ wi ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܐ ܠܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ
*ܘܐܬܐ ܒܪܘܚܐ lam ܘܟܕ ܡܥܠܝܢ ܠܗ ܐܒܗܘܗܝ ܠܝܫܘܥ
ܛܠܝܐ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܝܕ ܒܐܘܪܝܬܐ am” ܫܡܥܘܢ
ܩܒܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܒܪ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ wee Sanam”
ܐܢܬ ܠܗ ܡܪܝ ܒܫܠܡܐ “a ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܶܬ oon” ܚܙܝ
sha ܟ am” ܕܛܝܒܬ pao ܦܪ̈ܨܘܦܐ ܕܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ
15 ܢܙܠ ah] emended from syr"* ( for this spelling of Ws see Lk ix 51);
× ܬܘ ܢܬ ܀ s@ 80 [ܚܢܢܟ S (sic): the first niin was certainly visible in 1898
8. LUKE II 255
15 After those angels went away from them to heaven the shepherds ܠ
were saying one to the other: “Come, let us [go] to Beth Lehem and
16 see this which hath come to pass, as the angel hath shewed us.” And
they went hastily and found Joseph and Mary, and the babe laid in a
'7 manger, and they declared that which was spoken with them about
18 that same lad. Now every one that was hearing from the shepherds
when they were declaring about the things that they saw and heard
‘9 were (ste) astonished and wondering, but Mary everything was laying
20 in her heart and was comparing them in her mind. And _ those
shepherds returned glorifying God and speaking about the things
that they saw and heard, as was said to them.
at And when eight days were fulfilled the lad was circumcised, and
his name was called Jesus, as was said by the angel before he was
22 conceived in the womb; and the days of his cleansing were finished,
as it is written in the law of Moses. Then they took him up to
23 Jerusalem, that they might make him stand before the Lorp, as is
written in the law of the Lorp “Every first-born male opening the
24 matrix, the Holy one of the Lorp he shall be called,” and that he
might give the sacrifice, as is written in the law of the Lorp: “A
pair of turtle-doves, or two young doves.”
25 Now there was a certain man in Jerusalem—his name was Simon
—upright he was and righteous, and he was receiving the supplication
26 of Israel and a holy Spirit there was upon him ; and it had been said
to him by that holy Spirit, that death he should not see until he
27 should see the Lorp’s Messiah. And he came in the Spirit to the
Temple, and when his parents were bringing him in, even the lad
2g Jesus, that they might do for him as is commanded in the Law, he—
29 Simon—received him in his arms and blessed God and said: “ Hence-
forth thou dost dismiss him, my Lord, in peace—even thy servant, as
30, 31 thou hast said. For lo, mine eyes have seen thy mercy which thou
25, 26 a holy Spirit] ¢f Mk xiii 11, Joh xx 22 26 the Lorp’s
Messiah] ‘the Lord Christ’ 2° (quoted away from the context) 30 thy
mercy] S (sic) #™ and syr.vg
ܕܠܘܩܐ 256
"ܢܘܗܪܐ ܠܓܠܝܢܐ ܕܥܡ̈ܡܐ. ܘܫܒܚܐ ܕ ܐܝܣܪܐܝܠ. "ܐܒܘܗܝ
ܕܝܢ ܘܐܡܗ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܥܠܘܗܝ. ܟ
ܐܢܘܢ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܡܪܺܝܡ ܐܡܗ. ܗܐ ܗܢܐ mam
ܒܐܝܣܪܐܝܠ ܠܡܦܘܠܬܐ ܘܠܩܝܡܐ ܕܣ̈ܓܝܐܐ ܘܠܐܬܐ ܕܚܝܪ̈ܝܢܐ
ܕܡܡܠܠܐ. %ܘܠܢܦܫܟܝ ܕܝܠܟܝ ܬܥܒܪܝܢܗ ܪܘܡܚܐ ܕܢܬܓܠܝܢ ܡܚܫܒ̈ܬܐ
ܡܢ ܠܒܘܬܬܐ ܕܣܓ̈ܝܐܐ aro” ܚܢܐ ܢܒܝܬܐ ܒܪܬܗ ܕܦܢܘܐܝܠ
ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܐܫܝܪ Aca ܗܝ ܣܓܝܐܬ ܝܘܡ̈ܬܐ ܗܘܬ ܘܫܒܥܐ
ܝܘܡܝܢ ܒܠܚܘܕ ܥܡ ܓܒܪܐ ܗܘܬ ܡܢ ths ܒܬܘܠܘܬܗ *ܘܫܪܟܐ
ܕܝܢ ܕܥܘܡܪܗ ܒܐܪܡܠܘܬܐ ܗܘܬ ܫܥ̈ܝܢ ܬܡܝ̈ܢܐܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥ.
ܗܝ ܗܕܐ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܠܐ ܢܦܩܐ cham ܘܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ
ܘܒܒܥܘܬܐ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܦܠܚܐ ܗܘܬ *#*ܘܐܦ ܗܝ ܩܡܬ
ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܘܐܘܕܝܬ ܠܡܪܝܐ. ܘܡ̈ܡܠܠܐ ham ܥܠܘܗܝ test
ܟܘܠ ܐܢܫ ܕܡܣܤܒܪ ܗܘܐ ܦܘܪܩܥܗ ܕܐܘܪܫܠܡ. Awa.” ܕܝܢ
ܘܡܪܝܡ ܟܕ ܫܠܡܘ ܒܗܝܦܠܐ ܥܠ ܒܘܟܪܐ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ
ܒܐܘܪܝܬܐ ܗܦܟܘ ܠܓܠܝܠܐ ܠܢܨܪܬ ܡܕܝܢܬܗܘܢ ܘ ܘܣ ܘ
"ܛܠܝܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘܡܬܚܝܠ ܘܡܬܡܠܐ ܚܟܡܬܐ ܘܛܝܒܘܬܐ
ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ "ܘܐܢܫܘܗܝ ܒܟܠ ܫܢܐ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ
ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܥܕܥܕܐ ܕܦܛܝܪ̈ܐ ܕܦܣܟ ܀ܘܟܕ ܗܘܐ to ܫܢܝܢ
ܬܪܬܥܣܪܐ ܣܠܩܘ ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕܝܢ ܗܘܘ ܠܥܕܥܕܐ "ܘܟܕ ܫܠܡܘ
whoa. ܕܥܕܥܕܐ ܗܦܟܘ݀ ܠܗܘܢ ܘܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܦܫ ܠܗ
ܡܢܗܘܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܐܢܫܘܗܝ ܠܐ ܝܕܥܘ tae ܗܘܘ ܓܝܪ
ܕܥܡ ܠܘܝܬܗܘܢ ܢܦܩ ܘܟܕ [ܐܬܘ ܡܖܪ̈ܕܐ] ܕܚܕ ܝܘܡܐ ܒܥܝܢ
ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܠܘܬ ܒܢܝ ܠܘܝܬܗܘܢ ܘܠܘܬ ܐܢܫܘܬܗܘܢ
ܡܪܝ ܐܦܪܝܡ, ܒܢܦܫܦܝ ܠܡ ܬܥܒܪܝܢܗܿ ܪܘܡܚ̈ܐ. : )34 . ,77 180°0804)7/7/@ 35
ܕܢܬܓܠܘܢ ܡܢ ܠܒܘ̈ܬܐ ܪ̈ܥܝܢܐ ܣܓܝ̈ܐܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܦܠܓܘ. cod.) ܕܪ̈ܥܝܢܐ)
Lamy iii 813 ,ܙܐ ܫܒܥܐ ܠܡ ܝܘ̈ܡܝܢ ܗܘܬ ܗܘܬ ܥܡ ܓܒܪ̈ܐ [ܝܘܡܝܢ 36
,&, ܒܣܬܪ݀ܗܘܢ [ܡܢܗܘܢ 48 Ancona] J (sic) ܗܘܐ S(sic) ܥܠ [ܥܡ 88
S (sic) [ܒܥܝܢ ܗܘܘ but there hardly seems space enough 44 ava] S (sic)
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
8. LUKE II 257
hast made ready before the countenance of all the peoples,—a light
for revelation of the peoples, and a glory of thy people Israel.” Now
his father and his mother were astonished at the things that were
being spoken about him. And Simon blessed them and said to Mary
his mother: “Lo, this child is set in Israel for the fall and for the
rising of many, and for a sign of contention that is spoken of ; and
thine own soul thou shalt cause a spear to pass through, that the
thoughts may be revealed from the hearts of many.” And Hanna
also, a prophetess, the daughter of Phanuel of the tribe of Asher—
and she also was advanced in days, and seven days only with a
husband she was after her virginity, but the rest of her way of
life in widowhood was eighty and four years,—this person from
the Temple used not to go forth, and with fasting and with prayer
and with supplication by day and by night used to serve God—and
she also stood up in the same hour and gave thanks to the Lorp, and
she was speaking about him twith+ every one that was announcing a
redemption of Jerusalem. Now Joseph and Mary, when they finished
in the Temple concerning the first-born everything that is written in
the Law, returned to Galilee to Nazareth their city.
Now the lad was growing up and waxing strong and being filled
with wisdom, and the grace of God was upon him. And his kinsfolk
every year were going to Jerusalem at the Feast of unleavened bread,
of Pasek; and when he was twelve years old they went up, as they
were accustomed, to the Feast. And when the days of the Feast
were finished they returned, and the lad Jesus stayed from them in
Jerusalem. And his kinsfolk knew 7 not, for they were supposing
that with their company he went forth, and when [they had come a
journey] of one day they were seeking him, even Jesus, among their
35 Of Ishd‘dad (Harris, p. 84): ‘S. Ephraim. Through thy soul (saith
he) thou shalt cause a spear to pass, that there may be revealed from the
hearts many minds—those who doubted.’ E** has three times ‘Thou
shalt cause a sword to pass,’ as in the text here (J. Armitage Robinson in the
‘Guardian’ for Dec 18, 1895) 36 days] ‘Seven days she had been with a
husband’ Ephr. Lamy iii 813 38 twitht] ‘about’ S (sz) that.....
Jerusalem] or, ‘that a redemption of Jerusalem was being announced’
43 from them] after them S“
33 .¢ .8 .ܡ
310)
%€
fol 53 £
col 2
ܕܠܘܩܐ 258
ܘܠܘܬ ܡܢ ܕܝܕܥ ܠܗܘܢ "ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘܗܝ݀ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ
ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܬܡܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ. "ܘܡܢ iho ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ
ܐܫܟܚܘܗܝ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܝܬܒ ܡܨܥܬ ܡܠܦܢ̈ܐ ܘܫܡܥ݀ ܗܘܐ
ܠܗܘܢ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ *ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ
ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ. ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܚܟܡܬܗ ܘܒܦܬܓܡܘܗܝ
#ܘܟܝܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ ܐܢܫܘܗܝ ܬܡܗܘ. Kwara ܠܗ ܐܡܗ ܒܪܺܝ
ܠܡܢܐ | haan ܠ ܗܟܢܐ. ܕܗܐ ܐܢܚܢܢ ܒܥܩܬܐ ܘܒܛܘܪܦܐ
ܣܓܝܐܐ ܒܥܝܢ ܗܘܝܢ ܠܟ . "ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܠܝ. ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܬ ܐܒܐ ܘܠܐ ܠܝ ܕܐܗܘܐ. "ܗܢܘܢ
ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘܗܿ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ̇ "ܘܢܚܬ ܥܡܗܘܢ
ܘܐܬܐ ܠܢܨܪܬ ْ ܘܡܫܬܥܒܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ̇ ܐܡܗ ܕܝܢ ܟܠܗܝܢ
ܗܠܝܢ ܡ̈ܠܐ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܒܪܲܥܝܢܗ. "ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ
ܒܩܘܡܬܗ. ܘܣܓܐ ܒܚܟܡܬܗ ܘܒܛܝܒܘܬܗ܆ ܠܘܬ ܐܠܗܐ hala
415 ܐܢܫܐ to.
ܒܫܢܬ Sims ry ܕܝܢ. ܒܡܕܒܪܢܘܬܐ. ܕܛܒܪܝܢܘܣ Meo
ܒܗܓܡܘܢܘܬܐ ܕܦܢܛܘܣ walla ܒܝܗܘܕ. ܟܕ ܪܫܐ ܐܪܒܝܥܝܐ
ܗܪܘܕܣ ܒܓܠܝܠܐ. ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ ܪܫܐ ܪܒܝܥܝܐ ܒܐܬܪܐ
ܕܐܝܛܘܪܝܐ. ܘܒܟܘܪ ܕܛܪܟܘܢܐ. ܘܠܘܣܢܝܐ ܪܫܐ ܪܒܝܥܝܐ ܒܐܬܪܐ
ܕܗܒ̈ܠܥܢܝܐ. haste’ ܟܗܢܘܬܐ ܕܚܢܥܝܢ ܘܕܩܝܦܐ. ܗܘܬ ܡܠܬܐ
ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܟܝܘܚܢܢ ܒܪ ܙܟܪܝܐ. tam ܗܘܐ ܒܡܕܒܪܐ ܘܒܟܠܗ
ܐܬܪܐ ܕ݁ܰܚܕܪܺܝ EAN TO. ܡܥ ܡܘܕܝ ܬܐ ܕܬܝܒ ܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܚܐ
ܕܚ̈ܛܗܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܦܬܝܒ ܒܢܒܝܘܬܗ ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ. ܩܠܐ
ܕܩܪܐ ܒ ܡܕܒ ܪܐ. ALA ܐܘܪܚܐ ܠܡܖܳܝܐ. ܘܬܪܘܨ ܒܦܩܥܬܐ
om, § [ܒܥܩܬܐ ܘ # ܐܒܘܟ Sito [ ܐܢܚܢܢ 48 S(sic) [ܘܦܕ ܠܐ 45
49 Lalu] ܗܘܝܬܘܢ § (in both places) ܗܘܐ +[ܘܠܐ § ܐܒܝ [ ܐܒܐ 8
51 ܦܘܠܗܝܢ § (as often) ܢܝܠܗ[ .ܵܘ masts] ( (sic); .ܘ S 52 [ܘܣܓܐ
tom S [ܘܒܛܝܒܘܬܗ so also S 1 [ܕܛܒܪܝܢܘܣ § illegible [ܒܗܓܡܘܢܘܬܐ
S'" (sic): the ܗ in C has disappeared in a hole ramus] so also S* 4 ;
ܒܝܗܘܕܐ Sie eu ܪܒܝܥܝܐ § (in cach place) ܪܫܐ 2° & 3°] est 8%
ܘܬܪܘܨܘ § ܛܝܒܘ [ܦܢܘ § ܒܢܒܝܘܬܐ ܀ "§ ܕܗ̈ܒܠܝܢܐ § ܒܛܪܒܘܢܐ ®
45
46
47
48
49
59 5¢
52
111 1
8. LUKE II, II 259
company and among their kindred and among whosoever knew them.
And when they found him not, they returned to Jerusalem and there
they were seeking him. And after three days they found him in the
Temple sitting amidst the teachers, and he was hearing them and
was asking them questions. And all of them that were hearing him
were astonished, and were wondering at his wisdom and at his
answers. And when his kinsfolk found him they were astonished ;
and his mother saith to him: “My son, wherefore | Shast thou done
to us thus? For lo, we in trouble and in much perturbation have
been seeking thee.” He saith to them: “Why are ye seeking me?
Know ye not that at the Father’s House it behoves me to be?”
Now they did not recognise the word that he said to them. And he
went down with them and came to Nazareth, and was subject to
them, but his mother all these words was keeping in ther+ mind.
Now Jesus was growing up in his stature, and increasing in his
wisdom and in his grace with God and with men.
Now in the fifteenth year, in the reign of Tiberius Caesar, in the
governorship of Pontius Pilate in Judaea, Herod being tetrarch in
Galilee, and Philip his brother tetrarch in the country of Ituraea and
in the district of Trachonitis, and Lysanias tetrarch in the country of
the Habilenes, in the high priesthood of Hanan and of Caiapha,—came
the word of God upon John the son of Zacharia, and he was preaching
in the wilderness and in all the country around Jordan the baptism
of repentance for remission of sins ; as is written in the prophecy of
Isaiah the prophet: “A voice that calleth in the wilderness, ‘Clear
48 we] thy father and I §; I and thy father 99 in trouble and]
om. S (not BH") 49 are ye.... Know ye] were ye.... Knew ye 8 the
Father’s (sce on Matt vi 4)] my Father's S — behoves] behoved S_—_ 51 these
words] the words S in thert mind] om. S; by the omission of a point C
reads ‘in his mind’ 52 increasing] pr. was S 1 Tiberius] S clegible ;
C has ‘ Tiberinus’ Judaea] so also S*"; Judah S71 of Tracho-
nitis| in Trachonitis S the Habilenes] Habilene S“, but with the plural
sign 4 Clear ye] Make ye ready S
S[C]
50
ܦ ܣ
5330
fol 53 ¥
14
col 2
ܕܠܘܩܐ 260
ܫ̈ܒܝܠܐ ܠܐܠܗܢܿ̇ ܐܟܠܗܘܢ hss ܢܬܡܠܘܢ ْ ܘܦܟܠܗܘܢ ܛܘܖ̈ܐ
chia ܢܬܡܟܟܘܢܿ ܘܢܗܘܐ ܥܪܡܐ ܠܫܦܝܐ. ܘܐܬܪܐ. ܥܣܩܐ
ܠܦܩܥܬܐ. 5 ܘܢܬܓܠܐ ܐܝܩܪܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܢܚܙܘܢܗ ܐܟܚܕܐ. ܟܘܠ
ܒܣܪ.̈ ܡܛܠ ܕܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ Als . ܘ.
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܟܢ̈ܫܐ ܐܝܠܝܢ pars ܗܘܘ ܠܘܬܗ. ܝܠܕܐ ܕܐ̈ܟܕܢܐ
ܡܢܘ ܚܘܝܟܘ piss ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܐܬܐ. 'ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ
ܢܡܝܗ
ܦܐܖ̈ܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ. ܘܠܐ ܬܫܪܘܢ ܠܡܐ ܡܪ ܕܐܒܐ ܐܝܬ
ܕܘܢ
ܠܢ ܐܒܪܗܡ. ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܕܡܢ ܗܠܝܢ
ܟܐ̈ܦܐ ܠܡܩܡܘ Kus ܠܐܒܪܗܡ. ܘܗܐ ܡܛܝ ܠܗ ܢܪܓܐ ܠܘܬ
ܥܩܪܗܘܢ ܕܐ̈ܝܠܐܢܝܐ. ܟܘܠ ܐܝܠܢܐ ܕܝܢ ܕܦܐ̈ܪܐ ܛܒ̈ܐ ܠܐ ܥܒܕ
ܡܬܦܣܩ ܘܒܢܘܪܐ Mar - . ܘ.
"ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ °ܟܢ̈ܫܐ. ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܘܢܚܐ. "ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܬܖ̈ܬܝܢ ܟܘ̈ܬܝܢܝܢ ܢܬܠ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܠܡܢ bake
ܠܗ. ܘܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܗܝܒܪܬܐ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ. abo” ܐܦ
Cuan ܠܡܥܡܕ. ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܢܥܒܕ. tow” ܠܗܘܢ ܠܐ
ܬܓܒܘܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܥܠ ܡܕܡ oman ܠܟܘܢ "ܘܫܐܠܘܗܝ
ܗܘܘ ܐܦ ܐܶܣܛܪܛܝܘܛܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ. ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܐܦ ܐܢܝܝܢܢ.
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐܢܫ ܠܐ ܬܥܫܩܘܢܿ̇ ܘܒܐܢܫ ܠܐ ܬܬܛܓܪܘܢܿ
ܣܦܩܢ ܠܟܘܢ ܐܦ̈ܣܘܢܝܬܟܘܢܿ *#ܘܐܢܫܐ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܡܐ ܟܝ ܗܘܝܘ [yar
6 [ܘܦܠܗܘܢ om. § ܕܦܬܝܒ ܕܒܡܐܬܝܬܗ ܢܗܘܐ [ ܘܢܗܘ ܐ <A
6 ܘܢܚܙܘܢܝܗܝ [ܘܢܚܙܘܢܗ S; ܕܐܠܗܐ stow ܘܢܚܙܐ ܟܠ ܒܣܪ A (om. rel.)
(syr.vg has .ܐ [ܡܛܠ.... ܡܠܠ. ( ܚܢܐ ܕܐܠܗܐ SA 7 ܠܡܥܡܕ [ܠܘܬܗ al §
ܕܥܬܝܕ [ܕܐܬܐ § 8. For 463, 331, see Matt iii 9 [ܕܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ
ܘܦܠ... ܗܦܝܠ [ܦܘܠ... ܕܝܢ 9 §:/ ܢܩܝܡ [ܠܡܩܡܘ 8 ܐܝܬ ܠܢ ܐܒܐ §
,ܥܒܕ 6 ivan] Al ids ܕܠܐ ܥܒܕ 8 (sic) 10. No fresh § in S
ruta] om. S 11 [ܡܢܗܝܢ om. S +[ܕܠܝܬ ܠܗ “o” © (to end the line)
12 ܬܓܢܒܘܢ [ܬܓܒܘܢ 13 § ܘܐܡܪ̈ܝܢ 8 (sic) 14 ܣܛܪ̈ܛܝܘܛ ܐ §
ad] om. S x40] om. a § [ܣܦܩܢ ܠܦܘܢ € (sic) 8S”) but there
is a blurred space in S between the words 15 +[ܒܢܦܫܗܘܢ ava ܥܠ §
ܕܠܡܐ ܠܡܐ § r>] after ܗܘܝܘ in § C is slightly torn here, but legible.
15
8. LUKE III 261
ye a way for the Lorn, and direct in the plain paths for our God.
All the valleys shall be filled and all the hills and heights shall
become low, Sand the rough shall become a level and the broken
country a plain. And the honour of the Lorp shall be revealed and
all flesh shall see it together," because the mouth of the Lorp hath
spoken.”
And he was saying to the multitudes that were coming unto him :
“ Offspring of vipers, who is it hath shewed you to flee from the wrath
that is coming? Bring forth therefore fruits meet for repentance ;
and do not begin to say ‘For a father we have Abraham,’ for I
say to you that God is able from these stones to raise up sons to
Abraham. And lo, the axe hath arrived at the root of the trees;
but every tree that bringeth not forth good fruits is hewn down and
falleth in the fire.”
And the multitudes were asking him: “What shall we do, and
live?” He saith to them: “He that hath two coats, let him give one
of them to him that hath not; and he that hath food, let him do
likewise.” And there came toll-gatherers also to be baptized. They
say to him: “What shall we do?” He saith to them: “Do not
exact any more above that which is appointed to you.” And soldiers
also had asked him and they say to him: “What shall we do, even
we?” He saith to them: “Do not oppress any one, and do not use
violence to any one; sufficient for you are your allowances.” And
the folk that were hearing him were meditating in themselves and
5 and all] om. S and the rough] ‘As it is written that at his coming
the rough...’ A 6 shall see it together] shall see the life of God A
because....spoken] om. S A 7 unto him] to him to be baptized 8
coming 2°] about to be S 8. For A 63, 331, see Matt 111 9 We have
for a father S 9 arrived] sce Matt iii 10 but every tree] and
every tree therefore S 10 and live] om. 8 11 of them] om. S
12 They say] and they say 5 13 exact] thieve S (sic) 14 to him]
om. 8 and do not] om. and S 15 in themselves] + about John S
CS
54330
1A
(es
q
ܕܠܘܩܐ 262
tar” ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܗܐ ܡܥܡܕܢܐ ܠܟܘܢ ܒ̈ܡܝܐ'. ܐܬܐ ܕܝܢ
[ܒܬܪ]ܝ, ܕܡܢܝ ܚܝܠܬܢ܆ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܢܐ ܕܐܫܪܐ Moi.
ܕܡܣ̈ܢܘܗܝ. ܗܘ ܢܥܡܕܟܘܢ ܒܢܘܪܐ ܘܒܪܽܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ 7 am”
ܕܐܚܝܕ ܪܦܫܐ ܒܐܝܕܗ yaaa MIS MARTA ܚܛܐ ܠܐܘܨܪܗ.
ܘܬܒܢܝܐ ܡܘܩܕ ܒܢܘܪܐ ܕܠܐ ܕܥܟܐ *ܐܦ ܐܚܪܖ̈ܢܝܬܐ amie
ܟܕ ܡܬܟܫܦ ܗܘܐ tama ܠܥܡܐ "ܗܪܘܕܣ ܕܝܢ ܛܝܛܪܟܐ ܡܛܠ
)
ܕܡܟܤܣ ܗܘܐ ܠܗ ܝܘܚܢܢ݀ ܡܛܘܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬܗ ܕܐܚܘܗܝ
ܕܗܪܘܕܣ. ܘܥܠ ܟܘ̈ܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕ ܗܘܐ ama”
ܗܘܐ ܗܪܘܕܣ ܐܦ ܗܕܐ ܥܠ ܟܘܠܗܝܢ . ܘܚܒܫܗ ܠܝܘܚܢܢ ܒܝܬ
ܐܣܝܪ̈ܐ ܘ 0 10
"ܘܟܕ ܥܡܕ ܗܘܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܐܦ ܝܫܘܥ ܥܡܕ ܘܟܕ ܡܨܠܐ
ܗܘܐ ܐܬܦܬܚ ܘ ܫܡܝܐ "#ܘܢܚܬܬ ܥܠܘܗܝ wat ܕܩܘܕܫܐ
ܒܕܡܘܬ ܓܘܫܡܐ ܕܝܘܢܐ ܘܩܠܐ ܐܫܬܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܢܬ ܗܘ
ܒܪܝ ܘܚܒܝܒܝ ܕܒܕܟ ܐܨܛܒܝܬ ܘ
"ܝܫܘܥ. ܕܝܢ ܟܕ ܗܘ ܡ ¢ ܒܪ ܫܢܝܢ ܬܠܬܝܢ [ܗܘܐ] ܡܣܬܒܪ minx
am ܕܝܘܣܦ ܒܪ ܗܠܝ ܗܒܪ ܡܛܬܬ ܒܪ « ܀ ܒܪ ܝܢܐ ܒܪ
ܙ + ܀ is” ܡܬܬܐ ܒܪ ܥܡܘ ܨ ܒܪ ܢܚܘܡ ܒܪ ܚܣܠܝ ܒܪ
ܕ ܀ «ast ܀ ܀ ܡܛܛ ܒܪ ܫܡܥܝ ܒܪ Awa, ܒܪ ܝܗܘܕܐ
"ܒܪ ܝܘܢܚܢܢ ܒܪ ܟܫܐ ܒܪ ܙܘܪܒܒܠ ܒܪ ܫܐܠܬܐܝܠ ܒܪ ܢܪܝ "ܒܪ
ܡܠܟܝ ܒܪ ܐܕܝ ܒܪ ܩܘܣܡ ܒܪ ܥܠܕܘܡ ܒܪ ws "ܒܪ ܝܫܘܥ ܒܪ
ܐܠܝܥܙܪ ܒܪ ܝܘܪܡ ܒܪ ܡܬܝܬ ܒܪ ܠܘܝ "ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܒܪ ܝܗܘܕܐ
ܒܪ ܝܘܣܦ ܒܪ ܝܘܢܡ ܒܪ ܐܠܝܩܝܡ ts” ܡܠܝܐ ܒܪ ܡܢܢ ܒܪ
ܡܛܬܐ ܒܪ ܢܬܢ ܒܪ mor "ܒܪ ܐܝܫܝ ܒܪ Asa ܒܪ ܒܘܫ tw
ܫܠܐ ܒܪ ܢܚܫܘܢ "ܒܪ ܐܕܡ ܒܪ [ܐܪܢܝ] ܒܪ ܚܨܪܘܢ ܒܪ gia ܒܪ
16 ܐܡܪ ܠܗܘܢ [ pr. [ܒܬܪܝ § ܥܢܐ ܠܟܠ ܐܢܫ ܘ only the suffix is legible
in S: of syr.vg 23 Of ܬܠܬܝܢ ܐܬܐ ܠܝܘܪܕܢܢ ܕܢܥܡܕ we ܝܫܘܥ ܐܝܟ ܒܪ
A405: see Matt iii 13 masa ܡܣܬܒܪ an] so I now read the photograph:
S@ had ܒܪ 33 ܐܝܟ ܕܡܬܩܪ̈ܐ ܒܪܗ Dic [ܐܕܡ° ܒܪ added in S between
the lines (cf Lk iii 1, Joh xiii 16)
16
17
18
29
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
8. LUKE III 263
saying: “Can then he be the Messiah?” He saith to them: “TI, lo,
I baptize you with water,‘ | but there cometh [after] me he that is
mightier than I, the thong of whose shoes I am not worthy to
unloose ; he shall baptize you with fire and with the Holy Spirit,—he
who holdeth a fan in his hand and cleanseth his threshing-floor, and
gathereth the wheat into his barn, and the chaff he burneth with fire
unquenchable.” Many other things also while entreating he was
announcing to the people. Now Herod the Tetrarch, because John
was reproving him because of Herodia the wife of Herod’s brother
and for all the evil things that he was doing,—Herod had added this
also above all of them and shut up John in prison.
And when all the people were being baptized Jesus also was
baptized ; and when he was praying the heavens were opened and
the Holy Spirit came down upon him in the likeness of the bodily
frame of a dove, and a voice was heard from heaven: “Thou art my
Son and my beloved in whom I have been pleased.”
Now Jesus, being about thirty years old, [was] supposed to be the
son of Joseph, son of Heli, son of Matthath, son of * *, son of
Janna, sonof + +, son of Mathatha, son of Amoz, son of Nahum,
son of Hesli, son of N+ +, son of + +*, * * Mattat, son of
Shemei, son of Joseph, son of Judah, son of John, son of +Keshat,
son of Zorobabel, son of Shealtiel, son of Neri, son of Melchi, son of
Addi, son of Cosam, son of Eldom, son of Er, son of Jesus, son of
Eliezer, son of Joram, son of Mathiath, son of Levi, son of Simeon,
son of Judah, son of Joseph, son of Jonam, son of Eliacim, son of
Melia, son of Menan, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
son of Jesse, son of Jobel, son of Bosh, son of Shala, son of Nahshon,
son of A[dam], son of [Arni], son of Hezron, son of Perez, son of
16 He saith] He answered to every one and said 0 _—‘after"] S illegible
22. There is no Syriac evidence known for the introduction here of Ps ii 7
23 Cf ‘Jesus about thirty years old came to Jordan that he might be
baptized’ 4405: see Matt in 13 : ‘was supposed to be] the reading of S
here is practically certain 33 Adam son of Arni son of] added in S
between the lines (cf Lk iii 1, Job xiii 16)
(c) S
IC
ܕܠܘܩܐ 264
ܝܗܘܕܐ "ܒܪ Dans. ܒܪ ܐܝܣܚܩ ܒܪ ܐܒܪܗܡ wth WW ܒܪ
ܢܚܘܪ "ܒܪ Law ܐܪܥܘ ܒܪ ܦܠܓ ܒܪ ܥܒܪ ܒܪ ܫܠܚ "ܒܪ
ܥܝܠܡ ܒܪ ܐܪܦܟܫܪ̄ ܒܪ ܫܝܡ ܒܪ ܢܘܚ ܒܪ ?"ܒܪ ܡܬܘܫܠܚ
ܒܪ wate ܒ mt ܒܪ ܡܗܠܠܐܝܠ ܒܪ ܒܢܢܢ ܐܒܪ ܐܢܘܫ ܒܪ
Jur ܒܪ ܐܕܡ ܒܪ ܐܠܗܐ ܘܣ 0 ܘ
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܡܠܐ wats ܕܩܘܕܫܐ ܗ ܡܢ ITA»
ܘܕܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܦܩܬܗ ܠܡܕܒܪܐ ܕܢܬܢܝܣܐ ܡܢ
ܣܛܢܐ. ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܘܡܢ ܒܬܪ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܝܘܡܬܐ
ܕܨܐܡ ܗܘܐ (as ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ
ܕܐܠܗܐ. ܐܡܪ ܠܗܕܐ ܟܐܦܐ ܕܬܗܘܐ ܠܚܡܐ. ܐܡܪ ܠܗ
ܝܫܘܥ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܐ souls <muls ܚܝܐ ܒܪ ܐܢܫܐ.
ܘܕܒܪ ܐܣܩܗ ܣܛܢܐ. ܘܚܘܝܗ pola ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܕܩܠܝܠ
ܙܒܢܐ. ܘܐܡܪ ܠܗ elo ܟܘܠܗܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܘܫܘܒܚܗܝܢ ܕܠܝ
ܡܫܠܡܢ ܠ ܝܗܒ ܐܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܟܘܠܗ ܘܫܘܒܚܐ ܡܛܠ
ܕܠܝ ܝܗܒ ܘܠܡܢ ܕܨܒܢܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ. ܐܢܬ ܐܢ ܬܣܓܕ
ܩܕܡܝ ܢܗܘܐ ܟܘܠܗ܆ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܬܝܒ
ܠܡܣܓܕ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ mia ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܚ. "ܘܐܝܬܝܗܝ
ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ise Sato ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ
ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܪܡܐ ܢܦܫܟ ܡܢ ܗܡܟܐ "ܟܬܝܒ ܗܘ
ܓܝܪ ܕܠܡ̈ܠܐܟܦܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܕܢܢܛܪܘܢܟ ܘܥܠ ܐܝܕܝܗܘܢ
ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܒܟܐܦܐ. "ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ
ܬܢܣܐ ܠܡܪܝܐ aad "ܘܟܕ ܫܠܡ ܣܛܢܐ ܢܣܝܘܢܘܗܝ. BIA ܡܢ
ܠܘܬܗ ܥܕ ini
34—38 The names from Adam to Terah are given in A473, but the rest of the
genealogy in A follows Matt 1 2—16 36 ܥܝܠܡ 45] om. A473 rain]
A473 and syr.vg; * >< N (rest illegible) 87 wi] Sd; ܝܪܕ 8484
1,2 Cf A129 ܐܦܩܬܗ ܪܘܚܐ ܕܢܬܢܣܐ ܡܢ ܣܛܢܐ Erma 2 €»
ܘܡܕܡ ܠܵܐ ܛܥܼܡ. . i ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܓܝܪ ܐܝ̈ܡܡܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝܠܘ̈ܢ ܨܡ
See also Matt iv 1, 2 6 ܕܠܝ ܝܗܒ S (sic): of ver. 17 and Mk iv 11
ܚ ee )ܤܐ ܗ
Io
8. LUKE III, IV 265
Judah, son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son
of Nahor, son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of
Shelah, son of Elam, son of Ar[phaxar], son of Shem, son of Noah,
son of Lamech, son of Methuselah, son of Henoch, son of Jared, son
of Mahalaleel, son of Cainan, son of Enos, son of Seth, son of Adam,
son of God.
Now Jesus, being filled with the Holy Spirit returned from the
Jordan ; and the Holy Spirit took him and sent him forth into the
wilderness, that he might be tempted by Satan. And he was there
forty days; and after forty days that he was fasting he hungered.
And the Accuser said to him: “If thou be the son of God, say to this
stone that it become bread.” Jesus saith to him: “It is written
‘Not by bread alone liveth man.’” And Satan took and brought him
up and shewed him all the kingdoms of the earth in a little time, and
said to him: “All these kingdoms and their glory that to me are
delivered—to thee I give all this authority and glory, because to me it
is given and to whom I will do I give it; thou, if thou wilt worship
before me, for thee shall it all be.” Jesus answered and said to
him: “It is written to worship the Lorp thy God, and him alone
shalt thou serve.” And he brought him to Jerusalem, and made him
stand upon the corner of the Temple, and said to him: “If thou be
the son of God, cast thyself from hence ; for it is written ‘To his
angels he shall command concerning thee that they should keep thee
and on their hands should bear thee up, that thou shouldest not dash
against a stone.” Jesus answered and said to him: “Thou shalt not
tempt the Lorp thy God.” And when Satan finished his temptations
he departed from him for a time.
”
34—38 The names from Adam to Terah are given in A473, but the rest
ft the genealog gy in A follows Matt 1 2—16 36 son of Elam] om. A473
Arphaxar] A473 and syr.vg; only Ar.... ts legible in 8 1,2 Cf A129:
‘And then the Spirit sent him forth that he might be tempted by Satan.
E* has: ‘Immediately the Holy Spirit took and led him out into a desert,
to be tempted by Satan’ 2 Of Thos**: ‘For forty days and forty
nights did our Lord fast, and nothing did he taste.’ 75 has ‘And after
forty days that he fasted, he hungered.’ See also Matt iv 1, 2 6 Cf ‘The
kingdoms and their glory will I give thee’ 777, ‘Mine are all the kingdoms’
E*, ‘Thou shalt fall on thy face and humbly worship me’ 4”; ef also ‘ All
these kingdoms and their glory will I give thee, if thou shalt fall on thy face
and humbly worship me’ Ephr. arm (on 1 Cor xv 28)
B. 8. ¢. 34
S
ܕܠܘܩܐ 266
mama" ܝܫܘܥ claws ܕܪܘܚܐ ܠܓܠܝܠܐ ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ
ܒܟܘܠܗ ܗܘ ܐܬܪܐ. ama” ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܟܢܘܫ̈ܬܗܘܢ
ܘܡܫܬܒܚܝ ܗܘܐ ܡܢ ܟܘܠ ܐܢܫ. "ܘܐܬܐ ܠܢܨܪܬ ܐܬܪ ܕܐܬܪܒܝ
ܗܘܐ ܘܥܠ ܠܟܢܘܫܬܐ ܒܝܘܡܐ Chars ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕ ܗܘܐ
#ܘܝܗܒ ܠܗ ܟܬܒܐ ܕܐܫܥܝܐ Cand ܘܩܡ ܠܡܩܪܐ ܟܕ ܦܬܚ
ܟܬܒܐ ware ܕܘܟܬܐ ܕܟܬܝܒ "ܪܘܚܐ ܕܡܪܝܐ ܥܠܝܟ ܕܡܛܠܬܗ
ܡܝ ܠܡܤܣܒܪܘ ܠܡܣ̈ܟܢܐ prize ܠܡܟܪܙܘ ܠܫ̈ܒܝܐ ܫܘܒܩܢܐ
ܘܠܥܘܝܪ̈ܐ ܚܙܝܐ ܘܐܫܪܪ ܠܬܒܝܪ̈ܐ ܒܫܘܒܩܢܐ "ܘܠܡܟܪܙܘ ܫܢܬܐ
ܕܡܪܝܐ ܡܩܒܠܬܐ. 7 KIS ܘܝܗܒܗ ܠܡܫܡܫܢܐ ܘܝܬܒ
ܘܟܠܗܘܢ ܒܗ potas ܗܘܘ #ܘܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܝܘܡܝܐ
ܐܫܬܠܡ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܒܐܕܚܢܚܟܘܢ "ܘܤܣܗܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ
ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܡܠܐ ܟܐܝ̈ܬܐ ܕܢܦܩܢ ܗܘܝ ܡܢ ܦܘܡܗ.
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܪܗ ܕܝܘܣܦ "ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܟܒܪ ܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܐܣܝܐ ܐܣܐ ܢܦܫܟ ܘܐܝܠܝܢ
ܕܫܡܥܬܘܢ ܕܥܒܕܬ ܒܟܦܪܢܚܡ ܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܥܒܕ ܐܦ ܗܪܟܐ
ܒܡܕܝܢܬܟ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܢܒܝܐ
ܕܡܬܩܒܠ ܒܡܕܝܢܬܗ ̱ Kite” ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܣܓܝ ܐܖ̈ܡܠܬܐ
ܐܝܬ ܗܘܝ has ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܝܘܡܝ ܐܠܝܐ ram ܟܕ ܐܬܚܕܘ
ܫܡܝܐ ܫܿܢܝܢ ܬܠܬ ܘܝܪܚܐ ܫܬܐ ܟܕ ܗܘܐ ܟܦܢܐ ܪܒܐ ܒܟܠܗ
ܐܪܥܐ hala” ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܠܐ ܐܫܬܕܪ ܐܠܝܐ ܐܠܐ ܠܨܪܦܬ
abel ܠܘܬ ܐܢܬܬܐ ܐܪܡܠܬܐ "ܘܣܓܝ ܓܖܒܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܒܝܬ
ܐܝܣܪܝܠ ܒܝܘܡܘܗܝ ܕܐܠܝܫܥ ܢܒܝܐ awa ܡܢܗܘܢ݀ ܠܐ yanae
ܐܠܐ ܐܪܡܝܐ *ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܕܒܟܢܘܫܬܐ ܐܬܡܠܝܘ ܚܡܬܐ
*ܘܐܦܩܘܗܝ gal ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܥܕܡܐ wil ܛܘܪܐ
17 [ܘܝܗܒ S (sic), cf Mt xix 11, Mk iv 11: the same passive form is found in
A*114, 355 18 [ܘܐܫܪܪ S (sic). Syr.vg has ܘܠܡܫܪܪܘ : see Notes, vol. ti
28 a0] S“4 (sic): the 9 is clear 29 [ܥܕܡܐ ܠܦܪܣ S, ie. ews ddpvos
(cf Wellhausen aca 1895, p. 4); possibly 3% was taken to mean Pépos, spelt
elsewhere wort and ܦܘܪܘܢ
23
24
25
26
27
28
29
8. LUKE IV 267
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and
there went forth concerning him a tale in all that country ; and he
was teaching them in their synagogues, and was glorified of every
one. And he came to Nazareth where he had been brought up, and
entered the synagogue on the sabbath-day as he was wont. And
there was given him the book of Isaiah the prophet, and he stood up
to read. When he opened the book he found the place that is
written : “The Spirit of the Lorp 7s upon thee, because of which he
hath anointed thee to announce the gospel to the poor; and he hath
despatched me to preach to the captives forgiveness, and to the blind
sight, and I will strengthen the broken with forgiveness ; and to
preach the acceptable year of the Lorn.” And he rolled up the
volume and gave it to the servant and sat down, and all of them on
him were looking. And he began to say to them: “To-day hath this
book been accomplished in your ears.” And they were all bearing
him witness and were wondering at the gracious words that were
coming forth from his mouth, and they were saying: “This one—is
not he the son of Joseph?” He saith to them: “Perchance ye will
say to me this similitude ‘Physician, heal thyself’; and the things
that ye have heard that I have done in Kapharnahum—ye will say
to me, ‘do them here also in thy city.’” He saith to them: “Amen,
Isay to you There is no prophet that is received in his city. The
truth I say to you Many widows there were in the House of Israel
in the days of Elijah the prophet, when the heavens were shut up
three years and six months, when a great famine was in all the land,
and unto none of them was Elijah sent but to Zarephath of Sidon
unto a widow woman; and many lepers there were in the House
of Israel in the days of Elisha the prophet, and none of them was
cleansed but a Gentile.” [And] when they that were in the synagogue
heard these things they were filled with fury, and they put him forth
out of the city and brought him even unto the Pharos (?) the hill
18 and I will strengthen] S (sic): syr.vg has ‘and to strengthen,’ 6.6. an-
other part of the same verb 28 when] S (sic) 29 even unto the
Pharos, the hill] S' (see the Syriac Note); ‘to the side of the hill’ 9
S
ܕܠܘܩܐ 268
ama”
ܗܘ ܕܡܕܝܢܬܗܘܢ ܒܢܝܐ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ oe ܕܢܬܠܘܢܗ.
ܐܦ ܒܝܢܬܗܘܢ ܥܒܪ ܗܘܐ daa” ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܡܕܝܢܬܐ
ܕܓܠܝܠܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ears ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ.
ܕܡܫܠܛܐ ܗܘܬ ܡܠܬܗ dura” ܗܘܐ ܒܗ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܓܒܪܐ
ܕܐܝܬ ܒܗ reat ܕܫܐܕܐ rail, ܘܙܥܩ ܒܩܠܐ ܪܡܐ rs
ܠܢ we ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܬܝܬ ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟ ܡܢ
ܐܢܬ ܩܕܝܫܗ ܕܐܠܗܐ "[ܘܦܐܐ [ma ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܣܟܘܪ
ܦܘܡܟ ܦܘܩ ܡܢܗ ܘܫܕܝܗܝ ܫܐܕܐ ܠܡܨܥܬܐ masa ܡܢܗ ܟܕ
ܡܕܡ ܠܐ ܐܗܪܗ "ܘܬܡܗܐ ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܟܘܠܗܘܢ ܘܡܡܠܠܝܢ
ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܟܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܒܫܠܛܢܐ
ܘܒܚܝܠܐ ܦܩܕܐ ܠܪܘܚܐ ܗܠܝܢ ܛܢܦܬܐ ܘܢܦܩܢ nasa” ܗܘܐ
ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܒܟܘܠܗ ܐܬܪܐ AO famines ܩܡ ܡܢ
ܟܢܘܫܬܐ ܥܠ ܠܒܝܬܐ ܕܫܡܥܘܢ ܘܠܚܡܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܐܚܝܕܐ
ham ܠܗ ܐܫܬܐ ܪܒܬܐ "ܘܟܐܐ ܒܐܫܬܗ mhoara ܘܒܪ
ܫܥܬܗ ܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ ham ܠܗܘܢ ots” ܫܡܫܐ ܕܝܢ
ܟܘܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܕܟܪܝܗܝܢ ܟܘܖܪ̈ܗܢܐ ܥ̈ܛܠܐ
ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬܗ ܘܥܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܝܕܗ mars
ܗܘܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܡܐܣܐ ܗܘܐ. "#ܘܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܫܐ̈ܕܐ ܡܢ
ܣܓܝܐܐ ܟܕ ܡܙܥܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܟܐܐ
ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܐܡܪܘܢ ܡܛܠ
ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܘ
܀"ܘܠܨܦܪܗ ܕܝܘܡܐ ܢܦܩ ܗܘܐ ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ
ܘܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܐܚܕܘ ܠܗ
ܕܠܐ ܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ "ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܐܦ
ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܠܐ ܠܝ ܕܐܣܤܒܪ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕ «+f? + ܟܢܫܐ + t+ ܗܘܐ
35 (ܦܘܡܵܟ݂ /§ (sic) 80 ܐܕܚܕ [ܐܪܚܝܕ 8: of Mki27 40 amas] § (sic)
1 + + wean + «] The reading of S is here very uncertain: see Notes, vol. ii
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44, ¥ £
8. LUKE IV, ¥ 269
that their city was built on, so that they might hang him. And he
even through them was passing, and he came down to Kapharnahum,
a city of Galilee ; and he was teaching them on the sabbaths, and
they were astonished at his teaching, in that authoritative was his
word. And there was in that same synagogue of theirs a man in
whom was the spirit of an unclean devil, and he screamed with a loud
voice: “What have we to do with thee, Jesus the Nazarene? Hast
thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One
of God!” [And] Jesus [rebuked him] and said to him: “Shut thy
mouth, go forth from him.” And the devil threw him down into the
midst and went forth from him, not at all having hurt him. And
astonishment was taking hold of them all, and they were speaking
one with another and saying: “What is then this word, that with
authority and with power commandeth these unclean spirits and they
go forth?” And there was going forth concerning him a tale in all the
country round about them. And when he arose from the synagogue
he entered the house of Simon, and the mother-in-law of Simon—a
great fever was holding her. And he rebuked her fever and it left her,
and straightway she arose and was serving them. Now at the setting
of the sun all they that had them that were infirm with stubborn
infirmities brought them unto him, and on each one of them his hand
he was laying, and all of them was he healing. And the devils were
going forth from many, screaming and saying: “Thou art the Son of
God!” And he was rebuking them and was not suffering them to
say it, because they knew him that he was the Messiah.
And with the morrow of the day he had come forth and he went
away to a desert place, and many multitudes were seeking him and
they came unto him and they took hold of him that he should not go
away from them. But he said to them “To other cities also it
behoves me that I announce the kingdom of God.”
And he was preaching in the synagogues of Judaea. t+ + the
80 that they might hang him] 8; ‘and they cast him down’ 57: see
Notes, vol. ii 1. In the first clause of this verse the reading of 8 is very
uncertain: see Notes, vol. 1
ܕܠܘܩܐ 270
ܕܢܫܡܥ mim ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ama ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܝܡܬܐ
Porta ܘܚܙܐ ܬܪܬܝܢ ܣܦܝܢܐ ܕܩܝܡܢ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܬܐ ܘܨܝܕܝܗ
ܕܣܠܩ .ܘ ܡܢܗܿܝܢ ܘܡܫܝܓܝܢ ܗܘܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܐܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ
ܕܫܡܥܘܢ ܗܘܬ alwa ܝܫܘܥ ܝܬܒ ܒܗ ܘܐܡܪ ܕܢ ܕܒܪܘܢܗ ܡܢ
ܝܒܫܐ ܩܠܝܠ ܠܡ̈ܝܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܘܡܠܦ ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ ܠܟܢܫܐ naa’
ܫܠܝ ܡܢ ܡܡܠܠܗ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܕܒܪܘ ܠܥܘܡܩܐ ܘܐܪܡܘ
ܡܨܝܕܬܟܘܢ ܠܨܝܕܐ. “ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܠܠܝܐ
ܟܠܗ ܠܐܝܢ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܫܟܚܢ. ܗܫܐ ܕܝܢ ܥܠ ܡܬܟ ܢܕܒܪ
ܡܨܝܕܬܐ "ܘܦܕ ܫܕܘ ܡܨܝ̈ܕܬܗܘܢ ܚܒܫܘ ܢܘܢ̈ܐ ܣܓ̈ܺܝܐܐ
ܘܡܨܛܪ̈ܝܢ ܗܘܝ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܪܡܙܘ ܠܚܒܪܖ̈ܝܗܘܢ܆. ܕܒܣܦܝܢܐ
ܐܚܖ̈ܢܝܬܐ ܕܢܐܬܘܢ ܢܥܕܪܘܢ ܐܢܘܢ ܘܟܕ ܐܬܘ ܐܣܩܘ ܢܘܢܐ
ܘܡܠܘ ܣܦ̈ܝܢܐ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܘܩܖ̈ܝܒܢ ܗܘܝ ܡܢ ܝܘܩܪܗܝܢ ܠܡܛܒܥ
ܘܟܕ ܚܙܐ ܫܡܥܘܢ ܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘ̈ܗܝ ܩܕܡ ܪ̈ܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ
tara ܠܗ ܡܪܝ pata \ ܡܥܢܝ ܡܛܠ ܕܓܒܪܐ ܐܢܐ ܚܛܝܐ
ܬܡܗܐ ܓܝܪ ܐܚܕܗ ܘܠܟܠܗܘܢ ܕܥܡܗ ܒܨܝܕܐ am ܕܢܘ̈ܢܐ
ܕܐܚܕܘ "ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܝܥܩ ܘܒ ܘܚܘܢܢܝܢܝܢ ܒ̈ܥܝ ܙܒܕܝ ܡܛܠ
ܕܫܘܬܦܘܗܝ ܗܘܘ ܕܫܡܥܘܢ̇ ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ
ܠܐ ܬܕܚ ܠ ܡܢ ܗܫܐ ܒ̈ܝ ܐܢܫܐ ܬܗܘܐ ܨܐܕ ܠܚ̈ܝܐ.
#ܘܩܪܒܘ ܐܢܝܢ ܣܦܝ̈ܢܝܐ ܠܐܪܥܐ ܘܫܒܩܘ ܟܘܠ ܡܕܡ ܘܐܬܘ
ܒܬ ܪܗ ܘܣ ܘܣ ܘܣ ܘܣ ܘ
ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܚܕܐ ܡܢ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܡܠܐ
ܓܪܒܐ. ܚܙܐ ܠܝܫܘܥ Nara ܥܠ ܐܦ̈ܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ com
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܢܝ.
"ܘܐܘܫܛܓ ܐܝܕܗ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܨܒܢܐ ܐܬܕܟܐ. ܘܒܪ
ܫܥܬܗ ܦܪܶܩ ܡܢܗ ܓܪܒܗ. "ܘܙܗܪܗ ܝܫܘܥ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪ
ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܠܟܗ̈ܢܐ ܘܩܪܒ ܚܠܦ ܬܕܟܝܬܟ ܐܝܟܢܐ
ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܕܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܣܗܕܘܬܐ. "ܘܢܦܩ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ
ܛܒܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܘܡܬܟܢܫ ܗܘܐ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܠܡܫܡܥ mim
II
[2
13
14
8. LUKE V 271
multitude was + *+ that it might hear from him the word of God,
and he was standing by the edge of the Lake of Gennesar. And he
saw two boats that were standing by the side of the lake and the
fishermen thereof that had gone up from them and were washing their
nets. And one of them was Simon’s, and Jesus went up and sat in it
and said that they should put it out from the dry land a little into
the water. And he was sitting and teaching the multitude from the
boat. And when he ceased from his speaking he answered and said
to Simon: “Put out into the deep water and cast your nets for a
catch.” Simon answered and said to him: “Rabbi, the whole night
we have toiled and nothing have we found; but now at thy word we
will put out the net.” And when they cast their nets they inclosed
many fishes and their nets were being rent. And they beckoned to
their comrades in the other boats that they should come and help
them; and when they came they took up the fishes and filled both of
the boats, and they were near from their weight to sink. And when
Simon saw he fell on his face before the feet of Jesus and said to him:
“My Lord, depart away from me, because I am a man, a sinner!”
For astonishment took hold of him and of all them that were with
him at that catch of fishes which they took,—and likewise James also
and John, the sons of Zebedee, because they were partners of Simon.
And Jesus saith to Simon: “Fear not, from now men shalt thou be
catching unto life!” And they brought the boats near to the land
and left everything and came after him.
And when he was in one of the cities there came a certain man
that was full of leprosy; he saw Jesus and fell on his face and was
beseeching him and saying to him: “My Lord, if thou wilt, thou
canst cleanse me.” And he put forth his hand and touched him, and
said to him: “TI will, be thou cleansed.” And straightway his leprosy
departed away from him. And Jesus warned him that to no one
should he say if, “but go, shew thyself to the priests, and offer for
thy cleansing as Moses commanded that it should be for them for
a witness.” And there was going forth concerning him a tale ail the
more, and a great multitude was being gathered together to hear
ܕܠܘܩܐ 272
ܘܠܡܬܐܣܝܘ ܡܢ ܟܘܪ̈ܗܢܝܗܘܢ. "ܘܗܘ ܡܫܢܐ ܗܘܐ ܠܕܒܪܶܐ
ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܘ ܘܣ ܘ
ama” ܒܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܗܘܐ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܦܪܝܫܐ
ܘܡܠܦܝ ܢܡܘܣܐ: ܘܕܐܬܘ݀ ܡܢ ܟܠ ܩܪܐ ܕܓܠܝܠܐ ܕܝ ܗܘܕ
ܘܕܐܘܪܫܠܡ ܘܚܝܠܐ ܗܘܐ sans ܕܗܘܐ ܡܐܣܐ "ܘܗܐ ܐܢܫܐ
ܐܝܬܝܘ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܫܪܝܐ ܒܥܪܣܐ ܘܒܥܝܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܟܢܐ
ܢܥܠܘܢܗ ܕܢܣܝܡܘܢܗ ܩܕܡܘܗܝ "ܘܠܐ aware ܕܢܥܠܘܢܝܗܝ ܡܛܠ
ܥܡܐ ܘܣܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܐܓܪܐ ܘܫܒܘܗܝ ܥܡ mei ܠܡܨܥܬܐ
ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ "ܘܟܕ ܚܙܐ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ
ܓܒܪܐ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ‘astra es [ܗܦܪܐ] ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܚܫܒܝܢ
ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܡܡܠܠ ܓܘܕܦܐ ALN ܡܫܠ .ܚ
2 9 |
ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕ "ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ
ܝܕܥ ܡܝܚܫ ܒ ܬܗܘܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܒܠܒܟܘܢ Souza eur” ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܣ
ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܕܩܘܡ ܗܟ "ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܫܒܘܩ wml ܥܠ ܐܪܥܐ ܐܡܪ
ܠܡܫܪܝܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ pas ܫܩܘܠ nots ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ
"ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܝܡ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܫܩܠ ܡܕܡ ܕܪܡܐ ܗܘܐ
swabs ܘܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܟܕ ܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ "[ܘܬܡܗܐ ܐܚܕ]
ܐܢܘܢ [ܟܠܗܘܢ ܘܡܫܒܚܝܢ] ܗܘܘ [ܠܐܠܗܐ] ܘܐܡܪܝܢ ܕܚܙܝܢ
ܬܕܡܪܬܐ ܘܪܒܬܐ rama,
ih” ܗܠܝܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐ [ܡܟܣܐ] ܕܝܬܒ dus ܡܟܣܐ
ܕܫܡܗ ܠܘܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ *ܘܫܒܩ San ܡܕܡ ܘܐܙܠ
17 [ܘܕܐܬܘ݀ S: the first three letters are certain [ܕܝܗܘܕ ܘܕܐܘܪܫܠܡ
S (sic) ܒܝܫܘܥ <am [ܘܚܝܠ ܐ § (sic): the ܗ is clear 18 ered | <0]
S (sic) wins [ܡܫܪܝܐ Sv [ܕܐܝܦܢܐ | ܢܥܠܘܢܗ ; (sic)
22 ܒܠܒܝܦܘܢ ;§" (this plural form occurs in Lk xxi 14, not elsewhere): the
photograph looks like ,ܒܠܒ ܘܢ i.e. ܩܡ݀ 25 ܒܠܒܘܬܟܘܢ hares [ܘܒܗ
S (sic)
17
18
19
20
21
22
23
24
28
26
27
28
8. LUKE ¥ 223
from him and to be healed from their infirmities. And he was
removing to the open country and was praying.
And it came to pass on one of the days when he was
teaching, there were sitting Pharisees and teachers of the law, and
they that came from every village of Galilee, of Judaea and of
Jerusalem, and the power was in Jesus that he should be healing.
And lo, folk brought a certain man, a paralytic on a bed, and they
were seeking how they might bring him in that they might set him
before him ; and they could not bring him in because of the people.
And they went up to the roof and lowered him with his bed into the
midst before Jesus. And when he saw their faith he said to the
paralytic : “Man, thy sins are forgiven thee!” And [the scribes] and
the Pharisees began thinking and saying: “Who is this that speaketh
blasphemy? Who is it can forgive sins save God alone?” Now
Jesus when he knew their thoughts answered and said to them:
“Why are ye thinking in your heart?) Which is the easier, to say
‘Thy sins are forgiven thee, or to say ‘Arise and walk’? But
that ye may know yourselves that the Son of Man hath authority ©
that he should forgive sins on earth’’—he saith to the paralytic—“ To
thee I say, Arise, take up thy bed and go to thy house.” And in
the same hour he arose before them and took up that which he was
lying on, and went to his house, glorifying God. [And astonish-
ment took hold of] them [all, and they] were [glorifying God] and
saying “We have seen wonders and great things to-day.”
After these things Jesus went forth and saw [a toll-gatherer]
sitting at the toll-gatherers’ place whose name was Levi, and he
saith to him: “Come after me.” And he left everything and went
17 of Judaea (without ‘and’ prefimed)] S (sic) the power was in Jesus]
S (sic) 22 heart] hearts S*, but ¢f Matt ix 4
B.S. ¢ ܘ 35
814390
ܕܠܘܩܐ 274
[The leaf of S which contained Lk ¥ 28—vi 1 is missing. |
"ܘܒܗܘܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܢܦܩ ܗܘܐ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܘܬܡܢ
ܡܠܗ ܗܘܐ ܠܠܝܐ ܟܘܠܗ ܒܨܠܘܬܗ ܕܐܠܗܐ "ܘܟܕ ܢܓܗܬ ܩܪܐ
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܓܒܐ ܡܢܗܘܢ ܬܪܥܣܪ ܗܢܘܢ ܕܫܠܝܚܐ war
ܐܢܘܢ "ܫܡܥܘܢ ܗܘ ܕܟܐܦܐ ܫܡܝ ܠܗ ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ
sansa ܘܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܘܒܪ ܬܘܠܡܝ phoma”
ܘܬܐܘܡܐ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܚܠܦܝ ܘܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܛܢܢܐ
"ܘܝܗܘܕܐ to ܝܥܩܘܒ ܘܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ am ܕܗܘ ܗܘܐ
ܡܫܠܡܢܐ haa” ܥܡܗܘܢ ܠܦܩܥܬܐ ܘܩܡ ܗܘ ܘܟܢܫܐ
ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܣܘܓܐܐ ܕܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܕܐܬܘ ܡܢ mas ܝܗܘܕ
ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܦܪܗܠܝ ܘܡܢ ܨܘܪ ܘܡܢ ܨܝܕܘܢ ܕܐܬܘ
ܕܢܫܡܥܘܢܗ ܘܢܬܐܣܘܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܟܪ̈ܗܢܝܗܘܢ "ܘܡܬܐܠܨܝܢ
ܗܘܘ ܡܢ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬ̈ܐ ܕܢܬܐܣܘܢ milas” ܨܒܐ ܗܘܐ
ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܗ ܚܝܠܐ ܓܝܪ ܢܦܩ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܠܟܠܗܘܢ ods
ܗܘܐ "ܘܗܘ ܐܪܺܝܡ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ܥܠ ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ
ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܣܟܢܐ ' ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐܼ̈ܿ. . ܣܼܿ.
ܛܘܒܝ̈ܗܘܢ ܠܕܦ̈ܦܢܝܢ ܗܫܐ samy ܼܿ.
ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܕܒܟܝܢ ܗܫܐ ܕܢܓܚܟܘܢ ܣܼܿ.
"ܛܘܒܝܟܘܢ ܡܐ ܕܗܢܝܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ. ܘܡܦܪ̈ܫܝܢ ܠܟܘܢ.
ܘܡܚܤܣܕܝܢ ܘܡܦܩܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܫܡܐ ܕܒܝܫ ܡܛܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܚܕܘ ܒܗܝ ܫܥܬܐ [ܘܪܘܙܘ] ܘܕܘܨܘ ܕܐܓܪܟܘܢ
ْ ܒܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܓܝܕ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܐܒܗܬܗܘܢ ܠܢܒܝܐ ̇ ܘ No
32. See on Matt ix 12, 13
14—16. For the List of the Apostles in Thos'”, see on Matt x 2—4 °
18 [ܘܡܬܐܠܨܝܢ S (sic): what is wanted ts ܘܕܡܬܐܠܨܝܢ 20. 4390 has
ܘܥܠ ܡܣܦܢ̈ܐ ܐܡܪ. ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܦܘܬܐ ܕܫܡܝܐ on the same page as
a full quotation of Matt ¥ 3 23 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ [ § (sic)
Vi 12
20
21
22
23
8. LUKE ¥, VI 275
[The leaf of S which contained Lk ¥ 28—vi 11 is missing.]
And in those same days he had gone forth to the hill to pray, and
there he was spending the whole night until dawn in prayer to God ;
and when day dawned he called his disciples and chose from them the
Twelve whom he named Apostles :—Simon whom he named Kepha,
and Andrew his brother, and James and John the sons of Zebedee,
and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James
the son of Halphaeus and Simon called Zealot and Judas the son
of James, and Judas Scariot, he who was the betrayer. And he
went down with them to a plain and stood up, he and 4 multitude of
his disciples and a number of the multitude of the people that came
from all Judaea and from Jerusalem and from the Littoral and from
Tyre and from Sidon, that came that they might hear him and be
healed from all their infirmities, and were distressed by unclean
spirits that they might be healed—each one of them was wishing to
touch him, for power was going forth from him and all of them he
was healing. And he himself lifted up his eyes on his disciples and
said
“Happy is it for the poor, ‘that theirs is the kingdom of heaven ! 7
“Happy is it for them that hunger now, that they shall be satisfied |!
“ Happy is it for them that weep now, that they shall laugh !
“Happy is it for you, what time men hate you and separate you
and reproach you, and put forth concerning you a name that is evil,
because of the Son of Man. Now ye, rejoice ye in that hour [and
exult] and leap jor joy that your reward is great in heaven, for so
were their fathers doing to the prophets.
82. See on Matt ix 12, 13
14—16. For the List of the Apostles in Thos'”, see on Matt x 2—4 18 and
were distressed] S (sic) 19 power] ‘much power’ #® (and arm.vg)
20. 4390, on the same page as a full quotation of Matt ¥ 8, has: ‘And
of the poor he said that theirs is the kingdom of heaven’ that theirs]
or, ` whose’ 21 that they] or, ‘who’ (in each place)
59.4390
ܕܠܘܩܐ 276
"ܒܪܶܡ ܐܘܝ ܠܟܘܢ ܥܬܝܪܐ ܕܩܒܠܬܘܢ mie VW aahass
ܠܕܓܚܟܝܢ ܗܫܐ ܕܬܒܟܘܢ ܘܬܐܒܠܘܢ
ܠܟܘܢ ܟܕ ܢܗܘܘܢ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܫܦܝܪ.
ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܠܢܝܒܝܐ ܕܕܓܠܘܬܐ ܝܠܫܘ > ܕܝܢ
ܐܡܪܢܐ ܕܫܡܥܝܢ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܥܒܕܘ WALI ܠܐܝܠܝܢ
ܕܣܢܝܢ ܠܟܘܢ "ܒܪܟܦܟܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝ̈ܛܝܢ ܠܟܘܢ̇ ܘܨܠܘ ܥܠ
ܐܝܠܝܢ ܕܥܫܩܝܢ ܠܟܘ ܢ "ܘܠܡܢ ܗ ܠܟ ܥܠ aa ܩܪܒ
ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܘܡܢ ܕܫܩܠ ܡܪܛܘ ܐܘ ܘܬܝ ܠܐ ܬܟܠܝܗܝ
Anza palo” ܠܟ ܗܒ ܠܗ ܘܠܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܫܩ ܘܠ ܕܝܠܟ
ܠܐ ܬܬܒܥܗ #ܘܐܝܟܢܐ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܢܥܒ .ܕܘ ܠܟܘ
ܫܓ )ܢܐ
ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ any ܗܟܢܐ ܥܒܕܘ ܡ "ܘܐܢ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ eae 435
ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܛܒ ܠܟܠ ܡܢ ܕܥܒܕ ܨܝܕܝܟܘܢ ܕܛܒ ܡܢܐ ܗܝ
ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܐܦ ܚܛܝܐ iam ܥܒܕܝܢ +ܘܐܢ ܡܘܙܦܝܝܢ 14
ܐܢܬܘܢ ܠܡܢ ܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܬܦܪܥܘܢ ܡܢܗ ܡܢܐ ܗܝ
ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܐܦ ܚܛܝܐ ܠܚܛܝܐ ܡܘܙܦܝܢ ܕܢܬܦܪܥܘܢ
"ܒܪܡ ܕܝܢ ܐܚܒܘ ܠܒܥ̈ܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܐܛܐܒܘ ܠܗܘܢ ܘܐܘܙܦܘ.
ܘܠܐ ܬܦܣܩܘܢ pies tam ܕܢܗܘܐ ܐܓܪܶܟܘܢ ܣܓܝ
ܒܫܡܝܐ ܘܬܗܘܘ ܒܢܘܗܝ ܕܪܡܐ am ܕܗܘ ܒܣܝܡ ܥܠ ܒܝܫ̈ܐ
ܐ
ܘܥܠ ܟܦܘܪܖ̈ܝ ܛܝܒܘܬܐ "ܗܘܘ ܡܪܚܡܢܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܒܘܟܘܢ
24 [ܒܥܘܬܟܘܢ S (sic) A (very expressly) 27, 28, For A 34, see on Matt ¥ 44
30. Cf A270; ܐܝܦܢܐ ܬܠܦܢܝ ܕܐܢ ܫܩܠ ܐܢܫ ܕܝܠܟ ܠܐ ܬܬܒܥ 82. For
24:86, see on Matt ¥ 46 33 oxo] ܬܘܒ ܐܡܼܪ ܡܢܝܢܢ. ܕܐܢ A
[ܠܦܠ ܕ ܡܢ ܕܥܒܕ S (sic); ܕܥܒܕ eal A ܨ ܝܕܝܦܘܢ S (sic); ܨܐܕܝܒܘ ܘܢ A»
ܠܦܘܢ) A*) ` 2°] S (sic); **waea A ܐܦ pr. <a. A
A 34 <r] S (sic) 88. @ A35 (in continuation) : ܡܦ̈ܣܐ ܘܢ̈ܛܝܐ [ܚܢܛܝܐ
ܠܗ ܗܘܝܬܘܢ ܡܬܕܡܝܢ. ܕܡܪܚܡ ܐܦ ܥܠ ܟܦܪ̈ܝ ܛܝܒܘܬܐ. (om, a» A?)
24
34
35
36
8. LUKE VI 277
“Nevertheless Swoe to you, rich, that ye have received your
supplication ! 7
“Woe to you that laugh now, that ye shall weep and mourn!
“Woe to you when men shall be saying concerning you what is well,
for so were they doing to the prophets of lying. Now to you I say that
hear: Be loving to your enemies and do what is well to them that
hate you, bless them that curse you and pray for them that oppress
you. And him that smiteth thee on thy cheek, offer him the other ;
and he that taketh away thy cloak or thy coat,—forbid him not.
And him that asketh thee, give to him; and him that would take
away what is thine, require it not back. And as ye would that men
should do to you what is well, so do to them. And if ye are loving
to them that are loving to you, what is your kindness? ‘And if ye do
what is good to every one that doeth by you what is good, what is
your kindness? Even the sinners so 00.4 And if ye lend to him
that ye hope to be repaid by, what is your kindness? For lo,
even sinners to sinners lend that they may be repaid. But never-
theless be loving to your enemies and be good to them and lend, and
do not give up hope of any one, that your reward may become great
in heaven and ye may become the sons of the Most High, he who is
gentle with the evil and with the ungrateful for kindness. Be
24 supplication] S (sic) A (very expressly) 24, 25 that ye] or, ‘who’
(in each place) 27, 28. For A34, see on Matt v 44 30. Cf A270:
‘How wilt thou teach me ‘‘If any one take what is thine, do not require
back” ?’ 32. For A35, see on Matt ¥ 46 33 And if] Again our Life-
giver said If A every one that] him that A by you] S (stc) A’; to
you A* good 2°] well A Even] for lo, even A the sinners] pr. the
toll-gatherers and A 35 Cf A35 (in continuation): ‘But (quoth he)
ye, because ye have been called sons to the Living God in heaven, to him
become likened, who hath compassion even on the ungrateful for kindness.’
om. Living A*]
S
S94 390
8435
IA
81435
84303,
186 6
4245;
ܕܠܘܩܐ 278
ܡܪܚܡܢܐ ܗܘ. ܠܐ ܬܕܘܢܘܢ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ ܠܐ ܬܚܝܒܘܢ
ܕܠܐ ܬܬܚܝܒܘܢ̇ ܐܫܪܘ ܘܬܫܬܪܘܢ "ܗܒܘ ܘܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ̈
ܒܟܝܠܬܐ ܛܒܬܐ ܘܡܫܦܥܬܐ ܢܪܡܘܢ ܒܥܘܒܝܟܘܢ ܒܗܝ ܒܟܝܠܬܐ
ܕܡܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܬܟܝܠ ܠܟܘܢ "ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ
ܗܢܐ ܠܡܐ ܡܫܟܚ ܣܡܝܐ camel ܠܡܕܒܪܘ ܘܠܐ ܬܪܝܗܘܢ
ܒܓܘܡܨܐ lar "ܠܝܬ ܬܠܡܝܕܐ ܕܓܡܝܪ ܐܝܟ ܪܒܗ ܒܡܠܦܢܘܬܐ
#ܡܢܐ ܕܝܢ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܚܙܐ ܐܢܬ ܘܩܪܝܬܐ ܒܓܢ
ܠܐ ܡܬܚܙܝܐ ܠܟ ܀ܐܝܟܦܢܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܕܬܐܡܪ ܠܐܚܘ
ܐܚܝ ܫܒܘܩ ܐܦܩ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܐ ܒܟ wba ܩܪܝܬܐ
ܣܝܡܐ ܢܣܒ ܒܐܦ̈ܐ. ܐܦܩ ܠܘܩܕܡ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܝܕܝܢ
ܢܬܚܙܐ ܠܡܦܩܘ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ “ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬ
cule ܛܒܐ ܕܥܒܕ ܦܐ̈ܪܐ ܒܝܫܐ ܐܦܠܐ ܐܝܠܢܐ ܒܝܫܐ ܕܥܒܕ
cal, WIA ܟܘܠ phar ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܡܬܝ ܕܥ ܠܐ
ܠܩܛܝܢ ܡܢ ܟܘܒ̈ܐ ܬܢܐ ܘܐܦܠܐ ܡܢ palo am ܥܢܒܐ
#ܓܒܪܐ ܛ .ܒܐ ܡܢ ܤܝܡܬܐ ܛܒܬܐ ܕܒܠܒܿܗ. ܡܦܩ ܛܒܬܐ
ܘܓܒܪܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܣܝܡܬܐ ܒܝܫܬܐ ܕܒܠܒܗ ܡܦܩ ܒܝܫܬܐ ܡܢ
ܬܘܬܪܝ ܠܒܐ ܓܝܪ ܡܡܠܠ ܦܘܡܐ. "ܡܢܐ ܕܝܢ ܩܪܶܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܠܝ ܡܪܝ ܡܪܝ ܘܡܕܡ ܕܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ
(in 4:36 ܬܘܒ tm ܦܪܘܩܢ. ܕܫܒܘܩܘ ܘܢܫܬܒܩ ܠܦܘܢ
long .4845 4 ܘܢܬܝܗܒ A ܘܗܒܘ continuation) 38 amm]
from the ܐ ,)45 quotation in A803, 187 (combining Matt vii :160--18 with Lk vi
Diatessaron (Diat* x 835—88). For the variants to vv. 43, 44, see notes to Matt vii
appears in the photograph to ܡܢ (sic): 8 ]\< ܠܩܛܝܢ ܡܢ <S0n 44 16—18
A303. ܥܒܕܐ ܛܒܐ [ ܓܒܪ̈ܐ ܛܒ 45 have been added later above the line
In A303 this immediately follows Matt vii 18; A186 inserts Matt xii 33
Lk vi 44) between Matt vii 18 and Lk vi 45 thus: =(
ܡܛܠ ܕܡܢ ܦܐܪ̈ܘܗܝ am ܡܬܝܕܥ ܐܝܠܢܐ. ܗܦܢܐ ܓܒܪܐ ܛܒܐ ...
971 ܡܢ... ܕܒܠܒܗ A?/s ܘܡܡܠܠ + ]1° ܡܦܩ 4187 ܕܐܝܬ ܒܠܒܗ ]1° ܕܒܠܒܗ
¶"9 ܡܦܩ 4187 ܡܢ ܣܝ̈ܡܬ :ܐ mals buds ches ;4303 ܡܢ ܬܘܼܬܪ̈ܝ ܠܒܗ
;4 ܡܛܠ ܕܡܢ ‘’h ܠ ܗܘ [ܡܢ ܬܘܬܪܝ ܠܒܐ ܓܝܪ 44 ܘܡܡܠܠ +
;4% ܡܡܠܠܢ ܣܦܘ̈ܬܐ [ܡܡܠܠ max
ܘܫܪܘ [ܫܪܘ ?87
37
38
39
43
44
45
46
8. LUKE VI 279
compassionate, as your Father is compassionate. Judge not, that ye
be not judged; condemn not, that ye be not condemned ; ‘remit
and ye shall be remitted, give and it is given to you,’—in good
measure and overflowing shall they cast in your bosoms. With that
measure which ye mete it is meted to you.” And he was saying
to them this similitude: “Can the blind man lead the blind man
and not both of them fall 6 the ditch? There is no disciplet
that is perfect as his Rabbi in teaching. Now why the mote in
thy brother’s eye dost thou see, and the beam in thine eye doth
not appear to thee? How canst thou say to thy brother ‘My
brother, let me put forth the mote from thine eye,’ and lo, in thine
own eye a beam is set? Thou respecter of persons! put forth first
the beam from thine eye, and then it will appear to thee how to put
forth the mote from thy brother's eye. For there is no good tree
that bringeth forth evil fruits, nor an evil tree that bringeth forth
good fruits. Every tree from its fruits is known ; they do not pick
from thorns figs, nor from bushes do they gather in grapes. *The
good man from the good treasures in his heart bringeth forth
good things, and the evil man from the evil treasures in his heart
bringeth forth evil things, for from the superfluities of the heart
speaketh the mouth... Now why call ye me ‘My Lord, my Lord,’ and
37 remit] 435 (in continuation): ‘Again our Saviour said “Forgive,
and it shall be forgiven to you, and remit... 88 give] pr. and A
is given] shall be given A 48—45. The long quotation in A 303, 187
(combining Matt vii 16—18 with Lk vi 45), is from the Diatessaron (Diat™ x
35—38). For the variants to vv. 48, 44, see notes to Matt vii 16—18
45 The good man] The good slave A303. 77; 4 303 this immediately follows
Matt vii 18, as in Diat™ x 37, 38; A186 inserts Matt xii 33 (=Lk vi 44)
between Matt vii 18 and Lk vi 45, thus: ‘because it is from its fruits the
tree is known; so the good man...’ in his heart 1°] pr. that is 4187
bringeth forth 1°] + and speaketh A?/, from...in his heart 2°] from
the superfluities of his heart 4303; from the evil treasures that are in
his heart A187 bringeth forth 2°]+and speaketh A?/, for from]
because from A?/, speaketh the mouth] speak the lips A’/,
7)
s
8435
1A
84303,
186 f.
14?/,
ܕܠܘܩܐ 280
?ܟܘܠ ܐܢܫ ܓܝܪ ܕܐܬܐ shal ܘܫܡܥ ܡܠܝ ܘܥܒܕ ܠܗܝܢ
ܐܚܘܟܘܢ aml ܕܡܐ. “ܠܓ݂ܒܪܵܐ Wiss ܒܝܬܐ. ܘܚܦܪ ܘܥܡܩ.
ܘܗܡ ܫܬܐܣܬܐ ܥܠ ܫܘܥܐ ܘܟܕ ܗܘܘ ܡܠܐܐ ܘܡܠܐ ܢܗܪܐ
ܐܬܛܪܝܘ ܒܗ ܒܒܝܬܐ am ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܕܢܙܝܥܘܢܗ "ܘܗܘ
ܕܫܡܥ ܘܠܐ ܥܒܕ ܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܐܪܥܐ
ܕܠܐ ܫܬ ܐܣܬܐ ܘܐܬܛܪܝ ܒܗ ܢܗܪܐ ܘܒܪܫܥܬܗ ܐܪܡܝܗ ܘܗܘܬ
ܡܦܘܠܬܐ ܕܒܝܬܐ ܗܘ ܪܒܐ ܼܿ.
ܘܦܕ ܐܬܡܠܝ ܡ̈ܠܢܐ ܟܘܠܗܝܢ ܠܡܫܡܥܬܗ ܕܥܡܐ. ܥܠ ܠܟܦܪܢܚܘܡ
ܘܥܒܕܗ ܕܩܢܛܪܘܢܐ ܚܕ WAX ܗܘܐ ܒܝܫ Pod wD ܗܘܐ
ܥܠ ܡܪܗ. ܘܩܪܝܒ ܗܘܐ ܠܡܡܬ sro’? ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܫܕܪ
ܠܘܬܗ ܘܫ̈ܝܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ Rod CRN
ܠܥܒ ܕܗ ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܛܝܠܐܝܬ.
ܘܐܡܕܪ̈ܝܢ ܫܘܐ ܗܘ ܕܬܥܒܕ ܠܗ ܗܕܐ. ܪܚܡ ܗܘ ܓܝܪ ܥܡܢ
dus Ara ܟܢܘܫܬܐ am ܒܢܐ 9 ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ
ܝܫܘܥ ܘܟܕ ܩܪܺܝܒ ܕܝܢ ܩܠܝܠ ܡܢ ܒܝܬܐ ܗܐ ܫܕܪ ܠܘܬܗ ܩܢܛܪܘܢܐ
ܗܘ ܠܕܪ̈ܚܡܘܗܝ ܘܫܠܚ ܠܗ ܡܪܝ ܠܐ ܬܥܡܠ ܠܐ ܓܝܪ ܫܘܐ
ܐܢܐ ܕܬܥܘܠ ܬܚܝܬ ܡܛܠܠܝ. ܐܠܐ ܐܡܪ whims ܘܢܬܐܣܐ
ܛܠܝܝ. "ܐܦ ܐܢܐ ܓܝܪ ܓܒܖ̈ܐ ܐܢܐ ܕܡܫܥܒܕܢܐ ܬܚܘܬ ܫܘܠܛܢܐ
gush dura ܐܝܕܝ ܣܛܪܛܝܘܛܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܠܗܢܐ ܕܙܠ ܘܐܙܠ.
ܘܠܐܚܪܢܐ ܕܬܐ ܘܐܬܐ. ܘܠܥܒܕܝ ܕܥܒܕ ܗܕܐ sana ܘܟܕ
ܫܡܥ ܝܫܘܥ ܐܬܕܡܪ ܒܗ ܘܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܟܢܫܐ am ܕܐܬܐ
ܒܬܪܗ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦܠܐ dus ܐܝܣܪܐܝܠ ܐܫܟܚܬ
ܐܓ ܗܕܐ ܗܝܡܢܘܬܐ asama” ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܘܐܫܟܚܘ
ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܟܕ ܚܠܝܡ # ܘܡܢ patho ܐܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܗ
ܢܐܝܢ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܘܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ "ܩܪܒ
ܠܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ [ܘܚܙܐ ܟܕ ܡܠܘܝ]ܢ | rds ܕܝܚܝܕܝܐ|] ܗܘܐ
ܠܐܡܗ. ܘܗܝ ܐܪܡܠܬܐ dura ham ܗܘܐ ܥܡܗ ܟܢܫܐ
49 ho he] § (sic) 7 ܐܡܪ ...ܛܠܝܝ [ For A20, see Matt viii 8
47
48
49
vil I
12
8. LUKE VI, VII 281
that which I say to you ye do not? For every one that cometh unto
me and heareth my words and doeth them, I will shew you what he
is like :—to a man that built a house and digged and went deep and
laid the foundation on the rock ; and when the floods were owé and
the river was full they were dashed against that same house, and they
were not able to shake it. And he who heareth and doeth not is like
to a man that built his house on land without a foundation, and the
river was dashed against it, and straightway cast it down, and the
fall of that house was great.”
And when all the words were fulfilled in the hearing of the
people he entered Kapharnahum. And the slave of a certain
centurion was ill, and he was dear to his lord ; and he was near to
die. And he heard of Jesus and sent unto him elders of the Jews,
and was beseeching him that he should come and save his slave alive.
And they came unto Jesus and were beseeching him carefully and
saying: “He is worthy that thou shouldest do for him this, for he
loveth our people and a synagogue also he hath built for us.” And
Jesus was going with them. Now when he was near, a little way
from the house, lo, that centurion despatched unto him his friends and
sent word to him: “My Lord, do not trouble, for I am not worthy
that thou shouldest enter under my dwelling ; but say with a word
and my lad will be healed. For I also am a man that am subject
under authority, and there are under my hand soldiers ; and I say to
this one ‘Go, and he goeth, and to another ‘Come,’ and he cometh,
and to my slave ‘Do this, and he doeth 76.7 And when Jesus
heard he wondered at him, and he turned_round and said to that
multitude that was coming after him: “I say to you, that not even
in the House of Israel have I found aught like this faith.’ And they
that were sent returned and found that slave whole. And afterwards
they went to a city whose name was Nain, and his disciples were
going with him and a great multitude. He drew near to the gate of
the city, [and saw folk accompanying a dead man, who] was [the only
son] of his mother, and she was a widow. And there was with her a
6 despatched...sent word | of Matt xi 2 7 say...be healed] For
A20, see Matt viii 8
8. 8. ®. 86
ܕܠܘܩܐ 282
ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܒܺܢܝ ܡܕܝܢܬܐ mie” ܝܫܘܥ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗ ܘܐܡܪ
ܠܗ ܠܐ ܬܒܟܝܢ "ܘܗܘ ܐܙܠ ܘܩܪܒ ܠܐܪܢܐ ܘܗܢܘܢ ܕܫܩܝܠܝܢ
ܗܘܘ ܩܡܘ ܐܡܪ ܥܠܝܡܐ ܠܟ ܐܡܪ̈ܢܐ ܩܘܡ ܘܐܬܬܪܝܡ ܗܘ
ܡܝܬܐ ܘܝܬܒ ܘܫܪܝ ܠܡܡܠܠܘ moma ܠܐܡܗ "ܘܐܚܕܬ ܐܢܘܢ
ܕܚܠܬܐ ܠܟܘܠܗܘܢ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܕܢܒܝܐ ܪܒܐ ܩܡ
ܒܢ ܘܣܥܪ ܐܠܗܐ ܠܥܡܗ "ܘܢܦܩܬ ܥܠܘܗܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ
ܕܝܗܘܕ ܘܒܟܘܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ
%ܘܐܫܬܥܝܘ ܠ[ܝܘܚܢܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ] "ܘܩܪܐ ܝܘܚܢܢ ܠܬܪܝܢ
ܡܢ ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ
ܠܐܚܪ̈ܢ ܗܘ ܡܣܟܝܢ ܐܢܚܝܢܢ܆ "ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܘܚܢܢ
ܡܥܡܕܢܐ J jar ܠܘܬܟ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܢ
ܡܣܟܝܢ ܐܢܚܢܢ "ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ [ܣܓܝܐܐ] ܐܣܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܘܡܢ
ܡܚܘܬܐ ܘܡܢ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܘܠܣ̈ܓܝܐܐ ܣܡ̈ܝܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܕܢܚܙܘܢ
#ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܙܠܘ ܘܐܡܪܘ ܠܝܘܚܢܢ ܟܠܡܕܡ ܕܚܙܝܬܘܢ
ܘܡܕܡ ܕܫܡܥܬܘܢ ܕܣܡܝܐ MUNGO Ele ܡܗܠܟܝܢ ܘܓܖ̈ܒܐ
ܡܬܕܟܝܢ ܘܚܖܪ̈ܫܐ [ܫܡܥܝܢ] ܘܡܣܟܢܐ ]> ++[ ܘܡܝ̈ܬܐ pots]
"ܘܛܘܒܘܗܝ] ܠܡܢ ܕܠܐ Azada ܒܝ ana” ܐܙܠܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܕܝܘܚܢܢ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ
ܠܡܚܙܐ ܩܢܝܐ ܕܡܢ ܪܘܚܐ ܡܬܙܝܥ ino” ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ
ܠܡܚܙܐ tak. ܕܢܚ̈ܬܐ ܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫ ܗܐ ܗܢܘܢ ܕܒܠܒܘ̈ܫܐ
ܡܫܒܚܐ ܘܡܦܢܩ̈ܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܝܬ ܡ̈ܠܟܐ ܐܢܘܢ̇ #ܘܐܠܐ
14 ܠܐ .. ܐ ܶܠܐܪܢܳܐ ;§ (sic), rest illegible. We must supply ܠܐܪܢܐ (n0t
,(ܠܐܪܘܢܐ with sy ܠܪܢܐ) of Ob). iain in Syriac is ® loan-word from
the Hebrew and means ‘The Ark of the Covenant’ 14, 15 [ܐܡܪ.... ܘܐܬܬܪܝܡ
Cf A1G5: ܠܒܪܗ̇ ܓܝܪ ܕܐܪܡܠܬܐ. ܦܕ ܐܚܝܗ. ܩܪܝܗܝ ܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ. ܦܕ ܐܡܪ
ܠܗ. ܥܠܝܡܐ ܥܠܝܡܐ ܩܘܡ. ܘܚܝܐ ܘܩܡ ) also Lk viii 54, 55). Of also
Bphr. 70760. xxxix 1791: ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܩܪܐ ܠܡܝܬܐ. ܥܠܝܡܐ ܥܠܝܡ̈ܐ.
20 ܠܐ ܚܪܢ (as ver. 19)] S (sic) [ܐܢܚܢܥܢ ae SY 22. The missing
word corresponding to evayyedilovra should be pishom, but of Matt xi 5 C
13
14
20
21
22
23
24
25
26
8. LUKE VII 283
great multitude from the men of the city. Jesus saw her and had
compassion on her and said to her: “Weep not.” And he himself
went and touched the bier, and they that were carrying 76 stood 7
Saith he: “Youth, to thee I say Arise!” And the dead lifted
himself up and sat and began to speak, and he gave him to his
mother. And fear took hold of them all, and they glorified God and
say “A great prophet hath arisen among us, and God hath visited
his people.” And this went forth concerning him in all the land of
Judaea and in all the country round about them.
And [his disciples] declared to [John all these things]. And John
called two of his disciples and sent unto Jesus and said: “ Art thou
he that cometh, or for another is it that we are waiting?” And they
came unto him and say to him: “John the Baptist sent us unto thee
and saith : ‘Art thou he that cometh, or for another is it that we are
waiting?’” And in the same hour [many] he healed of infirmities
and of plagues and of evil spirits, and to many blind he was giving
that they should see. And he answered and said to them: “Go and
say to John everything which ye have seen and which ye have
heard—that the blind see and the lame walk and the lepers are
cleansed and the deaf [hear and] the poor [are * * and] the
dead [arise. And happy is it] for him that shall not be offended in
me.” And when the disciples of John went he began to say to the
multitudes concerning John: “What went ye forth to see?—a reed
that by the wind is shaken? But if not, what went ye forth to see ?
—a man that with soft garments is clad? Lo, those that are in
glorious and sumptuous clothing are in kings’ houses. But if not,
14 the bier] S partly illegible. The true spelling of the rare word to be
supplied is to be inferred from the word here used in syr"*** (érand, not ’aréna)
14, 15 Saith he...lifted himself up] Cf A165: ‘For the son of the widow—
when he saved him alive, he called him twice, saying to him “ Youth, youth,
arise!” And he lived and arose’ (¢f also Lk viii 54, 55). Qf also Ephr.
Nisib. xxxix 179f: ‘But Jesus called to the dead, saying ‘“‘ Youth, youth”’
22 the poor are * * *[ The missing word should be ‘announced the good
tidings’ (as in Lk xvi 16), but of Matt xi 5 €
ܠ
ܕܠܘܩܐ 284
ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܢܒܝܐ ܐܝܢ. ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ S[C] tahun
ܗܘ ܡܢ ܢܒܝܐ aim” ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ wor ܡܫܕܪܢܐ ܡܠܐܟܝ
ܩܕܡ ܟܪܨܘܦܟ ܘܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ ܝ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ
ܩܡ ܒܝܠܝܕܝ ܢܫܐ ܢܒܝܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܚܢܢ [ܡܥܡܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܕܝܢ
ܒܡܠܟܘܬܐ] ܕܐܠܗܐ ܪܒ ܗܘ mim "ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܘܡܟܣܐ
ܕܫܡܥܘ ܙܕܩܘ ܢܦܫܗܘܢ ܠܐܠܗܐ ܕܥܡܕܘ ܒܡܥܡܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ
"ܣܦܪ̈ܐ ܕܝܢ ܘܦܪ̈ܝܫܐ ܓܠܙܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ
ܐܬܥܡܕܘ ܡܢܗ ܠܡܢ ܗܟܝܠ ܐܕܡܐ ܐܢܘܢ ܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ
ܗܕܐ ܘܠܡܢܐ asa ܕܡܝܢ ܠܛܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܫܠܚܝܢ
ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܙܡܪ ܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܪܶܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ
ܒܟܝܬܘܢ ܐܬܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ. ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܠܐ | ܐܟܠ 33
ܘܠܐ ܫܬܐ. ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ wate ܒܗ . wade" ܒܪܗ
ܕܓܒܪܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ. ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܐ cia ܐܟܘܠܐ
ܘܪܘܝܐ. ܘܪܚܡܐ ܕܡ̈ܟܣܗܐ ܘܕܚ̈ܛܝܐ. hora” ܚܟܡܬܐ ܡܢ
"ܘܐܬܐ ܦܪ̈ܝܫܐ ܚܕ ܒܥܐ min ܕܢܠܥܣ ܠܘܬܗ. ܘܥܠ ܠܒܝܬܗ
ܕܦܪܝܫܐ ܗܘܼ. ܘܟܕ ܐܣܬܡܟ ̇ "?ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܚܛܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ
ܒܗܝ ܡܕܝܢܬܐ. ܟܕ ܝܕܥܬ ܕܒܒܝܬܗ ܕܗܘ ܦܪܝܫܐ ܣܡܝܟܙ. ܢܣܒܬ
ܫܛܝܦܬܐ ܕܡܫܚܐ ܕܒܤܣܝܡܐ. *ܘܩܡܬ ܡܢ ܒܣܬܪܗ ܠܘܬ ܕ݁ܓܶܐܘܗܝ
ܘܒܟܝܐ ܗܘܬ. ܘܕ̈ܕܡܥܝܗ ܕ݁ܓ݁ܺܠܰܘܗ݈ܝ ܨܒܥܬ. ܘܒܣܥܪܵܐ col2 LIT
ܡܫܘܝܐ ܗܘܬ ܠܗܝܢ. ܘܡܢܫܩܐ ܗܘܬ ܕ̈ܓܠܘܗܝ. ܘܡܫܚܐ ܗܘܬ
ܡܢ ܗܘ ܡܫܚܐ. TA” ܚܙܐ ܕܝܢ ܦܪܺܝܫܐ ܗܘ ܕܩܝܪܝܗܝ ܐܬܚܫܒ
ܒܢܦܫܗ ܘܐܡܪ. ܗܢܐ ܐܠܘ ܢܒܝܐ ܗܘܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝ .
ܐܘ ܡܐ cal, ܕܐܢܬܬܐ ܗܝ ܚܛܝܬܐ ܕܩܪܒܬ .mi "ܐܡܪ ܠܗ
san ܫܡܥܘܢ ̇ ܐܝܬ ܠܝ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܝ ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪ
§ ܥܡܗ [ܠܘܬܗ 36 § ܠܗܘܢ pr. [ܒ̈ܢܝܗ 35 8 ܐܝܬ + [ ܫܐܕܐ 33
§ ܗܘ ܦܪܝܫ݀ܐ 39 )44 (and in ver. §/ ܘܡܣܥܪ̈ܐ 38 # ܘܦܕ [ܦܕ 37 § ܦܕ [ܘܦܕ
J ܘܡܐ [ ܐܘ ܡܐ §: ܡܢܝ [ ܡܢ ܗܝ
27
28
29
3°
31
32
33
34
38
39
40
8. LUKE VII 285
what went ye forth to see?—a prophet? Yea, I say to you, one that is
more than the prophets. This is he of whom it is written ‘Lo, I send
my messenger before thy countenance, and he shall prepare a way
before thee’ Isay to you There hath not arisen among them that
are born of women a prophet greater than John [the Baptist, but he
that is little in the kingdom of] God is greater than he. And all
the people and the toll-gatherers that heard justified themselves to
God in that they were baptized with the baptism of John ; but the
scribes and the Pharisees defrauded in themselves the will of God in
that they did not receive baptism from him. To whom therefore shall
I liken the folk of this generation, and to what are they like? They
are like to children that sit in the street and send word to their
fellows: ‘We have sung to you and ye have not danced, and we have
wailed to you and ye have not wept.’ For there came unto you John
the Baptist not | Seating nor drinking; ye say: ‘A devil in him.’
And there came the son of a man eating and drinking ; ye say: ‘Lo,
a man who 78 an eater and a drunkard and a friend of toll-gatherers
5 and of sinners!’ And wisdom hath been justified from her sons.”
And there came a certain Pharisee beseeching him that he would
dine at his house. And he entered the house of that Pharisee ; and
when he sat down to meat, there was a certain woman, a sinner, in
that city,—when she knew that in the house of that Pharisee he was
sitting at meat, she took a vase of oil of sweet smell and stood up
behind him at his feet and was weeping, and with her tears his feet
she moistened and with the hair of her head she was wiping them,
and she was kissing his feet and was anointing them with that oil.
Now when that Pharisee who had bidden him saw ¢é he thought in
himself and said: “This man, if he were a prophet, would know who
she is, or what the tale 78 of that woman, the sinner, that hath
touched him.” Jesus saith to him: “Simon, I have something that I
33 in] pr. is S 34 the son of a man] see on Matt xii 40, Lk xxii 48
35 her sons] pr. all S 36 at his house] with him S and when]
om. and 0 37 when] pr. and S 39 or] and S For the whole
verse, of 75: ‘This man, if he were a prophet, how knew he not of what
manner of works this woman is, that is, that she is a sinner?’
S[C]
fol 54
col 2
ܕܠܘܩܐ 286
ܪܒܝ. "ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪ̈ܝܢ pase ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܚܕ ܡܪܐ
ܚܘܒܐ. ܚܕ aay ܗܘܐ ܠܗ ܕ݁ܝܺܢܪܶܐ ܚܡ̈ܫܡܐܐ. ܘܚܕ REX
ܚܡ̈ܫܝܢ. ?ܘܟܕܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܦܪܥ ܠܬܖ̈ܝܗܘܢ ܫܒܩ.
ܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܢܚܒܝܘܗܝ ܝܬܝܪܐܝܬ. "ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ.
ܗܒܪ ܐܢܐ ܕܗܘ ܕܝܬܝܪ ܐܫܬܒܩ ml ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ jar
ܕܢܬ. “ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܐܢܬܬܐ ܘܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ̇ ܚܙܐ ܐܢܬ
ܐܢܬܬܐ ܗܕܐ. ܠܒܝܬܟ Als ܡ̈ܝܐ ܠܕ̈ܓܠܝ ܠܐ ܝܗܒܬ ܠܝ. ܗܝ
ܕܝܢ ܒܕ̈ܡܥܝܗ nin tama had e ANG ܫܘܝܬ ܐܢܝܢ. ܐܢܬ
ܠܐ ܢܫܩܬܢܝ. ܗܝ ܕܝܢ ܡܢ ܕܥܠܬ ܠܐ ܫܠܝܬ ASK ܠ ܡܢܫܩܘ.
ܐܢܬ ܠܐ ܡܫܚܬܢܝ. ܗܝ ܕܝܢ ܒܡܫܚܐ ܕܒܣܝܡܐ ܡܫܚܬ ARG
ܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܢܐ ܠܟ ܫܒܝܩܝܢ ml ܚܛܗ̈ܝܗ ܣܓ̈ܝܐܐ. ܡܛܠ
ܕܣܓܝ ܐܚܒܬ. ܡܢ ܕܩܠܐܝܠ ܓܝܪ ܐܫܬܒܩ ܠܗ. ܩܠܝܠ ܗܘ ܡܚܒ.
ܐܡܪ ol ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ. ܕܫܒܝܩܝܢ ܐܠܟܝ ܚܛܗܝܟܝ. "ܘܫܪܺܝܘ ܗܢܘܢ
ܕܣܡܝܟܝܢ ܐܡܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ. ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܐܦ ܚܛ̈ܗܐ ܫܒܩ.
tara” ܠܐܢܬܬܐ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ. 1:
ܐ ܘܡܢ ths ܗܠܝܢ. ܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܒܩ̈ܘܪܝܐ ܘܒ̈ܡܕܝܢܬܐ. ܘܡ ܗܒܪ
ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ. ܐܦ ܬܪ̈ܥܣܪܬܗ. ܥܡܗ. ܘܢܫ̈ܐ ܗܠܝܢ
ܕܐܬܐܣܝ ܗܘܝ ܡܢ wat ܒܝܫ̈ܬܐ. ܘܡܢ ܟܘ̈ܪܗܢܐ. ܡܪܚܡ
ܕܡܬܩܪܝܐ ܡܓܕܠܝܬܐ. ܗܝ ܕܫܒܥܐ ܫܐ̈ܕܝܢ ܐܦܩ ܗܘܐ ܡܢܗܿ.
ܐ ܘܝܘܚܢ ܐܢܬܬ ܟܘܙܐ ܐܦܛܪܘܦܗ ܕܗܪܘܕܣ. ܘܫܘܫܢ. ܘܐ̈̄ܚܪܢܝܬܐ
ܣܓ̈ܝܐܬܐ ܕܡܫܡܫܢ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܡܢ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܝܢ.:.
40 ܡܘܙܦܢܐ [ܠܚܕ ܡܪܐ ܚܘܒܐ 41 §: ܪܒܢ [ܪܒܝ ISX) § and Ephr.
§ ܘܦܕ ܠܝܬ [ܘܦܕܠܐ ܐܝܬ 42 J ܚܡܫ̈ܝܢ... ܿ ܚܡܫܡܐ̈ܐ Lamy i, p. xxii
ܗܝ S (sic) ܚܙܬ <i] ܐܢܬ 44 #; ܕ ܐܫܬܒܩ ܠܗ ܣܓܝ. [ܕܝܬܝܪ.... ܠܗ. 43
om. 6 ܠܟ ?± AGS ܡܫܚܬ 46 § ܨ ܒܥܬ ܐܢܝܢ [ܪ̈ܓܠܝ ܨ ܒܥܬ # ܗܕܐ
§ ܘܐܡܪ ܠܗ [ ܐܡܪ al ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ 48 S ;ܙܘ [ܗܘ & ܡܫܬܒܩ [ܐܫܬܒܩ
at end of ver.) ܐܠܦ ...ܥܡܗ (om, § ܘܬܪܥܗܪ̈ܬܗ ܥܡܗ + [ܘܒܡ̈ܕܝܢܬܐ 1
§ ܩܢܝܢܝ̈ܗܝܢ [ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܝܢ 3 J ܢܦܩܘ ܗܘܘ nS] ܗܘܐ 2
42
43
44
45
8. LUKE VII, VIII 287
would say to thee.” He saith to him: “Say 76 Rabbi.” Jesus saith
to him: “Two debtors there were to a certain creditor; one was
indebted to him five hundred denars and one fifty denars, and when
they had not aught to repay he forgave them both. Which of them
will be loving to him the more?” Simon saith to him: “TI suppose
him whom more was forgiven to.” Jesus saith to him: “Well hast
thou judged.” And he turned round unto the woman and said to
Simon: “Seest thou this woman? Thy house I entered—water for
my feet thou gavest me not, but she with her tears my feet hath
moistened and with the hair of her head hath wiped them. Thou
didst not kiss me, but she since I entered hath not ceased my feet to
kiss. Thou didst not anoint me, but she with oil of sweet smell hath
anointed my feet. Therefore I say to thee: Her many sins are
forgiven her, because much she hath been loving. For he that little
hath been forgiven to, little is he loving.” Saith he to her, to that
woman, “Thy sins are forgiven thee.” And they that were sitting
at meat began saying in themselves: “Who is this that forgiveth
sins also?” And he saith to that woman: “Thy faith hath saved thee
alive ; go in peace.”
And after these things he was going about in the villages and in
the cities and announcing the kingdom of God, his Twelve also with
him, and these women that had been healed from evil spirits and from
infirmities—Mary called Magdalene from whom seven devils he had
cast out, and Johan wife of Kuza the agent of Herod, and Susan,
and many others that were serving them from that which they had.
40 Rabbi] Rabban 8 41 a certain creditor] a man, a money-lender
S E'* and Ephr. Lamy ii, p. xxii five hundred.... fifty] tr. S (not E'"*)
43 whom...forgiven to] to whom was forgiven much S 44 Seest thou]
the reading of S seems to be a mistake for ‘hast thou seen’ but she]
but this woman S my feet hath moistened] hath moistened them S
46 my feet hath anointed S 47 to thee] om. S hath been 2°] is §
he 2°] om. S 48 Saith..... woman] And he saith to her § 1 cities] +
and his Twelve with him S (om. his Twelve also with him at end of ver.)
2 he had cast out] so also KH"; had gone forth S — 3 that which they had]
their properties S
CS
cS
fol 55 ܐ
col 2
Jol 55 ¥
ܕܠܘܩܐ 288
"ܘܟܕ ܐܬܟܢܫ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ . ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ
ܠܘܬܗ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܡ̈ܬܠܐ. 5 ܗܐ ܢܦܩ ܙܙܪܘܥܐ ܠܡܙܪܲܥ..
ܘܟܕ ܙܪܪܥ: ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܕܝܫ. ܘܐܟܠܬܗ
ܦܪ̈ܚܬܐ. 5 ܘܐܚܪܵܢܐ ܢܦܠ ܥܠ ܫܘܥܐ. ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܬ ܠܗ
ܛܠܬܐ ܒܨ ܘܝܒܫ. ܐܐܚܪܶܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒ̈ܐ. ܘܝܥܘ ܥܡܗ
ܘܚܢܩܘܗܝ. “̈ܘܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܝܗܒܬ ܦܐܪ̈ܐ. ܘܝܥܐ
ܘܝܗܒ ܦܐܖ̈ܐ. ܚܕ ܒܡܐܐ. ܘܟܕ ܐܡܪ plo ܒܩܠܐ ܪܡܐ
ܐܡܪ ܗܘܐ. ܕܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕ̈ܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ . ܘ .
'ܘܫܐܠܘܗܝ aam ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ. ܡܢܘ ܡܬܠܐ ܗܢܐ. "ܐܡܪ
ܠܗܘܢ. ܠܟܘܢ asm am ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ.
ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ is ܠܐ asa, ܠܗܘܢ ܠܡܕܥ. ܡܛܠ ܗܢܐ
ܒ̈ܦܠܐܬܐ ܡܬܐܡܪ ܠܗܘܢ . ܕܦܕ ܚܙܝܢ ܠܐ ܢܚܙܘܢ. ܘܦܕ
ܫܡܥܝܢ ܠܐ ܢܣܬܟܠܘܢ̇ "ܗܢܐ ܕܝܢ ܡܬܠܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܙܪܥܐ
ܡܠܬܗ ܗܝ ܕܐܠܗܐ. Ass J arma” ܝܕ ܐܘܪܚܐ. ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ
ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ. ܘܐܬܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܫܩܠ ܠܗ̇ ܡܠܬܐ
ܡܢ ܠܒܗܘܢ. ܕܠܐ ܢܗܝܡܢܘܢ ܘܢܚܘܢ. Ass ama” ܫܘܥܐ.
ܗܠܘܟ ܐܢܘܢ ܕܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ . ܥܓܠ ܒܚܕܘܬܐ plans
ܠܗ̇. ܘܥܩܪܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܒܗܿ. ܘܒܝܙܒܢ ܡܗܝܡܢܝܢ. ܘܒܙܒܢ
ܢܣܝܘܢܐ ܡܬܟܫܠܝܢܢ. "ܘܗܘ ܕܢܦܠ has ܟܘܒ̈ܐ. ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ
ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ. ܘܒܨܦܬܐ ܐܢܘܢ̇ ܘܒܥܘܬܪܐ ܕܥܠܡܐ.
4. NoSinS × ܫܪܝ ܠܡܐ ܡܪ [ ܐܡܪ & ܡܬܦܢܫ § 5 sili ܗܘܐ §
6 Ass] so also S [ܠܗ om. S 7 tux] pri a 8 ܥܡܗ asa] om. 8
8 [ܘܚܪܢ̈ܐ (end of line); > ܘ ܐܚܪ 8 <ix<a [ܘܝܗܒܬ om § ܕܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ
and [ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ 8 illegible 9,10 am [ܡܬܠܐ.... ܠܦܘܢ § illegible
10 ܠܗܘܢ 2°] § bis ܐܡܪܢܐ [ܡܬܐܡܪ Sl [ܡܠܬܗ ܗܝ om. ܗܝ S#
12 [ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ § illegible, but there is no room for <a\<a a@\ [ܫܩܠ
S illegible 18 ܕܥܠ amo] S illegible ܕܫܡܥܝܢ [ܕܫܡܥܘ S [ܘܒܙܒܢ ܢܣܝܘܢܐ
, more is lost before ܒܐܒܢ than a 14 ܐܝܠܝܢ L are] one illegible
word inS ܐܢܘܢ § .݀ܘ [ܡܠܬܐ 2°] 0m. S¥4 [ܕܥܠܡܐ om. §
according to S*
ܘܐ ,9
±
12
13
14
8. LUKE VIII 289
And when there was gathered together a great multitude and
they that from the cities were coming unto him, he saith to them in
similitudes : ‘Lo, the sower went forth to sow ; and when he sowed
some fell by the way-side and was trodden upon, and the birds ate it.
And other fell on the rock, and because it had no moisture it failed
and withered. Other fell among the thorns, and they sprang up with
it and choked it. And other fell in the good land and fruitful, and
sprang up and gave fruit an hundredfold.” And when he said these
things, with a loud voice he was saying “He that hath ears that he
should hear, let him hear.”
And his disciples had asked him: “What is this similitude?” Saith
he to them: “To you is given to know the mystery of the kingdom of
God, but to those without—it is not given to them to know. There-
fore in parables it is said to them, that though they see they may not
see, and though they hear they may not understand. Now this
similitude is as follows: the seed is the word of God; and they by
the way-side--these are they that hear the word of God, and the
enemy cometh and taketh it away, even the word, from their heart,
that they should not believe and live. And that on the rock—-these
be they that what time they have heard the word quickly with joy
receive it, and they have no root in it; and for a time they believe
and in time of temptation they are offended. And that which fell
among thorns—these are they that hear the word, and are in anxiety,
and in the riches of the world and in the pleasantness of living are
4 was] is S saith] began to say 8 5 sowed] was sowing S
6 it had] there was S 7 Other] And other 8 sprang up with it and]
om. S 8 and fruitful] so also L'* (vid); om. S He that hath and that
he.... him hear] / 646 9, 10 this...T'o you is] S dlegible to
them 2°] Sdis > 1618 said] I‘ say 7 S × 12 the word of God] S tdlegible,
but there is no room for ‘of God’ taketh it away] S illegible 13 And
that on] S' illegible have heard] hear S and in time of temptation]
according to S*, more is lost before ‘in time’ than a simple ‘and’ 14 the
word] om. S the riches of the world] riches S’
S. ¢ 87 .ܡ
CS
ܕܠܘܩܐ 290
ܘܒܒܣܝܡܘܬܐ ܕܥܘܡܪܐ ܡܬܝܫܚܝܢ. ܘܡܬܚܢܩܝܢ ܘܦܐ̈ܪܐ ܠܐ CS
ܝܗܒܝܢ. ama” ܕܢܦܠ ܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ. ܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܕܒܠܒܐ
ܫܦܝܐ ܘܛܒܐ ܫܡܥܘ ܡܠܝܬܐ. ܘܐܚܝܕܘ. ܘܝܗܒܝܢ CISA
ܒܡ ܤܝܒܪܢܘܬܐ. . :6-
S414 ܘܡܚܦܐ MAT ܐܡܪ ܗܘܐ. ܠܐ ܐܢܫ ܡܢܗܪ Mate lan”
ܬܚܝܬ ܥ ܪܿܣܐ. ܐܘ ܒܐܬܪܐ ml ܠܗ ܒܡܐܢܐ. ܐܘ ܣܐܡ
ܠܗ ܠܥܠ ܡܢ ܡܢܪܬܐ. ܕܟܠ ܐܢܫ ܕܥܐܠ pew ܡܛܫܝܐ. ܐܠܐ
14 ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ. ܘܐܦܠܐ oan ܓܝܪ ܡܕܡ dl” ܢܚܙܐ ܢܘܗܪ ܗ
os ܡܥܐ ܫܡܥܬܘܢ. ate” ܕܡܛܫܝ ܕܠܐ ܢܬܝܕܥ ܘܢܐܬܐ ܠܓܠܝܐ.
ܠܗ ܘܢܬܘܣܦ ܠܗ. ܘܗܘ ܕܠܝܬ ܠܗ. sada ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܓܝܪ
ܗܘܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܠܗ ܡܢܗ. .ܣܼܿ. tor ܐܦ ܗܘ ܡܕܡ
"ܘܐܬܘ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܐܡܗ ܘܐ̈ܚܘܗܝ. ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ
ܠܒܪ. ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܕܢܚܙܘܢܗ. ܡܛܠ ܟܦܫܥܫܐ ܕܐܢܫܐ.
atmo” ܠܗ ܐܡ ܘܐܚ̈ܝܟ ܩܝܡܝܢ tal ܘܨܒܝܢ ܝ >
am” ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢܿ ple ܐܢܘܢ ܐܡܝ ܘܐ̈ܚܝ. ܐܝܠܝܢ
ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܥܒܕܝܢ cad . ܘ .
"ܘܗܘܐ ܗܘܐ ܒܚܕ ܡܢ wha,’ ܗܢܘܢ slo ܝܫܘܥ ܝܬܒ ?6 ܐ«
ܒܣܦܝܢܬܐ. ܗܘ ܘܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܥܡܗ. ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܢܥܒܪ ܠܢ
ܠܗ̇ܘ ܥܒܪܐ ܕܝܡܬܐ. wa” ܪܕܝܢ ܗܘܘ ܒܝܡܐ a ܠܗ. ܘܗܘܬ
§ ܗܘ ܕܝܢ ܕܒ ܐܪܥܐ ܛܒܬ̈ܐ [ܘܗܘ... ܛܒܬ̈ܐ 15 5 ܡܬܚܢܩܝܢ [ܘܡܬܚܢܩܝܢ
<M] § < ܐܢܫ ¥ om. [ܡܬܠܐ... ܗܘܐ 16 illegible §/ [ܝܫܦܝܐ § ܗܢܘܢ
A (of Mt v 15) ܘܣ݀ܐܡ ܠܗ ܬܚܝܬ ܣ݀ܐܬܐ܇ ܐܘ ܬܚܝܬ wwii... aun] wis
A Kiet Asa] ܐܘ pw ܠܗ Labs ܛܫܝܐ Labs ax] om S; ܡܛܫܝܐ
° ܐ ܘܠܐ [ܘܐܦܠ̈ܐ 17 4 ܕܫܪܓܐ + [ܢܘܗܪܗ 1 om. [ܕܥܐܠ dasa S ܡܢ
§ ܠܗ om. [ܢܫܬܒܠ ܠܗ ¥ .ܐ [ܗܘܐ &ܵ ܘܡܢ [ܘܗܘ § om. [ܘܢܬܘܣܦ. ܠܗ 18
10 ܗܘܘ [ om. 8 [ܕܝܫܘܥ om. S [ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܒܪ om. 8
ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗ [ܕܢܚܙܘܢܗ S ܡܠܠ) illegible) ܕܐܢܫܐ om. ®
21 ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ § ܐܡܝ ܘܐ݀ܚ̈ܝ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ & cS] om. 8
22. No § in 8 <am] om. S [ܗܢܘܢ om. 8 ax] om. ®
om. S [ܠܗ 8 om. S 23 aam] om. S sus] om. [ܠܢ
15
16
17
18
19
20
aI
22
23
8. LUKE VIII 291
occupied, and are choked and give no fruit. And that which fell in
the good land—those are they that with a heart sincere and good
have heard the word and taken hold, and they give fruit in patience.”
Another similitude he was saying : “'No one lighteth a lamp and
hideth it in a vessel or setteth it under a bed or in a concealed place,
but he setteth it upon the lamp-stand that every man that entereth
may see its light.1 For there is nothing secret that shall not be
revealed, neither aught concealed that shall not be known and come
into the open. See what ye have heard ; for he that hath, it shall be
given to him and added to him, and he which hath not, even that
which he was supposing that he hath shall be taken away from him.”
And there had come unto him, even Jesus, his mother and his
brothers, and they were standing outside, and could not see him
because of the multitude of folk. And they said to him: “Thy
mother and thy brothers are standing outside and wishing to see
thee.” Now he answered and said to them: “These are my mother
and my brothers, that hear the word of God and do it!”
And it had come to pass on one of those days Jesus went up and
sat in the boat, he and his disciples with him, and he said to them :
“Let us cross over to that other side of the lake.’ And when they
were sailing on the sea he went to sleep. And there was a squall of
and are choked] om. and 8” 15 And that which fell] Now that S
those ® sincere] S' illegible 16 Another similitude he was saying] om. S
No one] 8 dllegible and hideth....a bed] and setteth it under a bushel
or under a bed A (ef Mt ¥ 15) or in a concealed place] om. S; or setteth
it in a hidden place A: cf cod. fuld, p. 46, ‘neque accendunt lucernam et
ponunt eam sub modio neque sub lecto neque in loco abscondito neque sub
uaso.’ every man] every one S that....light] that every man may
see the light of the lamp A 17 neither] and not 8 18 and added
to him] om. S he which] he that 8 was supposing] supposeth 4
19 had come] came S even Jesus] om. S were standing outside and]
om. S see him] ‘speak’ with him ¥ of folk] om. 8 21 These...
brothers] My mother and my brothers are these S do it] do i 8
22 had come] came S × thosedays] the daysS Jesus] he S 28 when
they were] while S on the sea] om. 8
cS
SAI4
A
cs
col 2
fol 56 ¥
ܕܠܘܩܐ : 292
ܥܠܥܠܐ ܕܪܘܚܐ ܒܝܡܬܐ. ܘܐܬܡܠܝܬ ܗܦܝܢܬܗܘܢ ܡܢ ܓ̈ܠܠܐ.
ܘܩܪ̈ܝܒܐ ham ܠܡܛܒܥ. asta” ܐܥܝܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ata
ܐܒܕܝܢ ܐܢܚܢܢ. ܘܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܒܡܚܫܘܠܐ ܕܡ̈ܝܐ.
ܘܗܘܐ ܫܠܝܐ. ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܦܟܐ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢܿ ܗܢܘܢ
ܕܝܢ ܟܕ ܕܚܝܠܝܢ. ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܘ ܟܝ
ܗܢܐ ܕܐܦ wat ܘܠܝܡܐ nod ܘܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ. . ܘ
# ܘܪܕܘ ܗܘܘ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕ̈ܪܝܐ. ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܠܘܩܒܠ ܥܒܪܐ
ܕܓܠܝܠܐ. "ܟܕ ܢܦܩ ܕܝܢ ܠܐܪܥܐ. ܦܓܥ. ܒܗ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܐܝܬ
ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܫܐܕܐ ܡܢ ist ܣܓܝܐܐ. ܘ̈ܢܚܬܐ ܠܐ ܠܒܫ
ܗܘܐ. ܘܒܒܝܬܐ ܠܐ ts ܗܘܐ. ܐܠܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ. Nasa
ܡܩܥܐ eso ܗܘܐ. ܘܡܡܚܐ ܗܘܐ ܢܦܫܗ ܒܟܐܦܐ. "ܘܟܕ ܚܙܐ
sami - ܩܥܐ ol IX Assa ܘܒܩܠܐ ܪܡܐ ܐܡܪ. ܡܐ ܠܝ
ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܪܡܐ. ܒܥܐ ܐܢܐ ܠܐ
ܬܫܢܩܢܝ. *"ܦܩܕ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܠܗܽܰܘ ܪܘܚܐ ܛܢܦܐ ܠܡܦܩ ܡܢ ܒܪ
ܐܢܫܐ. AO ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܢܩܝܦ ܗܘܐ ܠܗ. ܘܡܬܐܣܪ ܗܘܐ
ܒܫܫ̈ܠܬܐ ܘܒ̈ܟܒܠܐ ܕܢܬܢܛܪ. ܘܡܬܒܪ ܗܘܐ ܐܗܽܘܪܘܗܝ ܘܡܦܣܩ
ܗܘܐ. ܘܡܬܕܒܪ ܗܘܐ ܡܢܗ ܡܢ ܫܐܕܐ ܠܚܘܪܒܐ. "ܫܐܠܗ ܕܝܢ
ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܡܢ ܒܚ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܓܝܘܢ̇ ܡܛܠ ܕܣ̈ܓܝܐܐ
ܐܢܚܢܢ ܒܗ. "ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ mim ܗܢܘܢ ܫܐܕ̈ܐ ܕܠܐ ܢܫܕܪ
ܐܢܘܢ ܠܓܗܢܐ ܘܠܐ ܢܦܩ ܐܢܘܢ ܆. ܐܝܬ ܗܘܬ ܕܝܢ ܬܡܢ ܒܛܘܪܐ
ܒܩܪܐ ܚܕܐ ܕ̈ܚܙܝܪܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ. ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ
ܡܢܗ ܗ Wars ܕܢܦܣ ܠܗܘܢ ܠܡܥܠ ܒܗܝ Wier tas
ܢܘܢ
[ܘܐܡܪܝܢ 24 J ܘܩܪܝܒܝܢ ܗܘܘ [ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ § om. [ܡܢ ܓܠܠ ܐ
[ܘܠܝܡܐ ܦܩܕ 25 § ܕܝܡܬܐ [ܕܡ̈ܝܐ 8 ܪܒܢ ܪܒܢ ]> 0 ` om.
§ ܡܢ ܡܕܝܢܬ݀ܐ + [ܚܕ § ܣܠܩ [ܢܦܩ 27 S .ܙܘ [ܗܘܘ 6 § ܦܩܕ݀ܘܠܝܡܐ
J ܒܫܝܫ̈ܠܬ ܐ ¥ . ;ܐ ["1 ܓܝܪ 29 #; ܦܕ [ܘܦܕ 28 § om [ܘܒܘܠ...̇ ܒܦܐܵܦܐ
"2 ܘܐܡܪ 80 (ܪܘܚܐ 7) J illegible [ܝܫܐܕܐ ܗܘܐ ,ܘ [ܘܡܦܣܩ ܗܘܐ
[ܕܠܐ may... 4am ܐܢܘܢ § om. [ܗܢܘܢ om. oS 81 ive
om. 8 [”9 ܬܡܢ $ om. [ܚܕܐ 82 § ܕܠܐ ܢܦܩܘܕ om 2 ܠܡ݀ܐܙܠ ܠܬܗܘܡܐ.
§ ܒܚܙܝܪ̈ܐ Abia Ans ums] 8 ܕܢܥܠܘܢ [ܠܡܥܠ om, S [ܡܢܗ
24
26
27
28
29
30
32
8. LUKE VIII 293
wind on the lake, and their boat was filled by the waves and it was
near to sink. And they came near and awoke him and say to him:
“Our Lord, we are perishing!” And he arose and rebuked the wind
5 and the storm of the water, and there was a calm; and he said
to them: “Where is your faith?” But they, being afraid, were
wondering and saying one to another: “Who then is this, that even
the winds and the sea he commandeth and they obey him ?”
And they had sailed to the country of the Gadarenes, which is
opposite the other side of Galilee. Now when he went forth to the
land there met him a certain man on whom there had been a devil a
long time, and with no garments was he clothed and in no house was
he dwelling but in a tomb, and always with cries he was crying out
and was smiting himself with stones. And when he saw Jesus he
cried out and fell ad worshipped him, and with a loud voice said :
“What have I to do with thee, Jesus, son of the Most High God? I
beseech thee, torment me not.” For he was commanding that unclean
spirit to come forth from the man. For a long time had he been
cleaving to him, and he used to be bound with chains and with
shackles that he might be kept, and he used to break his bonds and
cut them, and was driven by that same devil to the desert. Now
Jesus asked him and said: “What is thy name?” And he saith to
him: “Legion, because we are many in him.” And those devils
were beseeching him that he would not send them to Gehenna and
not cast them out. Now there was there in the hill a certain herd of
many swine that were feeding there, and those devils were beseeching
him that he would permit them to enter into that herd of swine.
by the waves] om. ® it was] they were S 24 and say]
and say 8 Our Lord] Rabban, Rabban 8 the water] the lake ¢
25 and the sea he commandeth] he commandeth and the sea S’ 26 had]
om. 8 27 went forth] went up © a certain man] + from the
city S and always....with stones] om. S 28 And when] When S
29 For he] He S 30 And he saith] He saith 8 31 those devils|
so also B™ ; they S that he would not....cast them out] that he would
not command them to go to the abyss S; ¢f ‘that he would not send them
forth from that country (Mk v 10), and would not send them to Gehenna
before the time’ 7 32 certain] om. S feeding there] om. there S
him] om. S that herd of swine] the swine S
cS
CS
col 2
Sol 57 ܐ
col 2
ܕܠܘܩܐ 294
wana ܠܗܘܢܿ "ܘܢܦܩܘ ܫܐ̈ܕܐ ܡܢ ܓܒܪܐ ܗܘ ܘܥܠܘ ܒ̈ܥܚܙܝܪܐ.
ܘܬܪܨܬ ܗܝ mia ܒܩܪܐ ܠܫܩܝܦܐ. alain ܒܝܡܐ ܘܐܬܚܢܩܘ.
"ܟܕ aw ܕܝܢ ܗܢܘܢ ܪܖ̈ܥܘܬܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܥܪܶܩܘ. ܘܐܫܬܥܝܘ
ܒܡ̈ܕܝܢܬܐ ܘܒ̈ܩܘܪܝܐ. angie” ܐܢܫܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܗܘܐ.
ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ. ܘܐܫܟܚܘ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܢܦܩܘ ܡܢܗ ܗܢܘܢ
ܫܐܕ̈ܐ. ܟܕ mal ܘܡܢܟܦ ܘܝܬܒ ܠܘܬ ܕ̈ܓܠܘܗܝ sana ܘܕܚܠܘ.
"ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܚܝܐ RIK ܗܘ. ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܙܘ
ܬܘܒ "ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܗܘ ܕܓ̈ܕܪܝܐ. ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ
ܠܘܬܗܘܢ. ܡܛܘܠ ܕܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܐܚ ܕܬ ܗܘܬ ܐܢܘܢ ܗܘ
ܕܝܢ alow ܠܗ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܗ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢܿ "ܗܘ ܕܝܢ ܓܒܪܐ
ܕܢܦܩܘ ° ܗܘܘ mim ܗܢܘܢ ܫܐ̈ܕܐ. ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܠܘܬܗ
ܢܗܘܐ. ܘܫܪܝܗܝ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ. oi anal ܠܒܓ ܘܠܒܝܬ
ܗ ܘܐܫܬܥܐ ܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕ ܠܟ ܡܪܝܐ. ܘܐܙܠ
ܗܘܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܘܠܗ̇ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ.
"ܘܟܕ ܗܦܟ ܝܫܘܥ ܩܒܠܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ . ܠܗ ܓܝܪ phe
ܗܘܘ. . ܘ.
“ܘܐܬܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܝܘܐܪܫ ܫܡܗ ܗܘܐ. pia ܟܢܘܫܬܐ ܗܘܐ .
ܘܢܦܠ ܩܕܡ ܕ̈ܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ. ܘܒܥܐ ܗܘܐ mim ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬܗ.
wht” ܓ ܪܪ ܝܚܝܕܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ. ܘܐܝܬܝܗ ham ܐܟ
ܒܪܬ ܫ̈ܢܝܢ ܬܪ̈ܬܥܣܪܐ. Sats ܗܘܬ ܠܡܡܬ. ܘܟܕ ܐܙܠ ܝܫܘܥ
ܟܢܫܐ ܚܒܨ ܗܘܐ ܠܗ. "ܘܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ain ܗܘܐ pik cata
§ ܡܠܒܫ [ܠܒܝܫ = § ܘܚܙܘ [ܕܢܚܙܘܢ 86 § ܘܬܪܨܬ ܒܩܪܐ ܦܘܠܗ 33
]2° ܠܗ 8 om. [ܪܒܬܐ om. S ]1° ܗܘ 37 af [ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܙܘ ܬܘܒ 86
[ܗܢܘܢ om. S [ ܗܘܘ § om. [ ܓܒܪ̈ܐ 88 § ܘܐܙܠ [ܘܗܦܟ 53 om.
om. S ad] om. S 39 [ܘܠܒܝܬ ܐܢܫܝܟ om. S [ܠܗܘܢ om. ®
ܡܪ̈ܢ [ܝܫܘܥ 40 $ ,ܙܟ {"% ܗܘܐ §& ܐܠܗܐ [ܡܪܝܐ S = 1. # 4 8
also (sic) mada] ܗܘܐ § ܝܘܪܝܫ 1°] om. S pan] ܥܠ 8
m=] om. S 42 [ܝܫܘܥ. om. S
33
34
36
37
38
39
40
41
43
8. LUKE VIII 295
And he permitted them ; and the devils went forth from that man
and entered into the swine, and all that herd went direct to a steep
place and they fell into the sea and were choked. Now when those
herdsmen saw that which came to pass they fled, and they declared
5 it in the cities and in the villages. And the folk came forth that they
might see that which had come to pass, and they came unto Jesus and
found that man from whom went forth those devils clad and modest
and sitting at the feet of Jesus, and they were afraid. And they
declared to them how that man was saved alive, and theyt that saw,
again,+ were beseeching him, even all that multitude of the Gadarenes,
that he would go away from their neighbourhood, because great
fear had taken hold of them. Now he went up to the boat and returned
from them. Now that man from whom had gone forth those devils
was beseeching him that he might be with him. And Jesus dismissed
him and said to him: “ Return to thy house and to the house of thy
kinsfolk, and declare to them what things the Lorp hath done for
thee.” And he was going and was preaching in all the city that
which Jesus did for him. And when Jesus returned a great multitude
received him, for for him they were looking.
And there came a certain man—Jofrash his name was, and he
was a chief of the synagogue—and he fell down before the feet of
Jesus and was beseeching him that he would enter his house ; for an
only daughter he had, and she was about twelve years old, and she
was near to die. And as Jesus was going thither the multitude was
pressing upon him, and a certain woman whose blood had been
33 that herd all went S 35 that they might see] and saw S
clad] clothed ¥ 36 that saw, again,] om. S 37 all that] all the ¥
great] om. S returned] went S 38 that man] he S had gone]
went S those] the ¥ to him] om. 8 39 and to....thy kinsfolk]
om. S to them] om. 8 the Lorp] God S was 2°] om. S
40 Jesus] our Lord ¥ 41 Joarash] C (as syr.vg); Jorésh S was 1°]
om. S before] at S him] om. S 42 Jesus] he §
CS
CS
fol 57 ¥ +
$9 Thos
188
$" 42 ܐ
col 2
ܕܠܘܩܐ 296
ܬܪ̈ܬܥܣܪܐ. ܘܦܘܠܗ ܩܢܝܢܗ̇ beak’ ܥܠ -whoow ܘܠܐ
ܐܫܟܚܬ ܕܬܬܐܣܐ ܡܢ ܐܢܫ ܘܐܬܪܥܝܬ ܒܢܦܫܗ̇ “Mima ܐܦܢ
ܠܢܚܬܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܐܙܠܐ ܐܢܐ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܡܬܐܣܝܐ ܐܢܐ
“ܘܩܪܒܬ ܡܢ ܒܣܬܪܗ. ܘܐܚܕܬ ܒܟܢܦܐ ܕܢܚܬܗ. ܘܩܡܬ ܡܪܕܝܬܐ
ܕܕܡܗܿ. sada” ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܝ.. ܘܟܕ ܟܠܗܘܢ
ܟܦܪܝܢ ܗܘܘ ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܟܐ. ܪܒܢ ܦ̈ܢܫܐ ܚܒܨܝܢ 9 ܘܐܬܝܢ
ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܡܢܘ to ܠܝ. "ܐܡܪ ܠܗ «sam ` ܐܢܫ Sip
ܐܢܐ ܓܝܪ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܚܝܠܐ ܢܦܩ ܡܢܝ. JAY ܚܙܬ ܕܝܢ ܗܝ
ܐܢܬܬܐ ܕܐܦܠܐ ܗܕܐ ܛܥܬܗ. ܐܬܬ ܟܕ ܕܚܝܠܐ ܘܪܬܝܬܐ ܢܦܠܬ
ܣܓܕܬ ܠܗ. ܘܐܡܖܪܿܬ ܠܥܝܢ ܥܡܐ ܗܘ ܟܘܠܗ ܡܛܠ ܐܝܕܐ ܨܒܘ
ܩܪܒܬ. ܘܐܝܟܢܐ ܒ ܪ ܫܥܬܗ ܐܬܐܗܝܬ ܩܕܡ ܟܠ ܐܢܫ ܐܘܕܝܬ.
“ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ol ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ.
"ܘܟܕ ܡܠܠ . ܐܬܘ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ. ܡܝܬܬ
al ܒܪܬܟ ܠܐ ܬܥܡܠ ܠܡܠܦܢܐ. "ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܗܟܘܬ
ܐܡܪܘ. ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܕܚܠ. 'ܒܠܝܚܚܘܕ ܡܗܝܡܢܘ “sac ܘܬܚܐ
ܒܪܬܟ ,% ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܒܝܬܗ ܕܗܘ ܓܒܪܐ. ܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ
ܕܢܥܘܠً ܐܠܐ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ. ܘܠܐܒܘܗ̇ ܘܠܐܡܗ
[ܘܐܬܪܥܝܬ ܡܬܐܗܝܐ ܐܢܐ § om. [ܘܦܘܠܗ..... ܐ ܣܵܘܬܐ 43
[ܡܪܕܝܬܐ § ܕܠܒܘܫܗ [ܕܢܚܬܗ so also N [ܡܢ ܒܣܬܪܗ 44 om, S
§ ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ [ܘܐܬܦܢܝ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ 45 §& unm ܕܡܪܕܝܬܐ
ve] ܠܟ The small stop in Cis black, and by the first hand pao [ܩܪܒ. ܠܝ . .
§ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ [ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ 46 5 ܐܠܨܝ̈ܢ ܘܚܒܨ̈ܝܢ ܠܟ
[ܨܒܘ 8 om. [ܕܚܝܠ ܐ ܘ Axa N (sic) ܗܝ ܗܕܐ ܠܐ Mada] ܗܕܐ 47
8 ܥܢܐ ܘ [ ܐܡܪ 48 § om. [ܩܕܡ ܦܠ ܐܢܫ ܐܘܕܝܬ § home
9 ܬܥܡܠܗ [ܬܥܡܠ - § ܒܝܬܗ ܕܪܒ [ܕܒܝܬ 49.$inS Nem & si
[ܲܒܠܚܘܕ ܡܗܝܡܢܘ ܗܝܡܢ S ܥܢܐ ܘ ܐ [ ܐܡܪ § om. [ܕܗܦܘܬ ܐܡܪܘ 50
Thos (of also Thos”: ܐܠܐ ܡܗܝܡܢܘ ܗܝܡܢ ܒܠܚܘܕ S; ܡܗܝܡܢܘ CA; om.
COA; [ܘܬܚܐ ܒܪܬܟ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ. ܐܠܐ ܒܠܚܘܕ ܡܗܝܡܢܘ ܗܝܡܢܘ
(sic, without the point) 0 [ܘܠܐܡܗ § ܠܦܦܐ 51 8 0
44
45
46
47
48
49
50
8. LUKE VIII 297
issuing for twelve years, and all her property she had spent upon
physicians and could not be healed by any one—and she meditated
in herself and saith : “Even if the garments of Jesus I should go and
touch I should be healed.” And she drew near from behind him and
took hold of the skirt of his garment, and the issue of her blood stood
still. And Jesus turned round and saith : “Who is it touched me?”
And when all of them were denying Kepha saith to him: “ Rabban,
the multitudes are pressing upon thee and coming, and sayest thou
‘Who is it touched me?’” Jesus saith to him: “Some one touched
me, for I know that power hath gone forth from me.” Now when
that woman saw that not even this escaped him, she came fearful and
trembling and fell down and worshipped him, and she said in the
sight of all that people for what reason she touched, and how straight-
way she was healed +before every one she confessed}. But he said
to her: “My daughter, thy faith hath saved thee alive; go in peace.”
And while he spake, there came some from the house of the chief of
the synagogue and say to him: “Thy daughter hath died; do not
trouble the teacher.” Now when Jesus heard that thus they said, he
saith to him: ‘“Fear not ; Sonly indeed believe, and thy daughter
will live.’* And when he came to the house of that man he did not
suffer any one to enter but Kepha and James and John and the father
43 and all her..... physicians] om. S and she meditated.....should be
healed] om. S 44 from] om. S garment] clothing S _ the issue] pr.
the fountain of S 45 turned round and] om. S _ pressing upon thee and
coming] hemming thee in and pressing upon thee S 46 saith] answered
and said S 47 that not even this escaped him] that even this very thing
did not escape him S; ‘that this also was not hid from him’ 97 fearful
and] om. S before... confessed] om. S 48 said] answered and said S
49 he spake] speaking ¥ there came some] they came 8 50 that
thus they said] om. S saith] answered and said S’ only indeed
believe] CA; om. indeed S; but indeed believe only Thos (ef also Thos™
‘Fear ye not, but only indeed believe’ [=Mk ¥ 36]): "ܐ has ‘Indeed
believe’ and thy daughter will live] 04 #®; and she liveth 8
38 .¢ .8 .ܡ
CS
89 Thos
188
81421
ܕܠܘܩܐ 298
ܕܛܠܝܬܐ. *ܘܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ pas ܗܘܘ ܥܠܝܗ prota ܗܘܘ. CS
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܒܟܘܢ̇ ܛܠܝܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܝܬܬ.
ܡܕܡܟ ܗܘ ܕܡܟܐ. "ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܓܝܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܝܕܥܝܢ
ܗܘܘ ܕܡܝܬܬ ܠܗܿ. ama” ܐܚܕܗܿ moa cms ܘܐܡܪ cal
coll} ܩܘܡܝ. "*ܘܗܦܟܬ ܪܘܼܚܗܿ. ܘܒܪܶܫܥܬܗ “akan ܘܦܩܕ 814165
ܕܢܬܠܘܢ ml ܠܡܐܟܠ܆. ammbha® ܗܘܘ ܐܒ̈ܗܝܗ. ama ܦܩܕ
ܐܢܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܢܐܡܪܘܢ ܡܐ ܕܗܘܐ.
ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܠ ܬܪܥܶܣܪܬܗ. ܘܝ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܚܝܠܐ 381 fol
ܘܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܟܠ ܖܪ̈ܘܚܐ ܘܫܐ̈ܕܐ. ܘܟܖ̈ܝܗܐ ܠܡܐܗܝܘ. ܘܫܕܪ
ܐܢܘܢ ܕܢܟܪܙܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܐܗܝܘ. ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܡܕܡ ܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܠܟܘܢ ܠܐܘܪܚܐ. ܠܐ ܫܒܛܐ ܘܠܐ
ܬܪܡܠܐ. ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ .ܟ ܣܦܐ ܘܠܐ ܬܪ̈ܬܝܢ ܟܘ̈ܬܝܢܝܢ
ܢܗܘܝܢ ܠܟܘܢ ْ ܘܠܒܝܬܐ ܐܝܢܐ ܕܥܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܡܢ ܗܘܘ.
ܘܡܢ exh ܦܘܩܘ. plo’ ܕܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܠܟܘܢ. ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ
ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ . ara ܚܠܐ ܕ̈ܪܲܓܠܝܟܘܢ ܦܨܘ.
ܕܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܣܗܕܘܬܐ . ܩ .
ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܫܠܝܚܘܗܝ. ܘܡܬܟܪܟܝܢ ܒܩ̈ܘܪܝܐ ܘܒ̈ܡܕܝܢܬܐ. col2
ܘܡܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܐܗܝܢ aan Naas ܘܫܡܥ ܗܪܘܕܣ
ܛܝܛܪܟܐ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܕܗܘܝ ܘܡܬܕܡܪ ܗܘܐ. ܡܛܠ ܕܐܡܪܝܢ
62 | ܘܠܐ ܦܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ][ 0 (sic): there is a fault in the skin
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ® ܘܡܪܩܕܝܢ ܥܠܝܗ [ܥܠܝܗ ܘܡܪܩܕܝܢ ܗܘܘ
§ܠܐܓܝܪ ܡܝܬܬ ܕܡܦ݀ܐ ܗܝ. [ܲܛܠܝܬܐ ܓܝܪ ..... ܕܡܦܐ. § ܘܗܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ
A (very ܛܠܝܬܐ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ (sic) 54 cad] om. S § ܥܠܘܗܝ. 53
4 ܘ [ܘܒܪܫܥܬܗ A ܘܬܒܬ expressly): of vil 14 55 haama]
ls 8 (sic) [ܚܝܠ ܐ $ ܘܩܪܐ ܕܝܢ [ܘܩܒܪ̈ܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ 1 § Lote 56
§ ܠܡܦܪܙܘ [ܕܢܦܪܙܘܢ 2 § ܦܘܠܗܘܢ ܫܐܕܐ As] ܪ̈ܘܚܐ ܘܫܐ̈ܕܐ
§ ܘܐܦܠܐ ܬܪܬܝܢ [ܘܠܐ ܬܪ̈ܬܝܢ )8 (of Mk vi § ܚܘܛܪܐ [ܫܒܛܐ 3
§ ܐܢܬܘܢ ܗܘܘ eg [ܧܦܨܘ § ܐܦ [ܘܐܦ 6 § ܠܗ + [ ܐܢܬܘܢ 4
§ ܗܘܘ + NoSin 8 ans] .0 §& ܠܦܘܢ ܣܗܕܘܬܐ [ܠܗܘܢ ܠܣܗܕܘܬܐ
om. a §« ?. $ £ ® [ܘܡܣܒܪܝܢ §& ܡܬܟܪܦܝܢ ܗܘܘ [ܘܡܬܦܪܦܝܢ
1x
55
56
8. LUKE VIII, Ix 299
and the mother of the girl. And all the folk were weeping over her
and were lamenting. Saith Jesus to them: “ Weep ye not, for the girl
hath not died; she is indeed sleeping.” Now they were laughing
at him, in that they were knowing that she had died. And he took
hold of her by her hand and called her and said to her: “SGirl,
arise!”” And her spirit returned and straightway she arose. And
he commanded that they should give her something to eat. And her
parents had been astonished, and he commanded them that to no one
they should say what happened.
And Jesus called his Twelve and gave them power and authority
over all spirits and devils, and to heal the infirm. And he sent them
that they should preach the kingdom of God, and to heal. And he
said to them: “Nothing shall ye take for yourselves for the way, no
stick and no wallet and no bread and no silver, nor two coats shall
ye have. And whatsoever house ye enter, there be and from thence
go forth ; and they that do not receive you—what time ye go forth
from that city, even the dust of your feet shake off, that it may be
for them for a testimony.”
And when his apostles went forth, they go about the villages and
the cities and were announcing the gospel and healing in every place.
And Herod the Tetrarch heard all these things that came to pass ;
52 weeping....lamenting] weeping and lamenting over her S’ Saith
Jesus] And he said 8 for the girl] for she 8 indeed] om. S > 6 to
her] om. S ‘Girl, girl, arise!’ A (very eapressly): cf vii 14 55 returned]
A has the word generally used for ‘repented’ _straightway]om A 1 And
Jesus called] Now he called § power] mswritten in SN all spirits and
devils] all the devils S 2 that they should preach] to preach S 3 stick]
staff S (ef Mk vi 8) nor two] and not even two ® 4 enter]+into S
5 shake off] be ye shaking off S for them for a testimony] for you a
testimony § 6 went] had gone S they go] they were going S
and were] and were >
CS
84165
TA
CS
fol &8 ¥
col 2
ܕܠܘܩܐ 300
ܗܘܘ ܐ̄ܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ. ܕܝܘܚܢܢ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ Riva? wha
ܐܡܪܝܢ ܕܐܠܝܐ ܐܬܚܙܝ. ܐܚ̈ܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܕܚܕ ܡܢ ܢܒ̈ܝܐ ܩܕ̈ܡܝܐ
ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡ̈ܝܬܐ. ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܗܪܘܕܣ. ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܐܢܐ
ܦܘܪܩܬ. ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܗܠܝܢ ܫܡܥ ܐܢܐ ܥܠܘܗܝ. ܘܨܒܐ ܗܘܐ
Loads ܝܘܗܝ. .ܘ
"ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܫ̈ܠܝܚܐ. ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕܘ.
ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ. ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ. "ܘܟܕ
ܝܕܥܘ ܟܢ̈ܫܐ. ܐܙܠܘ ܐ ܠܗܘܢ ܒܬܪܗ -ANGs ܘܩܒܠ ܐܢܘܢ.
ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܝܡܗܘܢ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ. pala
ܕܣܢܝܩܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܗܝܘܬܐ corm ܗܘܐ oe aml
"ܘܟܕ ܩܪܺܝܒ ܗܘܐ ܠܡܥܡܕ ܝܘܡܐ. ܩܪܒܘ ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ †ܐܥܝܪ̈ܘܗܝ+
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܚܘܪܒܐ ܐܢܥܝ ܢܢ . ܫܪܺܝ ܠܟܦ̈ܢܫܐ ܗܠܝܢ ܕܢܐܙܠܘ ܢ
ܠܩܘ̈ܪܝܐ ܗܠܝܢ wires ܘܠܦܟ̈ܦܖܪܘܢܐ ܕܢܫܪܘܢ ܒܗܝܢ. ܐܘ
ܕܢܫܟܚܘ ܢ ܠܗܘܢ ܣܝܒܪ̈ܬܐ , tar” ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ
ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܠܡܠܥܣ. ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܬ ܠܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܚܡ̈ܫܐ
ܠܚ̈ܡܝܢ ܘܬ݁ܪܺܝܢ ܢܘ̈ܢܝܢ. ܐܠܐ ܢܐܙܠ ܐܢܚܢܢ ܢܙܒܢ ܣܝܒܪܬܐ ܠܗܢܐ
ܟܠܗ ܟܢܫܐ. pam” ܗܘܘ ܓܝܪ ܚܡ̈ܫܐ pale ܓܒ̈ܪܝܢ. ܐܡܪ
ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܐܣܡܟܘ ܐܢܘܢ ܚ̈ܡܫܝܢ ܚܡ̈ܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܒܣܡܟܐ.
? ܡܢܗܘܢ ex] om. S 8 ܕܝܢ [ܘܐܙܪ̈ܢܐ Std § iw] $ ܘ §
[ܡܢ ܒܝܬ ܡ̈ܝܬܐ om. 8 9 ܗܘܐ 1°] om. S inne 9 10. No § in S
[ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ §& ܒܠܚܘܕܘܗܝ [ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ § ܦܘܠ ܡܕܡ
vue bus ܠܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ 8 (sic) 11 [ܠܗܘܢ om. §
ܒܪܠܠ [ om. ® [ܥܡܗܘܢ om. S [ܥܠ ܐܣܝܘܬܐ om, ܥܠ 8": (1) read ܥܠ
Jor the precedingoom 12. No§inS asalom. an 8 [ܠܡܥܡܕ ܝܘܡܐ
ܐܥܝܪܘܗܝ § ܬܪܥܣܪܬܗ [ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ § ܝܘܡܐ ܠܡܥܪܒ [ O* (cap. by
ce); om. S: of Joh iv 35. The intrusive word comes from Mt viii 25 = Lk viii 24
[ܠܦ̈ܢܫܐ § ܒܡܕܒܪܐ [ܒܚܘܪܒܐ om. \S [ܒܗܝܢ om. S 13 sax]
ܐܢܬܘܢ § ܗܘ [ after ܐܠܐ ܐ ܗܒܘ ܠܗܘܢ 4S but if 50 it is now
illegible dure ors ܢܐܙܠ § alas ܒܢܫܐ݀ Sv 14 [ܗܘܘ om. 8
ܐܣܡܦܘ ܐܢܘܢ ܗܡ̈ܦܐܐ ܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ ܐܢܫ [ܐܣܡܦܘ... ,ܓܒܪ̈ܝܢ J
ܘܐ
It
13
8. LUKE Ix 301
and he was wondering, because some folk were saying “John hath
risen from among the dead”; and others say“ Elijah hath appeared.”
Others say: “One of the prophets of old hath arisen from among
the dead.” And Herod was saying: “The head of John I cut off;
who is this, that I hear these things about?” And he was wishing
that he should see him.
And those apostles returned, and declared to him everything that
they had done ; and he took them alone and went to a desert place.
And when the multitudes knew they went away after him on foot,
and he received them and was speaking with them about the kingdom
of God, and them that had need of healing he was healing.
And when the day was near to wane his disciples drew near tand
awoke himt and say to him: “We are in the desert ; dismiss these
multitudes that they may go to these villages round about and to the
hamlets that they may lodge in them, or may find for themselves
food.” Jesus saith to them: “Yourselves give them something to
eat.” They say to him: “ We have not more than five pieces of bread
and two fishes; but let us go ourselves and buy food for all this
multitude,” for they were become five thousand men. He saith to
his disciples: “Make them sit down to meat fifty by fifty men in a
7 some folk] they S 8 and others] but others 8 Others]
And others S from among the dead] om. 6 9 was saying] said S
10 them alone] them himself alone 8 to a desert place] to the gate
of a city called Beth Saida S (sic) 11 went away] went 6 on foot]
om. S with them] om. S of 2°] om. S@ 12 when] om. S
to wane] to set S his disciples] his Twelve S and awoke him] C*
(cap. by C°™); om. S: of Joh iv 35. The intrusive words come from
Mt viii 25=Lk vii 24 desert] wilderness S in them] om. 8
13 Jesus] He 8 Give them yourselves something S but let us go]
except we go S"“ — buy ourselves food S 14 they were] they are ®
Make them sit down to meat in companies, fifty by fifty folk in a company S
CS
cs
fol 59 ܐ
ܕܠܘܩܐ 302
"ܘܥܒܕܘ ܗܦܘܬ. ܘܐܣܡܟܘ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢܿ " ܘܢܣܒ ܗܘ ܗܢܘܢ
ܚܡ̈ܫܐ gril ܘܬܪ̈ܝܢ ܢܘ̈ܢܝܢ. ܘܚܖܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܥܠܝܗܘܢ݇
ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܕܢܣܝܡܘܢ pap ܟܢ̈ܫܐ. alawo”
ܟܠܗܘ ܢ -asswa ܘܫܩܠܘ ܩܨ̈ܝܐ ܡܕܡ ܕܐܘܬܪܘ ܡܠܐ ܬܪܥܶܣܪ
ܩ̈ܘܦܝܢܝܢ. ܘܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܐܢܫܐ ܗܠܝܢ alas ܡܢ ܠܚܡܐ
ܗܘ. ܐܝܟ ܚ̈ܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ. the ܡܢ ܢܫ̈ܐ ܘܛ̈ܠܝܐ. . ܘ .
"ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ mms ܫܐܠ ܐܢܘܢ
ܘܐܡܪ . ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܟܢ̈ܫܐ ܕܐܝܬܝ. "ܐܡܪܝܢ ܠܗ. ܐܝܬ
ܕܐܡܪܝܢ ܕܝܘܚܢܢ ܗܘ ܡܥܡܕܢܐ. ܐܚ̈ܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܕܐܠܝܐ ram
"ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܘܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ .
ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ: ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ. ame”
ܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܗܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢܿ
tora” ܕܥܬܝܕ am ܠܗ etal ܕܐܢܫܐ ܕܣܓܝ ܢܚܫ. ܘܢܣܤܬܠܐ
ܡܢ ܩܫܺܝܫܐ ܘܶܣܦܪܐ ܘܦܟܗ̈ܢܐ. ܘܢܬܩܛܠ ܘܠܝܘܡܐ waldis
ܢܩܘܡ. ܘ ܘ ܘ ܘ ܘ ܘ
tara” ܗܘܐ ܟܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢ ܦܫ ܗ.
Laima § [ܘܬܪ̈ܝܢ § ܠܗܢܘܢ 16 §& ܦܘܠܗܘܢ [ܐܢܘܢ ܠܦܠܗܘܢ 15
amas ;§"4 (several words here are illegible) xin pan] ܠܦܢܫܐ §
17 ܒܨ ܝܐ ܡܕܡ ܕܐܘܬܪܘ ܡܠܐ [ S almost illegible, but seems to omit wae
17, 18 amanauls...... [ܬܪܥܣܪ For these words S has
ܬܪܥܣܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܗ ܬܪܥܣܪ san
probably to be read We ܡܢ ܠ + « + + +
ܦܕ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܦܕ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ
ie. S omits ܘܐܝܬܝܗܘܢ to end of ver. 17 and begins ver. 18 with <am ܘܦܕ ܡܨܠܐ
but <\ ܡܨ was accidentally omitted and then inserted between the lines, like
hss in Lk xii 43 and ܐܡܪܢܐ in Joh xiii 16 = ܦܢ̈ܫܐ As] ܟܢܫܐ + + ܀ §
18,19 am gua... abuts] S illegible 20 ܘܐܢܬܘܢ am [ܠܗܘܢ 8 illegible,
but there is not space for all the words pind ܐܢܬܘܢ § 21 ama]
om, [ܘ̈ܐܡܪ 22 § ܗܘ illegible ܠܒܪܗ a] J illegible [ܢܚܫ ܘ
S illegible asa [ܘ̈ܗܦܪܐ tr, 8 [ܘܠܝܘܡܐ ܕܬ̈ܠܬ݀ܐ 8 ܘܕܢܬܩܛܠ
ܒ݀ܐܬܪܝ ]1° ܒܬܪܝ 23 §: ܘܒܬܪ݀ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ 9
15
17
18
20
21
22
23
8. LUKE IX 303
company.” And they did so, and they made them all sit down to
meat. And he took those five pieces of bread and two fishes,
and he looked up to heaven and blessed God upon them, and brake
and gave to his disciples that they should set before the multitudes.
And all ate and were satisfied, and they took up the fragments
that which they left over, twelve baskets full. And these folk
that ate of that bread were about five thousand, besides women and
children.
And when he was alone and his disciples with him, he asked them
and said: “What say about me the multitudes that Jam?” They
say to him: “There are that say ‘It is John the Baptist ;’ others say
‘It is Elijah” ” Saith he to them: “And ye, what say ye that I am?”
Simon Kepha answered and said to him: “Thou art the Messiah.”
And he—he rebuked them and commanded them that this to no one
they should say. And he saith “The Son of Man is about to suffer
much and be rejected by the elders and the scribes and the priests,
and be killed and the third day he will rise.”
And he was saying: “Whosoever willeth to come after me, let
16 two] those S upon them] upon it S”4 (several words here are
illegible) before the multitudes]...to the multitude 8 17 the
fragments....over] S almost illegible, but it seems to omit ‘the fragments’
17, 18 twelve baskets....alone] S appears to omit from ‘ And these folk’ to
the end of ver. 17 and to begin ver. 18 with ‘When he was praying alone,
but the word for ‘praying’ appears to have been inserted between the lines, as
in Lk xii 43 and Joh xii 16 about me] after ‘the multitudes’ S*4
18,19 that I am.... John] S illegible 20 he to them: And ye] S dlegible,
but there is not space for all the words 21 he—]om S 22 And he
saith] S elegible The Son] S dlegible suffer] S illegible __ the priests
and the scribes S and the third day]‘and after’three days S = 28 after
me 1°] in my place S: see Notes, vol. 11
cS
cS
col 2
Jol 59 ¥
col 2
ܕܠܘܩܐ 304
ܘܢܫܩܠ ܨܠܝܒܗ ܒܟܠܝܘܡ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ . "ܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ
ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ. ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܢܚܝܗ. am” ܓܝܪ
ܢܐܬܪ ܒܪ ܐܢܫܐ ܐܢ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܩܢܐ ܘܢܦܫܗ ܢܚܣܪ.
"ܡܢ ܕܢܒܗܬ ܒܝ ܓܝܪ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝܢܫܐ ܘܒܐܝܠܝܢ ܕܕܝܠܝ ܐܢܘܢ.
ܢܒܗܬ ܒܗ ܒܪܗ ܕܓܒܪ̈ܐ ܡܐ ܕܐܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܒܘܗܝ
ܘܕܡ̈ܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝ̈ܫܐ. ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܫܪܺܝܪܺܐܝܬ. ܕܐܝܬ
ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܗܪܟܐ. ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ. ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ
ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܐ ܒܫܘܒܚܐ 10
"ܘܗܘܐ ܒܬܪ risa ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܬܡ̈ܢܝܐ pds ܘܕܒܪ ܠܟܐܦܐ
ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ. ܘܣܠܩܘ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ. "ܘܟܕ ܡܨܠܐ
ܐܫܬܚܠܦ ܚܙܘܐ ܕܐܐܦܘܗܝ. ܘܢܚ̈ܬܘܗܝ PTAs ܘܡܒܪܩܝܢ ܗܘܘ
ܨ ܬܠܓܐ. "ܘܗܐ ܬܪ̈ܝܢ ܓ݁ܵܒܪܺܝܢ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡܗ. ܡܘܫܐ
ܘܐܠܝܐ "ܕܐܬܚܙܝܘ ܒܬܫܒܘܚܬܐ. ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܥܘܢܕܢܗ
ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܘܪܫܠܡ. "ܘܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܗܢܘܢ
ܕܥܡܗ ܝܩܪܘ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܒܫܢܬܐ ܣܓܝܐܬܐ. ܘܟܕ ܐܬܥܝܪܘ
aw ܬܫܒܘܚܬܗ. ܘܠܗܢܘܢ pth ܐܢܫܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ.
"ܘܟܕ xziasal ad ܡܢܗ. ܐܡܪ ܟܐܦܐ ܠܝܫܘܥ܆ wae pot
ܗܘ ܕܢܗܘܐ aia ܘܢܥܒܕ ܬܢܢ ܬܠܬ ܡ̈ܛܠܝܢ. ܠܟ ܚܕܐ .
ܘܠܡܘܫܐ ܚܕܐ. ܘܠܐܠܝܐ ܚܕܐ. ܘܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ
ܗܘܐ. “ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ. ܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܛܠܠܬ “ܥܠܝܗܘܢ . ܘܟܕ
ܚܙܘ ܠܗܠܝܢ ܕܥܠܝܢ ܒܥܢܢܐ ܕܚܠܘ. risa” ܐܫܬܡܥ ܡܢ ܥܢܢܐ
ܗܝ ܕܐܡܪܿ. ܗܢܘ ܒܪܝ ܘܚܒܝܒܝ ܠܗ ܫܡܥܘ "ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܠܐ
9 ܢܚܣܪ ܘ ..... alas] om. § 25 Acous] § ܙܩܝܦܗ [ܨܠܝܒܗ
[ܘܕܡ̈ܠ ܐܒܘܗܝ illegible 8 [ܒܝ ܓܝܪ..... ܕ ܐܒܘܗܝ § pr. a ]>= 26
8 ܘܣܠܩ [ܘܣܠܩܘ 28 8 om. [ܕܐܐܬܝܐ ܒܫܘܒܢܢܐ 27 § arin.
29 ܐܝܟ ܬܠܓܐ om. S 31 [ܒܬܫܒܘܚܬܐ usar §
82 arts ܕܥܡܗ. ܝܩܝܪܘ §, ܘܦܐܐܦܐ [ܘܫܡܥܘܢ § (sic) [ܣܓܝܐܬܐ
om. S 33 [ܪܒܝ AS am] om. S eh] om. 8 ܡ̈ܛܠܝܢ 8 (sic)
35 [ܗܝ ܕܐܡܪ om. S am] aaa S ܓܒܝܐ [ܘܚܒܝܒܟ §
39,
24
25
26
27
28
29
32
33
34
35
36
8. LUKE IX 305
him deny himself and take up his Cross every day and come after € §
me. For he that willeth to save his life shall lose it, and he that
shall lose his life for my sake shall save it. For what should a man
gain, if he should get the whole world and lack his life? For he
that shall be ashamed of me before men and of them that are mine,
the son of a man shall be ashamed of him what time he cometh in
the glory of his Father and of his holy angels. Now I say to you
truly that there are some that stand here, that shall not taste death
until they see the kingdom of God that cometh in glory.”
And it came to pass after these words, about eight days after,
that he took Kepha and James and John, and they went up to the
hill to pray. And while praying, the appearance of his face was
transfigured and his garments become white and were glistening as
the snow. And lo, two men speaking with him, Moses and Elijah, that
appeared in glory ; and they were saying about his decease that it
was about to be accomplished in Jerusalem. And Simon Kepha and
those with him had become heavy with much sleep, and when they
awoke they saw his glory and those two persons that were standing
by him. And when they began to separate from him Kepha said to
Jesus: “Rabbi, it is well that we should be here; and we will make
here three dwellings, for thee one and for Moses one and for Elijah
one!” And he was not knowing what he was saying. And when he
said these things there came a cloud and overshadowed them ; and
when they saw these entering into the cloud they were afraid. And
a voice was heard from that cloud, saying: “This is my son and my
beloved ; hear ye him!” And when there came the voice, Jesus was
his cross S every day] om. S 26 lack] lack and.... S (a word illegible)
26 the son of a man] see on Matt xii 40, Lk xxii 48 of me before men....
.. his Father and of] S legible the holy angels S 27 that cometh in
glory] or, ‘that it cometh in glory’; om. S: for E" see Mk ix 1 28 they
went] he went S 29 as the snow] om. S 31 glory] ® synonym is used
in S (of ver.27) 32 Simon] om. S = much)om.S 33 Rabbi] Rabban ¥
here 2°] om. S: eof Matt xvii4 84 € 36 came] lit.‘ was’ —35 that cloud,
saying:] the cloud S — my son and my beloved] my chosen son 8
B. 8. G, 39
ܕܠܘܩܐ 306
ܐܫܬܟܚ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ. ܘܗܢܘܢ ܫܬܩܘ ܠܗܘܢ ̇ ܘܠܥܝܢ CS
fol bor
col 2
ܐܢܫ ܠܐ ܐܡܪܘ ܡܕܡ ater ܗܘܘ ܒܗܢܘܢ ܝܘ̈ܡܬܐ. amsa”
ܝܘܡܐ ܬܘܒ ܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ. ܦܓܥ ܒܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ.
##ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܗܘ ܩܥܐ tora ܡܠܦܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ
ܡܟ ܐܬܪܚܡ ܥܠ oto ܝܚܝܕܝܐ ܗܘ ܠܝ. wate” ܗܘܝܐ cml
ܘܡܢ ܬܚܝܬ ܫܠܝܐ ܪܡܝܐ ܠܗ ܘܡܪܥܬ. ܘܠܡܚܣܢ ܦܪܩܐ ܡܢܗ
ܡܐ ܕܫܝܝܩܬܗ. "ܘܒܥܝܬ ܡܢ ܠܝܟ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ
ܠܡܐ ܣܝܘܬܗ ܘܠܡܦܩܘܬܗܿ. asa ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ. ܐܘܢ
ܫܖܪ̈ܒܬܐ ܡܥܩܠܬܐ ܘܕܠܐ ܗܝܡܢܘ. ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ
ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܣܝܒܪܟܘܢܿ ܩܪܒܝܗܝ ܠܝ ܠܒܪܟ ܠܟܐ. ܘܟܕ ܡܩܪܒ
ܠܗ ܐܪܡܝܗ ܫܐܕܐ cam ܘܡܒܥܩ ܗܘܐ ܠܗ. ܘܟܐܐ ܒܗ̇
ܝܫܘܥ Meat> ܗܝ whorl, ܘܐܣܝܗ ܠܛܠܝܐ ܘܐܫܠܡܗ ܠܐܒܘܗܝ.
?ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܗܘܢ ܥܠ ܪܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ. ܘܟܕ ܟܘܠܢܫ ܡܬܕܡܪ
ܗܘܐ ܥܠ ܟܠ ܕܥܒܕ Kam ܐܡܪ ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ. “ܣܝܡܘ ܐܢܬܘܢ
eles ܗܠܝܢ ܒܐܕ̈ܢܝܟܘܢܿ ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܥܬܝܕ am
ܕܢܫܬܠܡ ܒܐ̈ܝܕܝ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ. *“ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܡܫܬܘܕܥܝܢ ܗܘܘ ml
ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ. ܡܛܠ ܕܡܟܣܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗܘܢ ܕܠܐ ܢܫܬܘܕܥܘܢܗܿ.
ܘܗܢܘܢ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ mls ܥܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ .
“"ܘܥܠܬ ܗܘܬ ܒܗܘܢ ܡܚܫܒܬܐ ܗܕܐ ܕܡܢܘ ܢܗܘܐ ܪܒ ܒܗܘܢ̇
"ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܝܕܥ ܡܚ̈ܫܒܬܗܘܢ. ܐܚܕ ܛܠܝܐ ܚܕ ܘܐܩܝܡܗ
ܠܘܬܗ ܘܘܐܡܪ. ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ.̇
om. § xix] so also S aam] om. S 37. § in S [ܠܗܘܢ 36
[ܐܬܪܚܡ ܥܠ 88 8 ܒܗܘܢ [ܒܗ but on an erasure; om. S 48 ܬܘܒ
§ ܡܢ..... ܘܪܡܝܐ [ܘܡܢ..... ܪܡܝܐ 39 eau] pra (ܐܕ)§;ܐܬܦܢܝ ܥܠܝ.
[ܠܡܐܗܣܝܘܬܗ ܘܠܡܦܩܘܬܗ̇ S ܕܢܦܩܘܢܗ܀+[ܬܠܡ̈ܝܕܝܟ 40 §; ܘܡܥܣܐ ܠܗ +[ ܠܗ
[ܘܕܠܵܐ (so Tread the photograph) 41 <:sa]om.aS arsum §ܠܡܥܕܪܘܬܗ
§ ܘܡܥܣ [ܘܡܒܥܩ 42 <als ܠܒܪܟ [ܠ, ܠܒܪܟ ܠܟ̈ܐ § ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ
wana § (sic) [ܕܡܦܣܝܐ 45 (sic) 8 ܣܡܘ 44 § ܦܘܠ ܐܢܫ 43
am] tr. § 40 <a] om. § ܡܠܬܐ S*) -ܢܗ) so also S [ܗܘܘ ܕܢܫ݀ܐܠܘܢܝܗܝ
§ ܠܘܬܗܘܢ [ܠܘܬܗ 8 av] om. § ܡܚܫܒܬܐ ܕܠܒܗܘܢ [ܡܢܫ̈ܒܬܗܘܢ 47
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
8. LUKE IX 307
found alone. And they kept silence, and in the sight of no one said
they aught that they had seen in those days. And on that day again,
while they were coming down from the hill, a great multitude met
him, and a certain man from that multitude cried and said: “Teacher,
I beseech thee, have compassion on my son! He is my only one,
and a spirit cometh over him and of a sudden it casteth him down
and he foameth, and scarcely doth it depart from him what time it
hath convulsed him. And I besought thy disciples, and they could
not heal him and cast it out.” And Jesus answered and said: “Ah
generation crooked and without faith ! until when shall I be with you
and endure you? Bring near to me thy son hither.” And while
bringing him near, that devil threw him down and was making him
wallow on the ground ; and Jesus rebuked that unclean spirit, and
healed the lad and delivered him to his father. And all of them
wondered at the greatness of God. And when every one was
wondering at all that he was doing, he said to his disciples: “Set ye
these words in your ears, for the Son of Man is about to be delivered
into the hands of men.” And they were not recognising this word,
because it was kept secret from them that they should not recognise
it; and they were afraid to ask him about this same word. And
there had entered among them this thought—who should be greatest
among them? Now Jesus, when he knew their thoughts, took hold
of a certain lad and made him stand by him, and said: “He that
36 had seen] saw S 37 again] C*, but on an erasure; om, S met
him] met them S 38 have compassion on my son! He] turn round on
me! My son—who 8 39 and of a sudden] of a sudden and 8
casteth him down]+and doth him hurt S 40 disciples]+that they
should cast it out S heal him and cast it out] help him S (so 7 read the
photograph) 41 And 1°] om. S and without faith] and faithless S
to me thy son hither] hither thy son S 42 making him wallow on the
ground] doing him hurt S 43 all of them] every one € — 45 to ask him]
so also S 46 this thought] a thought 8 47 their thoughts] the
thoughts of their heart S certain] om. S by him] by them S
cS
ܕܠܘܩܐ 308
ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܡܩܒܠ. ܐܝܢܐ ܕܙܥܘܪ ܓܝܪ ܒܟܘܢ CS
fol 66 ¥
col 2
84168
̄ܝ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܗܢܘ ܪܒ. Misa” ܝܘܚܢܢ al Yara ܚܙܝܢ
ܓܒܪܶܐ ܚܕ ܕܡܦܩ ܫܐ̈ܕܐ ܒܫܡܟ ܘܟܠܝܢܝܗܝ. ܥܠ ܕܠܐ ܐܬܐ
ܥܡܢ ane ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ alah ܢ̇ ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ
ܓܝܪ ܠܘܩܒܠܟܘ ܢ ܥܡܟܘܢ ܗܘ. . ܘ
Kama” ܟܕ ܡܬܡܠܝܢ ܗܘܘ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܡܣܩܢܗ. ܐܬܩܢ ܦܪܨܘܦܗ
ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܠܐܘܪܫܠܡ. tsa” ܗܘܐ ܡܠܐ̈ܟܐ ܩܕܡ ܐܵܦܘܗܝ.
ܘܐܙܠܘ ܘܥܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܕܫܺܡܪܺܝܐ ܕܢܬܩܢܘܢ ܠܗ. rla®
alas ܐܢܘܢ܆ ܡܛܘܠ ܕܦܪܨܘܦܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܣܝܡ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ.
ܘܟܕ ܕܝܢ aw ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ sans, ܘܝܘܚܢܢ. ܐܡܪܘ ܠܗ atm
ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܐܡܪܿ. ܕܬܚܘܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܗܝܦ ܐܢܘܢ.
?ܘܗܘ ܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪ̈ܘܚܐ. "ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ
ܢܦܫ̈ܬܐ. ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ. ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ. :16
"ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ. ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܡܪ ܠܗ. ܐܬܐ
ܒܬܪܟ ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܬ . "ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܬܥ̈ܠܐ ܢܩ̈ܥܐ
ܐܝܬ ܠܗܘܢ. ܘܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܡܛܠܠܐ. ܠܒܪܗ ܕܝܢ ܕܐܢܫܐ
ܠܝܬ ܠܗ ܐܬܪ ܕܢܣܡܘܟ ܪܫܗ. "ܘܐܡܪ ated ܬܐ ܒܬܪܝ.
ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܦܣ ܠܝ ܠܘܩܕܡ Sie’ ܐܩܒܘܪ ܠܐܒܝ ܘܐܬܐ.
48 [ܕܙܥܘܪ ܓܝܪ tr. § ܒܒ §& ܘܛܠܝܐ ܠܦܘܢ [ܒܦܘܢ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ aim]
am ܘ .ܐܘ [ܘܥܢܐ 49 § ܗܢܐ ܪܒ er]pr SiS ܐ̈ܪܒܓ ܐ[ S$
[ܒܬܪܟ 9 ܡܛܠ ܕ [ܥܠ ܕ om. S 50 ܠܩܒܠܦܘܢ § ܠܗܘܢ [ܠܗ §
ܚܠܦܝܦܘܢ [ܥܡܦܘܢ § 61 an ܘܦܕ [ܘܗܘܐ § Awa )§/ Lk ii 15)
ad] om. S 52 ܐܬܘ [ܘܐܙܠܘ § (sic) wav] om. S 53 ܐܢܘܢ alas]
ܩܒܠܘܗܝ S 55 ܐܬܦܢܝ ama] om. S 55, 56 ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ ........ ima]
om. S 57 [ܠܬܥ̈ܠܐ 58 § ܐܡܪ ܠܗ ܐܐܢܫ [ ܐܬܐ ܓܒܪ̈ܐ...... ܠܗ
press S CW] ܘܠܒܪܗ [ܠܒܪܗ ܕܝܢ § ܩܢܐ ®: for the construction
see Notes, vol. ii 59 wh] [ܡܪܝ § ܐܬܐ om. ® ܐܒܝ A*
hea] om. + ܠܘܬܟ A
49
5°
54
55
56
57
58
59
8. LUKE IX 309
receiveth this lad in my name, me it is he receiveth ; and he that
receiveth me, receiveth him that sent me. For he which is least
among you, like this lad, he is greatest.” And John answered and
said to him: “We saw a certain man casting out devils in thy name,
and we forbade him, on the ground that he cometh not with us after
thee.” Jesus saith to him: “Forbid not, for he that is not against
you is with you.”
And it came to pass when the days of his going up were fulfilled
he prepared his countenance to go to Jerusalem. And he had sent
messengers before his face, and they went and entered a certain
village of the Samaritans, that they might prepare for him ; and they
received them not, because his countenance for Jerusalem was set
to go. Now when his disciples James and John saw it, they said
to him: “Our Lord, wilt thou that we say that fire come down
from heaven and consume them?” And he turned round and he
rebuked them, and said to them: “Ye know not of what spirit ye
are, for the Son of Man came not to destroy lives but to save life.”
And they went away to another village.
And while they were going in the way, there came a certain man
and said to him: “I will come after thee whither thou goest.”
Jesus saith to him: “The foxes—they have dens, and the birds of
the heaven a dwelling, but the Son of Man, he hath not where to rest
his head.” And he said to another: “Come after me.” He saith to
him: “My Lord, permit me first Sto go and bury my father, and I
48 among you, like this lad] and a lad unto you S 49 And 1°] om. S
We] Rabban, we S acertain man] one S _ on the ground that] because S
after thee] om S 50 to him] to them S with you] for you 8
51 it came to pass] om. 0 52 and they went] and they came S (sic)
certain] om. S 53 them] him S 54 say that fire come down] ‘say,
and fire shall come down...’ H® (=syr.vg and arm.vg) 55 he turned
round and] om. S 55, 56 and said..... to save Life] om. S 57 there
came....to him] some one said to him S 58 saith to him: The foxes—
they have] saith to him Ifthe foxes haveS a dwelling] nestsS but]
yet S (lit. ‘and’: so also E™, for which see Matt viii 20) 59 My Lord,
permit] Permit S and I will come] om. S';+ unto thee A
cS
84168
CS
fol 61r
14
col 2
fol 61 ¥
ܕܠܘܩܐ 310
ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩ ܡ̈ܝܬܐ ܩܒܪ̈ܝܢ ܡ̈ܝܬܝܗܘܢܿ duro ܙܠ
ܣܒܪ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ "ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܐܬܐ ܒܬܪܟ.
ܡܪܝ ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܐܦܣ ܠܝ ܐܙܠ ܐܚܘܐ ܠܒ̈ܢܝ ܒܝܬܝ ܘܐܬܐ.
ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܝܕܗ ܥܠ ܚܪܒܐ ܕܦܕܢܐ
-mithwal isa ܘܗܘܐ ܬܘܒ ܚܫܚ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܿ
ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܦܪܫ ܐܦ ܠܐܚ̈ܪܶܢܐ ܫܒܥܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ. ܘܫܕܪ
ܐܢܘܢ ܬܪ̈ܝܢ wth ܩܕܡ ܐܦܘܗܝ. ܠܟܠ ܐܬܪ ܘܡܕܝܢܐ ܕܥܬܝܕ
ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ. 5 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܨܕܐ ܣܓܝ ܘ̈ܦܥܠܐ plas
ܒܥܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܪܗ ܕܚܨܕܐ ܐ ܕܢܦܩ ܦܥ̈ܠܐ ܠܚܨܕܗ.
alr’ ܗܫܐ ܗܐ ܡܫܕܪ 7 ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܡ̈ܪܐ ܒܝܢܝ ܕܐ̈ܒܐ.
'ܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܠܟܘܢ ܟܝ̈ܣܗܐ ܘܠܐ ܬܪ̈ܡܠܐ. ܘܠܐ ܡܣ̈ܢܐ.
ܘܒܫܠܡܐ pies ܒܐܘܪܚܐ ܠܐ ܬܫܐܠܘܢ. 5 ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ
ܩܕܡܝܐ ܕܥܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ. ܗܘܝܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܫܠܡܐ
ܒܒܝܬܐ ܗܢܐ. ܘܐܢ ܐܝܬ ܬܡܢ ܒܪ ܫܠܡܐ ܢܬܢܝܚ ܥܠܘܗܝ
ܫܠܡܕܘܢ ܵ ܘܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܥܠܝܟܘܢ ܢܗܦܘܟ. ܘܒܗ ܒܒܝܬܐ
ܗܘܝܬܘܢ ܠܥܣܝܢ ܘܫܬܝܢ ܡܢ ܕܝܠܗܘܢ. ܫܘܐ ܗܘ risa
ܣܝܒܪܬܗ. ܘܠܐ ܬܫܢܘܢ ܡܢ ܒܝܬܐ ܠܚܒܪܗ. curio’ ܡܕܝܢܬܐ
ܕܥܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ml ܘܡܩܒܠܝܢ cash ܠܥܣܘ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܡܬܣܝܡ
ܩܕܡܝܟܘܢ̇ 7 ܘܐ ܣܘ sim ܕܐܝܬ ܒܗ. ܘܗܘܝܬܘܢ ܐܡܪܝܢ
ܕܩܪܒܬ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ. "ܠܐܝܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܝܢ
60 ܘܐܡܼܪ A ܝܫܘܥ om. S; Am A 61 ̇ ܡܪܝ S (sic) 62. For
Ephr. Overbeck 127, see Introd. vol. ii [ܬܘܒ om. 8 ܠܡܠܦܘܬܗ § Of
ܘܠܒ ܘܬܪܝ ܠܐ ܐܬܥܦܢܝܬ -panan ܝܐ̈ܪܡܝܬ ܥܠ ܙܪܒܐ some Thos’:
and <\ ܠܒܣܬܪܗ: Aen om ܐܦܪ̈ܐ ܕܪܡ̈ܐ ܐܝܕܗ ܥܠ ܚܪܒܐ ܕܦܕܢܐ܆ ܐܢ
ܡܫܦܢܝܢ ܬܪܝܨܝܢ ܢܛܘ̈ܛܓܐ ܩܕܡܘܗܝ 6 1 Stix) ܐܦ
stun [ܫܒܥܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ § ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ so also Thos’ and Addai’
2 ܐܙܠܘ [ܙܠܘ ܗܫܐ 83 § ,ܐ ّ [ܗܦܝܠ § <aji eat S [ܒܝܢܝ J illegible
ܕܐ ܢܫ § ܬܫܩܠܘܢ ܀ [ § illegible 5 [ܗܢܳܐ om. 8 6 ܘܐܢ 1° € 2°] om. ܘ 8
7 ܐܓܪܗ [ܣܝܒܪܬܗ ܐܓܝܪ + [̈ܫܘܐ ܗܘ ̄ SadilomS 10 er] om. 8
60
61
62
XI
ܘܐ
8. LUKE IX, X 311
will come.” Jesus saith to him: “Leave the dead to bury their dead,
and thou go and announce the kingdom of God.”* Another said to
him: “T will come after thee, my Lord, but first permit me to go and
shew zz to the sons of my house, and I will come.” Jesus saith to
him: “No one putteth his hand on the ploughshare and looketh
behind him, and becometh again fit for the kingdom of God.”
And after these things he separated others also, seventy and two,
and sent them two by two before his face to every place and city that
he was about to go. He saith tothem: “The harvest 7s much, and the
labourers few ; beseech ye therefore the Lord of the harvest so that
he may send forth labourers for his harvest. Go now; lo, I send you
as lambs among wolves! Take for yourselves no purses and no wallets
and no shoes, and a greeting to no man in the way shall ye give. And
whatever house first ye enter into, be saying ‘ Peace be in this house.’
And if there is there a son of peace, your peace shall rest upon it ; but
if not, upon you it shall return. And in the same house be ye eating
and drinking of their store: the labourer is worthy of his food ; and
do not remove from one house to the next. And whatever city ye
enter into and they receive you, eat everything that is set before you,
and heal the sick that are therein, and be saying ‘The kingdom of
God hath drawn nigh upon you.’ But whatever city ye enter into
60 Jesus] He S; And our Lord A saith (so syr.vg)] said A
62 again] om. S For the whole verse, of ‘My hand have I put on my
ploughshare, and behind me | have not turned’ Thos*’; and ‘The farmer
that putteth his hand on the ploughshare, if so be that he looketh behind
him, the furrows cannot be straight before him’ Addai*. Thus there is no
Syriac evidence for the reading of D lat" Clem.Al in this verse 1 others
also] from his disciples others S seventy and two] so also Thos'”* and
Addai®, with E* and Epbr.arm (on 1 Cor xv 7; 2 Cor vill 23, xi 15)
2 therefore] om. S 3 now] om. S among] S illegible 4 Take and
no man] S illegible 5 peace] or, ‘greeting’ (as Matt x 13) this house]
the house S 6 And if] If § 7 the labourer] pr. for S food]
reward S 8 into] om. S 10 But whatever] Whatever S
cS
14
ܕܠܘܩܐ 312
ܕܥܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܘܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܒܗܿ. ܦܘܩܘ ܘܐܡܪܘ CS
col 2
fol 62 ܐ
ܒܫܘ̈ܩܝܗ. ܘܗܐ ܐܦ ܚܠܐ ܕܕܒܩ ܒܕ̈ܓܠܝܢ ܢܦܨܝܢ ܐܢܚܢܢ ܠܗ.
ܒܪܡ ܕܝܢ ܗܕܐ ܕܥܘ. ܕܩܪܒܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ. "ܐܡܪܢܐ
ܠܟܘܢ ܕܠܣܕܘܡ ܢܗܘܐ ܦܫܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܛܒ ܡܢ ܕܠܗܝ
ܡܕܝܢܬܐ . ܘ.
"ܘܝ ܠܟܝ ܦܘܪܙܝܢ. ܘܝ dus sal ܨܝܕܐ. ܕܐܠܘ ܒܨܘܪ ܘܒܨܝܕܢ
ܗܘܘ ܚܝ̈ܠܐ ܕܗܘܘ ܒܟܝܢ. ܟܒܪ ܕܝܢ ܒܣܩ̈ܐ ܘܒܩܛܡܐ ܬܒܘ.
I>" ܠܨܘܪ ܘܠܨܝܕܢ ܢܗܘܐ ܦܫܝܚ ܒܝܘܡܐ : ܕܕܝܢܐ. ܝܬܝܪ ܡܢ
awa" pals ܐܢܬܝ pastas ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܬܬܪܝܡܝܢ.
ܐܠܐ ܥܕܡܐ ܠܫܝܘܠ ܬܚܬܝܢ. "ܡܢ ܕܠܟܘܢ ܫܡܥ ܠܝ ܗܘ ܫܡܥ.
ܘܡܢ ܕܠܟܘܢ ܓܠܙ ܠܝ ܗܘ ܓܠܙ. ܘܡܢ ܕܠܝ ܓܠܙ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ MA
ܘܡܢ ܕܠܝ ܫܡܥ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܫܡܥ . ܘ.
"ܘܗܦܦܘ ܗܘܘ ܗܢܘܢ ܫܒܥܝܢ ܕܫܕܪ ܒܚܕܘܬܐ ܘܐܡܪ̈ܝܢ. ܡܪܢ
ܘܐܦ ܫܐ̈ܕܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠ 9 ime" ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ.
ܚܙܐ ܗܘܝܬ ܠܗ ܠܗܛܢܐ ܕܢܦܠ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܕܢܦܠ ܡܢ ܫܡܝܐ.
"ܗܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܫܘܠܛܢܐ. ܕܬܗܘܘܢ ܕܝܫܝܢ ܚܘܘ̈ܬܐ
ܘܥܘܖ̈ܒܐ. ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܕܒܥܠܕܒܒܐ. ܘܡܕܡ ܠܐ ܢܗܪܟܘܢ.ْ
"ܒܪܡ ܒܗܕܐ ܠܐ ܬܚܕܘܢ ܕܫ̈ܕܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܘܢ. ܐܠܐ
ܚܕܘ ܒܫܡ̈ܗܝܟܘ ܕܟܬܝܒܝܢ ܒܫܡܝܐ. "ܘܒܗ̇ ܒܫܥܬܐ ܐܪܘܙ eats
ܢܗ
<mo] 11 § ܒܫܘܩܝܗܘܢ ota] cima ܒܫܘ̈ܩܝܗ ad] C (sic)
§ ܕܠܡܕܝܢܬܐ .am 12 § ܡܠܦܘܬܐ <a ® ad] © (sic)
[ܘܐܦ am § 15 abu [ܕܕܝܢ݇ܐ 14 J ܕܒܦܝܢ ܗܘܘ [ܕܗܘܘ ܒܦܝܢ 13
8 ܡܢ ܕܫܡܥ ܠܦܘܢ 16 8 so also [ ܬܚܬܝܢ 8 om. ܐܠܐ ܐܠ om.
WAL ܗܘ ܓܠܙ. ܘܡܢ ܕܠܝ A] om. § 17 psa] ܇"§; ܝܫܘܒܥܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ syr.palest
here has [ܘܐܡܪܝܢ ܫܘܒ ܟܝܬܝܐ oma §" axa] oma ® ܠܢ ܡܟ
so also S: the extra line indicated in S“ is a mistake 18 sax] om, S
[ܠܗ om. S Assa 2°] om. ® 19 ana § alsa] ܘܐܦ 8
A131 has ܕܒܥܠܕܒܒܐ aly ܠܦܘܢ ܫܘܠܛܢܐ. ܕܬܕܘܫܘܢ bam <a, but the
phrase ܘܥܩܪ̈ܒܐ <hodv ܫܘܠܛܢܐ ܕܢܕܘܫ vecwrs A105 20 pia]+ ܕܝܢ §
»ܐܪܘܙ 21 S ܕܐܬܦܬܒܘ [ܕܒܬܝܒܝܢ § wavtza
II
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
8. LUKE X 313
and they shall not receive you therein, go forth and say in its streets
‘Lo, even the dust that cleaveth to our feet we shake off; but
nevertheless know this, that the kingdom of God hath come nigh!’
I say to you that for Sodom it shall be tolerable in the day of
judgement more than for that city.
“Woe to thee, Korazin! woe to thee, Beth Saida! for if in Tyre
and in Sidon had happened the mighty works that have happened in
you, then perchance in sackcloth and in ashes they had repented.
Nevertheless for Tyre and for Sidon it shall be tolerable in the day
of judgement rather than for you. And thou also, Kapharnahum !
not unto heaven shalt thou be uplifted, but unto Sheol shalt thou go
down. He that heareth you, me it is he heareth; and he that
defraudeth you, me it is he defraudeth ; and he that defraudeth me,
defraudeth him that sent me; and he that heareth me, heareth him
that sent me.”
And those seventy that he sent had returned with joy, and they
say: “Our Lord, even the devils are subject to us in thy name.”
Jesus saith to them: “I have been seeing Satan, that he fell as
lightning that falleth from heaven. Lo, I give you authority that ye
should be treading on serpents and scorpions and all the power of
the enemy, and nothing shall injure you. Nevertheless in this do not
rejoice, that the devils are subject to you, but rejoice in your names
that are written in heaven.” And in the same hour he exulted in the
and say in its streets] in their streets and say S 11 Lo] 8; And lo C
13 that in you have happened $ 14 the day of judgement] that day S
15 also]om.S butjom. S shalt thou go down] so also × 10 me it
is he defraudeth ; and he that defraudeth me] om. S 17 seventy] + and
two S%, but the reading is not quite clear and they say] om. and S**
to us in thy name] so also S 18 Jesus] He 8 that falleth]
om, S ܬ 19 I give] ‘I have given’ A 79 all the power] the
power also S (not € 77( A131 has ‘lo, I have given you authority
that ye should tread on the power of the enemy °, but the phrase * authority
that we should tread on serpents and scorpions’ occurs A105 20 But
nevertheless S’ that 2°] or, ‘that they’ are written] have been
written S Of #° ‘That your names are written in heaven among the
angels’
B. 8. G. 40
CS
cs
col 2
fol 62 ¥
ܕܠܘܩܐ 314
ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܡܪܿ. ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠ ܐܒܐ nim ܕܫܡܝܐ
ܘܕܐܪܥܐ. ܕܟܣܝܬ ܗܠܝܢ ܡܢ ܚܟܝܡܐ ܘܡܢ ܣܟ̈ܘܠܬܢܐ. ܘܓܠܝܬ
ܐܢܝܢ ܠܛ̈ܠܝܐ. ܐܝܢ ܐܒܝ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ Nas” i sales
ܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܡܢ ܐܒܝ. ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢܘ ܒܪܐ ܐܠܐ
ܐܢ ܐܒܐ. ܘܠܐ ܡܢܘ ܐܒܐ ܐܠܐ ܐܢ iD ܘܠܡܢ ܕܢܨܒܐ
ܒܪܐ ܕܢܓܠܐ ܠܗ "ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝ̈ܢܐ ܕܚܙܝܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬܘܢܿ̇ atc ܠܟܘܢ
ܕ̈ܗܓܝܐܐ ܢܒ̈ܝܐ ܘܡ̈ܠܟܐ ܨܒܘ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܘܠܐ ܚܙܘ. ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܘ.
?ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ. ܩܪܒ ܡܠܦ ܢܡܘܣܐ ܚܕ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܕܢܢܣܝܘܗܝ.
ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ wie dies ܕܠܥܠܡ. "ܐܡܪ
ܠܗ ܝܫܘܥ ܒܢܡܘܣܐ ܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܘܐܝܟܢܐ ܩܪܶܝܬ. "ܐܡܪ
ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ. ܘܡܢ ܟܘܠܗ ܚܝܠܟ.
ܘܡܢ oan cals ܘܡܢ ܟܘܠܗ oie 9 ܘܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܡܝ
tar” ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܐܡܪܬ. ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܘܚܝܐ ܐܢܬ
am” ܕܝܢ ܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܙܕܩܘ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܘܡܢܘ
ܩܪܺܝܒܝ. "ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܚܬ ܗܘܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ
ܠܐܝܪܝܚܘ. Nasa ܒܐܝܕܝ ܓܝܣܐ. ܘܐܫܠܚܘܗܝ ܘܡܚܘܘܗܝ.
ܘܫܒܩܘܗܝ dus ܡܝܬ ܠܚܝ. ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ܆ "ܘܓܕܫ ima ܚܕ
ܢܚܬ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ ܗܝ ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪܗ. real ano” ܟܕ
vin ܗܝ ܕܘܟܬܐ ܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪܗ. /ܫܡܪܶܝܐ ܕܝܢ ܚܕ ܟܕ ܪܕܐ
ܗܘܐ ܒܗ̇ ܒܐܘܪܚܐ ܘܡܛܝ ܠܘܬܗ ܚܙܝܗܝ ܘܐܬܪܚܡ mals
mim] C* S; a corrector of C has added a dot in red over the [ܕܒܣܝܬ ܗ S
illegible 22 [ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢܘ ܒܪܐ 8 ܡܢ ܐܕܒܐ [ܡܢ ܐܒܝ
.ܐ ["1 ܐܢ § ܘܡܢܘ ܝܕܥ ܠܒܪ̈ܐ S ܡܢܘ ܐܒܠܐ who] ܘܡܢܘ ܝܕܥ ܠܐ ܒܐ §
23 ܓܝܪ + [ܠܦܘܢ 24 § ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ [ܕܚܙܝܬܘܢ §: ܡܐ [ܡܕܡ §
ܕܐܢܬܘܢ ܫܡܥܝܢ [ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ § 25 ano] ܩܪܐ ܐܢܬ [ܩܪܝܬ 20 § ܦܕ $
27 or ܐܡܪ [ pr. ܦܘܠܗ 5 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘ and als] tr. §
80 £ ܓܝ̈ܣܐ > .]ܐܝܫܪ sata Asia] ܘܢܦܠܘ ܓܝܣ̈ܐ § 81 am] om. 8
32 orien! eam vaama § 33 ܒܐܘܪܚܐ a5] [ܘܡܛܝ ܒܐܘܪܚܗ om. a S
ܢ
22
23
24
25
30
31
32
33
8. LUKE ± 315
Holy Spirit and said: “I give thanks to thee, Father, Lord of CS
heaven and of earth, that thou hast kept secret these things from the
wise and from the understanding and hast revealed them to children;
yea, my Father, that so was the will before thee. Everything hath
been delivered unto me from my Father, and no one knoweth who
the Son is save the Father, neither who the Father is save the Son,
and he to whom the Son shall be willing to reveal it.” And he
turned round unto his disciples and said to them: “Happy is it for
the eyes that see that which ye have seen! I say to you that many
prophets and kings have wished that they might see that which ye
see, and they have not seen ; and to hear that which ye hear and they
have not heard.” And when he said these things, there drew near a
certain teacher of law that was standing by to tempt him. He saith
to him: “Teacher, what shall I do that I may inherit life eternal?”
Jesus saith to him: “In the law how is it written, and how hast thou
read?” He saith to him “Thou shalt love the Lorp thy God from
all thy heart and from all thy power and from all thy soul and from
all thy mind, and thy neighbour as thyself.’ Jesus saith to him:
“Rightly hast thou said ; these things do, and thou dost live.” Now
he was wishing to justify himself; saith he to Jesus: ‘And who is
my neighbour?” Jesus saith to him: “A certain man was going
down from Jerasalem to Jericho and fell into the hands of the
robbers, and they stripped him and beat him and left him between
dead and alive, and went away. And a certain priest chanced to
have been coming down in that way, and he saw him and passed by
him. And a Levite also when he arrived at that place saw him and
passed by him. But a certain Samaritan, when he was journeying in
that same way and had arrived by him, saw him and had compassion
21 Father....earth] ‘heavenly Father’ 77 that.... secret] S ilegible
22 from my Father] from the Father S no one to end of ver.| who
knoweth the Son but the Father, and who knoweth the Father save the Son,
and he to whom the Son shall be willing to reveal him? S (not #™™®)
23 that which] what S have seen] see ® 24 I say] pr. For 8
25 And when} When S 26 hast thou read] readest thou S 27 ‘He
saith] "But" he answered and said S power....soul] tr. 9 30 Jesud]
He 8 and fell.... robbers, and they] and the robbers féll on hii and ®
31 to have been] to be S 32 a Levite] pr.soS 33 inl that sarac way |
on his way 8 and....by him, saw] arrived by him and saw S
ܦ ¢
col 2
fol 63 ̈ܐ
col 2
ܕܠܘܩܐ 316
"ܘܐܬܩܪܒ ܘܥܨ ܒ ܡܚ̈ܘܬܗ. ܘܢܨܠ ܥܠܝܗܝܢ ܚܡܪܐ ܘܡܫܚܐ.
ܘܐܪܟܒܗ ܥܠ ܚܡܪܗ. ܘܐܝܬܝܗ ܠܦܘܬܩܐ ܘܬܪܣܝܗ. "ܘܠܨܦܪܗ
ܕܝܘܡܐ ܐܦܩ ܬܪ̈ܝܢ ett ܝܗܒ ܠܦܘܬܩܝܐ. ܘܐܡܪ ܬܪܗܣܝܗܝ.
ܘܡܐ ܕܗܦܟܬ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܠܟ ܬܘܒ ata ܐܢܐ ܠܟ. "ܡܢܘ
ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܠܬܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܕܗܘܐ asta ܕܗܘ ܕܢܦܠ ܒܐܝܕܝ
ܓ̈ܺܝܣܗܐ. ton” ܠܗ ܗܘ ܕܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ. ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ. ܙܠ
ara ܐܢܬ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬ gan
"ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܐܘܪܚܐ. ܥܠ ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ. ܘܐܢܬܬܐ ܚܕܐ
ܕܫܡܗ̇ Khim ܩܒܠܬܗ ܒܒܝܬܗܿ. duro” ܗܘܬ cl ܚܬܐ ܕܫܡܗ̇
ܡܪܺܝܡ. ܘܐܬܬ ܝܬܒܬ »malXi hal” ܕܡܪ̈ܢ. ham Samra
chim” .,maln ܕܝܢ cas ܗܘܬ ܒܬܫܡܫܬܐ ܣܓܝܐܬܐ.
ܘܐܬܬ ܐܡܪܐ ܠܗ. ܡܪܝ ܠܐ Lis ܠܟ ܥܠܝ ܕܚܬܝ ܫܒܩܬܢܝ
ܒܠܚܘܕܝ ܕܐܫܡܫ: ܐܡܪ ܠܗ̇ ܡܥܕܪܐ ܠܝ. ܘܐܡܪ ml ܡܪܬܐ
ܡܪܬܐ ܨܦܬܝ ܘܛܘܪܒܐ ܕܝܠܝ ܐܝܬ ܠܘܬܟܝ ܥܠ ܣܓ̈ܝܐܬܐ.
ܚܕܐ ܗܘ ܕܝܢ ܡܬܒܥܝܐ. atm ܡܢܬܐ ܛܒܬܐ ܓܒܬ mi ܘܠܐ
ܬܫܬܩܠ mis .ܼܿ.
ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܕܘܟܬܐ ܚܕܐ. stan tho ܩܠܝܠ ܡܢ
ܨܠܘܬܗ. ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ. ܡܪ̈ܢ ܐܠܦܝܢ ܠܡܨܠܝܘ
ܐܝܟܢܐ ܕܝܘܚܢܢ ܐܠܦ ܠܬܠܡܺܝܕܘܗܝ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܬܝ
ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܡܪ̈ܝܢ. ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ
ܒ ܘܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ. ܐܘܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܐܡܝܢܐ ܕܟܠܝܘܡ.
8& ܡܚܐܘ̈ܬܗ [ܡܚܵܘܬܗ § ܥܨ ܒ [ܘܥܨ ܒ § ܘܩܪܒ. [ܘܐܬܩܪܒ. § (sic):
ef Mk iii 11 and Notes, vol. ii ܘܐܪܡܝ [ܘܢܨܠ S [ܥܠܝܗܝܢ so also ®
ܘܚܡܪܐ ur § 35 am] pr.aS sah] after ܕܗܦܦܬ in § [ܕܢܦܩ
+ ܡܠܬܗ [ܡ̈ܠܘܗܝ § ܕܝܫܘܥ [ܕܡܪܢ 89 § ܩܪܝܒܗ 36 § ܥܠܘܗܝ §
40 [ܣܸܠܝܐܬܐ om. § [ܐܡܪ ܠܗ 41 & ܠܡܫܡܫܘ [ܕܐܫܡܫ
ܠܗ Ina pom wan ,§ [ܨܦܬܝ ܘܛܘܪܒܐ 5 ܡܬܒܥܝܐ om. S
42 <a] ܕܠܐ § 1 ea] om. § wav] ;§ illegible (2 om.) Ass] om. ®
2 ܐܒܐ [ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ 8 ܘܐܡܪ 8: for Thos’, see on Matt vi 9—13
34
35
36
37
38
39
40
41
42
X11
8. LUKE X, XI 317
onhim. And he drew nigh and bound up his wounds and poured upon
them wine and oil, and made him ride on his ass and brought him to
an inn and nourished him. And on the morrow of the day he paid
out two denars and gave them to the innkeeper, and said: ‘Nourish
him; and what time I have returned, that which it doth cost thee
again I will repay thee.’ Which is it of these three appeareth to
thee that he was the neighbour of him that fell into the hands of the
robbers?” He saith to him: “He that had compassion on him.”
Jesus saith to him: “Go, and thou also so be doing.”
And while they were going in the way he entered a certain village,
and a certain woman whose name was Martha received him in her
house ; and she had a sister whose name was Mary, and she came
and sat at the feet of our Lord and was hearing his words. Now
Martha was occupied in much serving, and she came and saith to
him: “My Lord, carest thou not for me, that my sister hath left me
alone to serve? Say to her to help me.” He saith to her: “Martha,
Martha, tmy anxiety + and perturbation for me thou hast about many
things; but one thing is required. Mary the good part hath chosen
for herself, and it shall not be taken away from her.”
Now when he was praying in a certain place, after he departed a
little from his prayer, one of his disciples said to him: “Our Lord,
teach us to pray, as John taught his disciples.” He saith to them :
“Whensoever ye are praying, be saying: Our Father in heaven, thy
name be hallowed. And thy kingdom come. And give us the con-
34 drew nigh] drew near S and bound] and bound __ poured] put 8
oil and wine 8 35 and gave] and gave S — again after ‘returned’ in S
cost thee]+for him S 39 our Lord] Jesus SH _ his words] his word S
40 much]om. S forme] soalso#” 41 He saith] Jesus answered and
said S my anxiety.....required] om. S: see Notes, vol. ii 42 and it]
that 1 Now when] When S certain] S zllegible (2 om.) a little]
om. S 2 He] Andhe § Our Father in heaven] Father 8: for Thos™,
see on Matt vi 9—13
CS
ܕܠܘܩܐ 318
ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܛ̈ܗܝܢ. tie Ara ܢܫܒܘܩ ܠܟܠ ܕܚܝܒ ܠܕ َّ CS wha
ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ. ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ. “ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ.
ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܪܚܡܐ. ܘܢܐܙܠ ܠܘܬܗ ܒܦܠܓܘܬ
ܠܠܝܐ. ܘܢܐܡܪ ܠܗ sant ܐܫܐܠܝܢܝ ܬܠܬ ܓܪ̈ܝ̈ܨܢ. 'ܡܛܘܠ
ܕܪܚܝܡܝ ܐܬܐ shal ܡܢ ܐܘܪܚܐ. hala ܠܝ ܡܕܡ moors
ܩܕܡܘܗܝ. ܘܢܥܢܐ ܡܢ ܠܓܘ ܘܢܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܗܪܢܝ. ܡܛܠ
ܕܬܪܥܐ ܐܚܝܕ ܗܘ. ܘܛ̈ܠܝܐ ܥܡܝ ܒܥܪܣܐ. ܠܐ ܡܫܟܚܢܐ
ܕܐܩܘܡ ` ܐܬܠ < ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܡܛܠ ܪܚܡܘܬܐ fol 63v
ܠܐ ܢܩܘܡ ܢܬܠ ܠܗ. ܡܛܠ ܚܨܝܦܘܬܗ ܢܩܘܡ ܘܢܬܠ ܠܗ ܟܡܐ
ܕܡܬܒܥܐ ܠܗ. ara’ ܐܢܐ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ
ܠܟܘܢ ܩܘܫܘ ܘܢܬܦܬܚ ܠܟܘܢ "ܟܠ ܐܢܫ ܓܝܪ ܕܫܐܠ ܢܣܒ .
ܘܟܘܠ ܕܒܥܐ ܡܫܟܚ. ܘܦܘܠ ܕܢܩܫ ܡܬܦܬܚ ܠܗ. i” ܕܝܢ
ܡܢܟܘܢ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ mis ܠܚܡܐ. ܠܡܐ ܗܘ ܟܐܦܐ ܡܘܫܛ
ܠܗ. ܐܘ ܐܢ ܢܘܢܐ ܢܫܐܠܝܘܗܝ. ܕܠܡܐ ܚܠܦ ܢܘܢܐ ܚܘܝܐ ܝܗܒ
ܠܗ. ra” ܒܪܬܐ ܢܫܐܠܝܘܗܝ ܕܠܡܐ Aran Mota. ܠܗ.
*ܘܐܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒ̈ܝܫܐ ܐܢܬܘܢܿ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܘ̈ܗܒܬܐ
ܛܒ̈ܬܐ ܠܡܬܠ andl 2 ܟܡܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܒܐ ܡܢ ܫܡܝܐ. col?
ܢܬܠ ܪܘܚܐ ܩܕܝܫܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܐܠܝܢ ܠܗ. .ܣܼܿ.
"ܘܗܘܐ ܟܕ nam ܗܘܐ ܫܐܕܐ ܡܢ ܚܪ̈ܫܐ. ܘܟܕ ܢܦܩ ܗܘ
ܫܐܕܐ ܡܠܠ ܗܘ ܚܪܫܐ. ܘܐܬܕܡܪ̈ܘ ܗܘܘ xia ܗܢܘܢ̇
[ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ das § ܐܢܚܢܢ enor ܐܢܚܢܢ [ܚܢܢ ܢܫܒܘܩ & ܘܫܒܩ
9 ܕܪܚܡܐ [ܕܪܚܡܝ 0 § ܕܐܝܬ [ܕܢܗܘܐ ® om. S 5. § in
§ ܘܐܡܪ [ܘܢܐܡܪ § ܘܗܘ ܢܥܢܐ [ܘܢܥܢܐ 7 § ܥܕܝ ܠܝ ܐܬܐ shal
ver. 8) ܐܡܪܢܐ so also "4: as Se wae warm § (but [ܘܛܺܠܝܐ
8 ܢܩܘܡ 1°] om. S ܡܛܠ 2°] pr. a ܇"§ the ܘ does not shew on the photograph
has: ww § ma [ܩܘܫܘ 9 § ܠܗ. ܦܡ̈ܐ [ܠܗ pr. ܒܥܘ ܘܬܫܦܢܘܢ 8
10 ܕܡܩܫ [ܕܢܩܫ § (sic): of xili 25. For A443, see on Matt vii 8
11 ܢܘܢܐ [ܠܚܡܐ ...ܐܘ ܐܢ ܢܘܢܐ ܢܫ݀ܐܠܝܘܗܝ § adlult.jom € 18 [ܘܐܢ
x 13 [ܝܬܝܪܐܝܬ ah g amr =>] [ܢܬܠ ܕܒܫܡܝܐ pr. 3 ܡ
ܫܕܐ 14 §, ܛܒܬܐ [ܪܘܚܐ ܩܕܝܫܬܐ am] om. [ܗܢܘܢ § ܗܘ om. S
ܘ
12
13
14
8. LUKE XI 319
tinual bread of every day. And forgive us our sins, and we also will
forgive every one indebted to us. And make us not enter into
temptation, But deliver us from the Evil One.” And Jesus said to
them : “Which is there of you who shall have a friend, and he shall
go unto him in the middle of the night and say to him, ‘My friend,
let me borrow three loaves, because my friend hath come unto me
from the way, and I have nothing to set before him’; and he will
answer from within and say to him, ‘Do not injure me, because the
door is shut and the children are with me in the bed, I cannot rise
and give to thee.” I say to you If because of friendship he will not
rise and give to him, because of his importunity he will rise, and give
him as much as is required for him. And I also, I say to you: Ask,
and it shall be given to you; knock, and it shall be opened to you.
For every man that asketh receiveth, and every one that seeketh
findeth, and every one that knocketh—it is opened to him. Now which
of you whose son shall ask him for bread—doth he hand him a stone?
Or if for a fish he should ask—doth he instead of a fish give him a
serpent? And if for an egg he should ask—doth he hand him a
scorpion? And if ye that are evil know good gifts to give to your
sons, how much rather the Father from heaven will give a holy Spirit
to them that ask him?”
And it came to pass when he was casting out a devil from a deaf-
mute, that when that devil went forth that deaf-mute spake. And
4 we also will forgive] we also ourselves forgive S But..... Evil One]
om. S 5 shall have] hath S 6 my friend] a friend come unto
me] suddenly visited me S: ¢f Matt xvii 15 7 he will] he—he will S
and the children] so also S“1: the sons S* 8 rise and] om. ¢ because 2°]
pr. yet S*: for the construction see ix 58 and Introd. vol. ii his] om. S
9 knock] pr. seek, and ye shall find 8 10. For A443 see on Matt vii 8
11 for bread.... he should ask] for a fish S — him wilt.) om.S > 142 And if]
If 8 13 from heaven] “in’ heaven S (the decisive letters being illegible)
a holy Spirit (ef Lk ii 25, 26)] good things S 14 that devil] the devil 8
cs
ܕܠܘܩܐ 320
#ܘܐܶܢܫܝܢ ܡܢ ܦܖ̈ܝܫܐ ܐܡܪܘ. ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܪܫܐ ܕܕ̈ܝܘܐ ܡܦܩ CS
764
col 2
ܗܢܐ ܫܐ̈ܕܐ. Mate ܕܝܢ ܟܕ ܡܢܗܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ
ܫܡܝܐ ܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ. am” ܕܝܢ ܟܕ ܝܕܥ ܬܪܥܝܬܗܘܢ ܐܡܪ
ܠܗܘܢ̇ ܟܠ ܡܠܟܘ ܕܬܬܦܠܓ ܥܠ ܢܦܫܗ̇ Sasa «stv ܒܝܬܐ
ܕܥܠ ܒܝܬܐ ܡܬܦܠܓ ܢܦܠ oa” war ܣܛܢܐ ܥܠ ܢܦܫܗ
ܐܬܦܠܓ ܐܝܟܢܐ ܬܩܘܡ ܡܠܟܘܬܗ. ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܒܥܠܙܒܘܒ
nan ܐܢܐ ܫܐܕ̈ܐ. *ܘܐܢ ܕܝܢ ܐܢܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ
ܗܢܐ ܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܕܝ̈ܢܝܐ. "ܐܢ ܕܝܢ ܒܕܨܒܥܐ
ܫܐܕ̈ܐ ܡܢ
ܕܐܠܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܫܐܕ̈ܐ. ܡܟܝܠ ܩܪܒܬ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ
ܕܐܠܗܐ. "ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܚܗܣܝܢܐ ܟܕ ܡܙܝܢ :ܢܛܪ ܕܪܬܗ ܒܫܝܢܐ ܗܘ
ܩܢܝܢܗ. ”ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܬܐ ܡܢ ܕܚܗܝܢ ܡܢܗ ܘܢܙܟܝܘܗܝ. ܘܢܫܩܘܠ
am mut ܕܬܟܝܠ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ. awa ܬܚܠܘܨܗ ܡܦܠܓ ܠܗ.
"ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܡܝ ܠܘܩ ܒܠܝ ܗܘ. ܘܡܢ ܕܠܐ ܟܢܫ ܥܡܝ
ܡܒܕܪܘ -o Way
×”ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܡܐ ܕܢܦܩܬ ܡܢ ܒܪ ܐܢܫܐ. ܐܙܠܐ ܡܬܟܪܟܐ
ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܡ̈ܝܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܕܬܫܟܚ ool ܢܝܚܐ. ܘܡܐ
ܕܠܐ ܐܫܟܚܬ oto ܐܗܦܘܟ ܐܙܠ ܠܒܝܬܝ ܡܢ ܐܝܡܟܐ
ܕܢܦܩܬ. ܘܡܐ ܕܐܬܬ: ܘܐܫܟܚܬ ܕܚܡܝܡ ios lin” ho ea
ܫܒܥ ܪܘ̈ܚܝܢ ܐܚ̈ܪܢܝܢ ܕܒܝܫܢ ܡܢܗܿ. ܘܥܠܢ ܘܥܡܪܢ ܒܗ. Mama
ܐܚܪܝܬܗ ܕܗܘ ܒܪܢܫܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܗ. . ܘ
15 wate. ܫܐܕܐ + ܀+| ܡܦܩ [ܡܦܩ ܗܢܐ §" )? om, ,ܗܢܐ with nothing lost)
16 [ܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ before ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܢܐ § 7 as]om. S“ 18 ܢܬܦܠܓ S
19 [ܕܝܢ..... ܡܦܩܝܢ ܠܗܘܢ 8 illegible 20 [ܕܚܗܝܢܐ 21 § ܡܠܦܘܬܐ
om. AS 23 After \A== comes an illegible word in S: probably it is AS,
as in 8*L boh aeth 24. No § in 8 hash ,ܸ§« [ܡܬܦܪܒܐ
[ܒܗܘܢ § ܡܢ ܫܠܝܐܕ+ eas S” ܡܢ 2°] om. S* 25 <a] om. a 8
[ܘܐܫܦܚܬ om. [ܐܙܠܐ 26 8 ܘ pr. ܗܝܕܝܢ § eda] om. S [ܕܒܝܫܢ
om. ܒ ܐ Wad ܒܪ ,§
15
9
20
21
22
23
24
25
26
8. LUKE XI 321
those multitudes had wondered ; and some of the Pharisees said :
“By Beelzebub the chief of the demons this fel/ow doth cast out
devils.” But others, tempting him, for a sign from heaven were
asking him. Now he when he knew their meditation said to them :
“very kingdom that shall be divided against itself shall be desolated,
and every house that against a house is divided falleth. And if Satan
against himself hath been divided, how will his kingdom stand, that ye
should say that by Beelzebub I cast out devils? But if I by Beelzebub
cast out devils from your sons, your sons—by what do they cast them
out? Therefore they shall be for you judges. But if by the finger
of God I cast out devils, henceforth the kingdom of God hath drawn
nigh upon you. Now whensoever the strong man armed keepeth
his court, in tranquillity is his property ; but if there shall come one
that is stronger than he and shall overcome him, he will take away
his armour which he trusted in, and his plunder also he divideth for
himself. He that is not with me is against me, and he that gathereth
not with me scattereth indeed.
“The unclean spirit, what time it hath come forth from a man,
goeth travelling about in places where there is no water, that it may
find for itself ease; and what time it hath found none it saith: ‘I will
return and go to my house from whence I came forth. And what
time it hath come and found it swept and garnished, it goeth and
taketh seven other spirits worse than itself, and they enter and dwell
therein, and the last state of that man becometh worse than his
first state.”
those] the § 15 Beelzebub] Beelzebul 27: ¢f Matt xii 24
16 were asking him for a sign from heaven S' 17 when he knew....said]
knew.... and said 6 18 hath been] shall be S 19 But.... cast them
out] ?ܐ 68 28. At the end of the verse is an illegible word in S:
probably we should read ‘scattereth 'me’ indeed’, as ix %*L boh aeth
24 travelling about] + suddenly S from whence] om. from S 25 And
what] What S and found] and found S: for the construction see
Notes, vol. ii 26 it goeth] pr. then S
B.S. ¢. 41
ܢܦ
ܕܠܘܩܐ 322
"ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ. ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܓܘ ܟܢܫܐ. ܒܩܠܐ ܪܡܐ CS
ܐܡܪܬ ܠܗ. ܛܘܒܝܗ ܠܟܪܗܐ be Veena ܘܠ̈ܬܕܝܐ ܕܐܝܢܩܘܟ.
fol6yv ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ all ܝܫܘܥ. ܛܘܒܝܗܘܢ cl ta”
col 2
SA14
IA
ܘܢܛܪܝܢ cal
"ܘܟܕ ܡܬܟܢܫܝܢ ܗܘܘ ܟ̈ܢܫܐ. ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ. hots ܗܕܐ
Whois ܗܝ vhs ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐ ܬܬܝܗܒ cal
ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܗܘܐ ܝܘܢܢ ܐܬܐ aul ܗܟܢܐ ܘܐܦ ܒܪܗ
ܕܐܢܫܐ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ . whale” ܕܬܝܡܢܐ ܬܩܘܡ ܒܕܝܢܐ ܥܡ
ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܬܚܝܒ ܐܢܘܢ ܕܐܬܬ ܡܢ ܥܰܒ݂ܪܺܶܝܗ ܕܐܪܥܐ.
ܕܬܫܡܥ ܚܟܡܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ̇ ܘܗܐ ܕܪܒ ܡܢ ܫܠܝܡܘܢ ܗܪܟܐ.
IK” ܒ̈ܢܝ Wal ܢܩܘܡܘܢ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ
ܘܢܚܝܒܘܢܗܿ. ܕܗܢܘܢ ܬܒܘ ܒܟܪܘܙܘܬܗ ܕܝܘܢܢ. ܘܗܐ ܕܪܒ ܡܢ
ܝܘܢܢ ܗܪܟܐ . .
wi” ܐܢܫ ܡܢܗܪ ܫܪ̈ܓܐ. ܘܣܐܡ ܠܗ ܬܚܝܬ ܣܐܬܐ. ܐܘ
ܒܐܬܪܐ ܛܫܝܐ. ܐܠܐ pro ܠܗ ܠܥܠ ܡܢ ܡܢܪܬܐ. ܕܐܝܠܝܢ
ܕܥܠܝܢ ܢܚܙܘܢ MLL” Tima: ܓܝܪ ܕܦܓܪܐ ܥܝܢܐ ܗܝ . ܐܡܬܝ
ܗܟܝܠ ܬܗܘܐ ܦܫܝܛܐ ܐܦ ܓܟ ܟܠܗ ܢܗܝܪ ܗܘ.
ܐܢ ܕܝܢ ܒܝ ܬܗܘܐ ܒܝܫܐ ܐܦ WA ܟܠܗ ܟ ܗܘܼ.
#ܬܗܘܐ on liam ܕܠܡܐ is “en ima: ܠܗ. ܘܐ ܢ
ܢܘܗܪܐ a ܚܫܘܟ ܗܘ. ܡܘܟܟ ܟܡܐ ܢܗܘܐ. . ܘ
aamza § [ܕܫܡܥܝܢ 28 begins a line but apparently not a§ in S ܘܠܦܕ .29 ,27
§; ܐܬܐ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ +{ ܐܠܐ 80 § ܠܗܘܢ ܕܫܡܝܐ om.oS adj [ ܘܐܬܐ 29
sas §" but cf Matt xxvii 65 [ܢܝܢܘܐ 83 @"§; ܓܝܪ + [ ܐܝܦܢܐ
A: see Lk viii 16 ܬܚܝܬ ܥܪܣܐ. ܐܘ + om. S; [ܬܚܝܬ ܣ݀ܐܬ݀ܐ. ܐܘ 88
[ܕܐܝܠܝܢ..... ܢܘܗܪܗ pw A ܠܗ pr. ;8 ܒܛܫܝܐ [ܒܐܬܪܐ ܛܫܝܐ
[ܚܫܟ ܠܗ 35 8 Ana 4 34 mis 2°] om. ܐܢܫ ܢܚܙܐ ܢܘܗܪܗ ܕܫܪܓܐ
ܐܦ ܦܓܪܟ ܗܟܝܠ ܡܐ ܕܠܝܬ ܒܗ ܫܪܓܐ .36 Ss ܚܫܘܟ ܗܘ
§ ܕܡܢܗܪ ܗܘܐ ܚܫܘܟ. misma ܡܐ A ܗܘܐ Amim La ܠܟ.
27
28
29
ܘܕ
31
32
33
34
35
36
8. LUKE XI 323
And when he said these things a certain woman from the midst
of the multitude with a loud voice said to him: “Happy is it for the
womb that carried thee, and for the breasts that gave thee suck !”
Jesus saith to her: “Happy is it for them that hear the word of
God and keep it !”
And when the multitudes were gathering together he began to
say : “This generation is an evil generation; a sign it seeketh and a
sign shall not be given to it, save as Jonah was a sign to the Ninevites,
so the Son of Man also to this generation. The queen of the South
will stand up in judgement with this generation and will make them
guilty, in that she came from the other sides of the earth that she
might hear the wisdom of Solomon, and lo, a greater than Solomon is
here! The men-folk of Nineve will stand up in judgement with this
generation and will make it guilty, in that they repented at the
preaching of Jonah, and lo, a greater than Jonah is here |
“$No one lighteth a lamp and setteth it under the bushel or in a
concealed place, but he setteth it on the lamp-stand, that they which
enter in may see its light. For the lamp of the body is the eye:
whensoever thine eye therefore shall be single, thy whole body also is
light ; but if thine eye be evil, thy whole body also is dark. Be thou
therefore wary lest the light in thee should be darkened. And if the
light in thee is dark, thy darkness—how great it will be!”
28 hear] have heard € 29 seeketh and a sign] seeketh—a sign S
to it] to them of heaven ® 30 save] + the sign of Jonah the prophet S
as] pr. for 65 33 under the bushel or] om. S;+ under the bed or A:
see Lk viii 16 and cod. fuld. (Ranke, p. 46) in a concealed place] in
aught concealed S'; pr. setteth it A that they....its light] that every
one may see the light of the lamp A 34 whole 2°] om. S 35 should
be] be 8 36.] Thy body also, therefore, what time there is in it no lamp
that shineth, becometh darkened; so, what time thy lamp becometh bright,
it shineth for thee (or, ‘maketh thee shine’) S. This recasting of ver. 36
is also found in the Latin mss fq: see Notes, vol. 11
cs
8At4
1A
ܕܠܘܩܐ 324
"ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ uta ܚܕ ܕܢܫܬܪܐ ܠܘܬܗ. ܘܥܠ ܐܣܬܡܟ. es
fol 65 ܐ
col 2
fol 65 ¥
"ܘܫܝ ܗܘܐ ܦܪܝܫܐ am ܐܡܪ musts ܕܠܡܢܐ ܠܐ ܥܡܕ
ܡܢ ܩܕܡ ܫܪܘܬܗ. "ܐܡܪ ܠܗ ܡܖܪܢ ܐܢܬܘܢ emis ܒܪܗ am
wan ܘܕܦܝܢܟܐ ܡܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܓܘܟܘܢ ܡܠܐ ܚܛܘܦܝܐ
ܘܒܝܫܬܐ. "^" ܚܣܺܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܥܒܕ Seva gals
ܕܠܓܘ ܗܘ ܥܒܕ. ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܓܘ ܡܢܟܘܢ ܗܒܘܗܝ
ܙܕܩܬܐ. ܘܗܐ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܟܐ ܗܘ ܠܟܘܢ "ܐܠܐ ܘܝ ܠܟܘܢ
Wiad ܘܦܪܖ̈ܝܫܐ. pias ܐܢܬܘܢ ܢܢܥܐ ܘܦܓܢܐ ܘܟܠܗܘܢ
ܝܪ̈ܩ̈ܘܢܐ. ܘܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܕܝܢܐ ܘܥܠ ܚܘܒܐ ܕܐܠܗܐ.
ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢ ܘܗܠܝܢ ܕܝܢ ܠܐ ܫܒܩܬܘܢ ܣܼܿ.
“ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦ̈ܪܐ ܘܦܖ̈ܝܫܐ. ܕܪܚܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܘ̈ܬܒܐ ܡܝ̈ܩܪܐ
ܒܟܢ̈ܘܫܬܐ. ܘܫܠܡܐ ܒ̈ܫܘܩܐ. "ܘܝ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬܝܟܘܢ ܩܵܒܪܵܐ.
ܘܒܺ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܡܗܠܟܝܢ ܠܥܠ ܡܢܟܘܢ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ. asa” ܚܕ
ܡܢ ܣ̈ܦܪܐ ܘܐܡܪ ml ܡܠܦܢܐ. ܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܢܬ ara ܠܢ
ܡܨܥܪ ܐܢܬ , "ܐܡܪ ܠܗ ܐܦ ܠܟܘܢ ܘܝ ܣ̈ܦܪܐ. ܕܫܩܠܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܡܘ̈ܒܠܐ ܝܩ̈ܝܪܬܐ. ܘܣܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܟܬܦܬܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ.
ܘܐܢܬܘܢ ܐܦܠܐ ܒܚܕܐ ܡܢ ܨܒ̈ܥܬܟܘܢ ܩܪܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܝܢ.
ܘܝ ܠܟܘܢ ܕܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ tab ܕܢ̈ܒܝܐ. ܕܐ̈ܒܗܝܦܟܘܢ ܩܛܠܘ
ܐܢܘܢ. prime Naas? ܐܢܬܘܢ ܘܡܫܬܘܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܒܕܐ
ܩܛܘ ܠܐ ܗ
ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ܆ ܘܐܢܬܘܢ $ Rain” ܐܢܬܘܢ ܕܗܢܘܢ
87 Axo] ܥܠ is illegible in S, and the construction of ver. 38 suggests ܘܠܦ 96
88 musta... ܐܬܕܡܪ [ܘܫܪܝ ܗܘܐ J (sic) [ܡܢ om. 8 39 455]
ܝܫܘܥ S ܐܢܬܘܢ O (sic), with a red point om [ܘܐܦ 40 ܐܓܝܪ +[ ܒܪܗ
ܐܦ So 41 ܘܝܠܦܘܢ 42 § ܒ ܆ ܢ [ܙܕܒܬܐ § as often ܘ ine] om. S
ܕܝܢ...... ܫܒܩܬܘ ala] ܗܠܝܢ ܠܐ ܢܫܬܒܩܢ aco ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܢܬܥܒܕܢ ule §
ܢ
8 ܕܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ + [ܒ̈ܒܪ̈ܐ 44 # .ܙ [ܣ̈ܦܪܐ ܘ Cf also Mt xxiii6 ff .43
§, ܐܦ aa] 45 § ܐܢܬܘܢ + [ܝܕܥܝܢ § ܡܢܗܘܢ [ܡܢܒܘܢ
§ ܕܛܥܢܝܢ ܐܢܬܘܢ pol ܐܢܫܐ [ܕܫܩܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܦܘܢ + [ܠܦܘܢ ܘܝ 46
§ ܠܐܐ ܡܬܩܪܒܝܢ om. S pis] [ܐܦܠܐ om. S [ܘܣܝܡܝܢ veel...
§ ܕܗܢܘܢ ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܘ ܐܢܬܘܢ ܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ [ܘܐܢܬܘܢ ܒ̈ܢܝܐ..... ܿ ܒ̈ܛܘܠܐ 48
38
39
40
47
48
8. LUKE XI 325
And a certain Pharisee had besought him that he would breakfast CS
with him; and he entered and sat down to meat. And that Pharisee
had begun saying in his mind “Wherefore hath he not baptized
himself before his breakfast?” Our Lord saith to him: “Ye
Pharisees indeed! It is the outside of the cup and of the dish ye
cleanse, and your inside is full of extortion and evil. Ye lacking in
mind! Hath not he that made what is outside made what és inside
also? But that which is inside of you give as alms, and lo, every-
thing is clean to you! But woe to you scribes and Pharisees! Ye
that tithe mint and rue and all herbs, and pass over judgement and
the love of God. Now these ye have done, but these have ye not left ?
“Woe to you scribes and Pharisees! Ye that love the honourable
seats in the synagogues, and greeting in the streets. Woe to you, ye
that are graves, and men walk upon you and know ?€ not!” And
one of the scribes answered and said to him: “Teacher, when these
things thou sayest us also thou dost insult.” He saith to him: “To
you also woe, ye scribes! Ye that take up heavy burdens and lay
them on the shoulders of men, and ye yourselves not even with one of
your fingers touch them. Woe to you, ye that build the graves of the
prophets whom your fathers killed! Hence ye bear witness to and
make confession of the deed of your fathers, and ye—ye are the sons
37, 88 and he entered.... breakfast ?”] and ‘when he sat down to meat,
he wondered wherefore he had not baptized himself before his breakfast.
S (sic), but ‘when’ és illegible 39 Our Lord] JesusS It is] For it is 8
41 as alms] in alms S 42 scribes and] om. S Now these..... left ?
(of Mt xxiii 23)] These it behoved that they should be done and these also
not be left! § 43. For A269, cf Mt xxii 6 ff, and see Diat®" xl 41
scribes and] om. S 44 graves] + that are not seen ¥ upon you |
upon them know] ye know ® 46 also woe] also—woe to you S
take up] lade men with S and lay.....men] om. 8 not even] om. S
touch] do not draw nigh to S 48 and ye....the murderers] in that they
killed them, and ye—ye build S
ܕܠܘܩܐ 326
ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܟܡܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪܬ . ܐܫܕܪ ܒܗܘܢ ܢܒ̈ܝܐ .¢
col 2
fol 66x
ܢ
ܘܫ̈ܠܝܝܚܐ ْ ܡܢܗܘܢ ܢܩܛܠܘܢ ܘܢܪܕܦܘܢ̇ "ܕܢܬܬܒܥ ܕܡܐ
ܕܟܠܗܘܢ ܢܒ̈ܝܐ ܕܐܬܐܫܕ̇ ܗܐ ܡܢ ܕܐܬܒܪܝ ܥܠܡܐ. ܥܕܡܐ
ܠܗܕܐ ܫܪ̈ܒܬܐ. "ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܒܝܠ ܘܥܕܡܐ ܠܕܡܗ ܕܙܟܪܝܐ ܒܪ
ܒܪ̈ܟܝܐ. am ܕܐܬܩܛܠ ܒܝܢܝ ܡܕܒܚܐ ܠܗܝܦܠܐ. ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ
ܠܟܘ
ܢܗ
"ܘܝ ܠܟܘܢ ܣ̈ܦܪܐ ܕܛܫܝܬܘܢ ܐܩ̈ܠܝܕܐ ܕܐܝܕܥܬܐ. ܐܢܬܘܢ
ܠܐ ܥܠܬܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܠܝܢ ܟܠܝܬܘܢ̇ "ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܘܐ ܗܠܝܢ
ܠܩܘܒܠܗܘܢ ܠܥܝܢ ܟܘܠܗ ܥܡܐ. ܫܪܝ ܡܬܒܐܫ ` ܗܘܐ cial
ܕܢܬܬܒܥ cis ܡܢ ܫܖܪ̈ܒܬܐ ܗܕܐ . . ܘ
ܘܦܖ̈ܝܫܐ. ܘܕܪܫܝܢ ܗܘܘ mms ܥܠ ܣܓܝܐ̈ܬܐ. passa” ܗܘܘ
ܠܡܐ ܚܕ ܥܠܘܗܝ ܥܠܬܐ ܕܢܫܟܚܘܢ ܢܐܟܠܘܢ ܩܪ̈ܨܘܗܝ. ܘܟܕ
ܟܢܫ ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܢܕܘܫܘܢ ܚܕ ܠܚܕ. ܫܪܺܝ
ܗܘܐ tarsal ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ. ܠܘܩܕܡ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܚܡܝܪ̈ܐ
ܕܦܖ̈ܝܫܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܗܒ ܒܐ̈ܦܐ. ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܟܣܐ
ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ. ܘܠܐ ܕܡܛܫܝ ܕܠܐ ܢܬܝܕܥ܆. ple’? ܓܝܪ ܕܒܚܫܘܟܦܐ
ܐܡܪܬܘܢ ܒܢܘܗܪܐ ܢܫܬܡܥܢ. ܘܡܕܡ ܕܒ̈ܬܘܢܐ ܒܐܕ̈ܢܐ
ܠܚܫܬܘܢ ܥܠ WHA ܢܬܟܪܙ .ܣܼܿ.
ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܪܚ̈ܡܝ. ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ plier ale
ܦܓܪܐ. ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܡܕܡ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܠܡܥܒܕ. 5 ܐܚܘܝܟܘܢ
ܕܝܢ ܡܢ ܡܢܘ ܬܕܚܠܘܢ. ܕܚܠܘ ܡܢ ܗܘ ܕܡܢ ܒܬܪ ܕܩܛܠ Apis
ܠܗ ܠܡܪܡܝܘ ܒܓܗܢܐ. ܐܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܗܢܐ ܘܠܐ
ܠܡܕܚܠ ̇ 'ܚܡ̈ܫ ee ܡܙܕܒܢܢ ܒܐܣܪ. ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܠܐ ܛܥܝܐ
(and in ver. 51) <a] 80 also ® § ܕܢܬܒܥ 60 § ܦ pri [ ܐܫܕܪ 49
§ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝ as) ܡܢ S ܒܝ̈ܢܝ € isjom ܒܪܦܝ݀ܐ <mmaxalom.aS 61
§ ܘܠܦܪ̈ܝܫܿܐ § ܠܩܒܠܗܘܢ 53 § ܕܝܕܥܬܐ. § ܘܝܠܦܘܢ × NoSinS .52
om. 8 [ܠܘܩܕܡ (sic) § ܕܢܕܫܘܢ 1 ® om, [ܕܢܫܦܚܘܢ ܢܐܦܠܘܢ ܒܪ̈ܨܘܗܝ 54
[ܒܢܘܗܪܐ 8 4443 dulo ܡܕܡ ܕܦܣܐ. ܕܠܐ ܠܟܠ ܒܪܢܫ Of <\xdu 2
[ ܐܝܢ § ܡܢ ܡܢ ]>= ܡܢܘ § ܐܚܘܦܘܢ 5 J 4. No§inS ܒܢܗܝܪܐ
pio Liha § [ܒܐܣܪ - §ܓܝܪ + [ܚܡܵܫ 6 § S(sic) <Nojom ܐܢ
49
50
51
52
53
54
8. LUKE XI, XII 327
of those, the murderers! Therefore the wisdom of God hath said :
‘T will send among them prophets and apostles ; some of them they
will kill and persecute, that the blood of all the prophets may be
requited that hath been shed, lo, from the time that the world was
created unto this generation, from the blood of Habel even unto the
blood of Zacharia son of Barachia, him that was killed between the
altar and the Temple.” Amen, I say to you that it will be requited
from this same generation.
“Woe to you, scribes, that have concealed the keys of knowledge!
Ye yourselves have not entered, and them that are entering ye have
hindered.” And when he was saying these things against them in the
sight of all the people it began to be displeasing to the scribes and
Pharisees, and they were disputing with him about many things, and
were seeking to take hold of a pretext against him, that they might
be able to accuse him. And when a great multitude was gathered
unto him, so as to trample one on the other, he had begun to say to
his disciples: “First beware of the leaven of the Pharisees, which is
respect of persons. For there is nothing secret that shall not be
revealed, nor aught concealed that shall not be known. For what
things in the darkness ye have said in the light shall be heard, and
that which in the inner chambers in the ears ye have whispered on
the roofs shall be preached.
“Now I say to you, my friends: Be ye not afraid of them that kill
the body, and afterwards nothing are able to do. But I will shew
you of whom ye shall be afraid ; be afraid of him who after he killeth
hath authority to cast into Gehenna—yea, I say to you that of him it
behoves to be afraid. Five sparrows are sold for a farthing, and not
50 lo] so also S 51 even] om. S son of Barachia] om. S (£"")
this same] the hands of this 8 52 have concealed] This may be read
as ® present tense: of ‘Woe to you, lawyers, for ye hide the key’ 7
53 Pharisees] to the Pharisees S 54 that they might....accuse him] om. S
1 First beware] Beware S 2 Cf‘ And there is nothing secret that shall
not to every man be revealed’ A443 3 light] daylight S 5 that
& it behoves] om. 8 6 Five] For five ® a farthing] two
farthings S
CS
cS
col 2
fol 66 ¥
84381
ܕܠܘܩܐ 328
ܩܕܡ ܐܠܗܐ. ܐܦ ܡ̈ܢܐ ܓܝܪ ܕܣܥܪܐ ܕܪܫܟܘܢ ܡܢܝܢ ܐܢܝܢ
ܠܗ ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢܿ̇ ܡܛܠ ܕܡܢ ܣܘܓܐܐ ܕ݁ܶܨܦܪܶܐ ܣܓܝ
ܝܬܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ater’ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܟܠ ܕܢܘܕܐ ܒܝ ܩܕܡ
ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ. ܐܦ MID ܕܐܢܫܐ ܢܘܕܐ ܒܗ ܘ ܕܡ ܡܠܐ̈ܟܘܗܝ
ܩ̈ܕܝܫܐ. Miao? ܕܟܦܪ ܒܝ ܩܕܡ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ. ܢܬܟܦܪ ܒܗ ܩܕܡ
ܡܠܐ̈ܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ. "ܘܟܠ ܕܢܐܡܪܖܪܿ ܡܠܬܐ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
ashes ܠܗ. ܡܢ ܕܥܠ ܪܘܚܐ ܕܝܢ ܕܩܘܕܫܐ ܢܓܕܦ ܠܐ ܢܫܬܒܩ
ܠܗ. {*ܡܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܟܢܘ̈ܫܬܐ ܩܕܡ ܐܪ̈ܟܣ ܘܫ̈ܠܝܛܢܐ.
ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܬܦܩܘܢ ܪܘܚܐ. ܐܘ ܡܢܐ ܬܡܠܠܘܢ̇
wat” ܓܝܪ ܕܩܘܕܫܐ ܬܠܦܟܘܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܡܕܡ ܕܘܠܐ
ܕܬܐܡܪܽܘܢܿ 00 0000 ܘ ܘ
ܘܐܡܪ ܠܗ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܗܘ ܟܢܫܐ. ܡܠܦܢܐ. ܐܡܪ ܠܐܚܝ
ܦܠܓ ܥܡܝ ܐܪܥܐ ܘܝܪܬܘܬܐ. am” ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ. ܓܒܪܐ ܡܢ
ܐܩܝܡܢܝ ܥܠܝܟܘܢ ܕܝܢܐ. "ܘܐܡܪ ܠܟܢ̈ܫܐ. ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܟܘܠܗ̇
ܝܥܢܘܬܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܝܘ̈ܬܪܢܐ Rests ܣ̈ܓܝܐܐ ܗܘܝܢ
ܚ̈ܝܐ al ܐ̈ܢܫܐ. .ܼܿ.
× ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܠܘܬܗܘܢ. ܓܒܪܐ ܚܕ ihe
ܐܥܠܬ ܗܘܬ ܠܗ ܐܪܥܗ ܥ̈ܠܠܬܐ ܣ̈ܓܝܐܬܐ. "7 ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ
ܒܢܦܫܗ ܘܐܡܪܿ. ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܠܝܬ ܠܝ wow ܕܐܚܡܘܠ
ܥ̈ܠܠܬܝ. ܦܐ ܣܬܘܪ dus ܩ̈ܦܗܝ ܘܐܒܢܐ ܐܘܪܒ ܐܢܘܢ. ܘܐܟܢܫ
ܒܗܘܢ ܥ̈ܠܠܬܝ. "ܘܐܡܪ ܠܢܦܫܗ. ܕܗܐ ܛܒ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ
7 adjom. S ܝܬܝܪܝܢ § ܨܦܪܐ ܣܩܓܐ [ܣܘܓܐܐ ܕܨ̈ܦܪܐ Ao]
ܛܒܝܢ § Berlex. § ܕܐܠܗܐ [ܩ̈ܕܝܫܵܐ § 9] om S 11 [ܘܫ̈ܠܝܛܢܐ
so also S ܬܐܡܪܘܢ [ܬܡܠܠܘܢ § ܡܢܐ [ܕܐܝܦܢܐ §
Of A415: ܫܠܝ̈ܛܢܐ) 4) alae ܐܡܬܝ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܦܘܢ ܩܕܡ ܐܪ̈ܦܣ ܘܩܕܡ .
For the rest of the quotation see Lk xxi 12 ff 12 ܕܘܠ ܐܐ § ܕܝܢ ܐ| ܓܝܪ [ om. 8
18 ܐܪܥܐ ܘ om. § 14 [ܤ̈ܓܝܐܕܐ 15 § ܡܢܘ [ܡܢ om. §
16 am [ܐܣܬܘܪ 18 § ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ pr. ܐܠܐ ܘܠܐ ܠܝ ܕ 8
[ܐܘܪܒ pr. ܘܐܡܪ ܠܢܦܫܝ 19 § ܘ § (not A) ܠܡ +[ܕܗܐ 4
13
14
15
16
17
18
--19
©. LUKE XII 329
your head are numbered by him. Be therefore not afraid, because
ye are much more than the multitude of sparrows. Now I say to you
Every one that shall confess me before men, the Son of Man also will
confess him before his holy angels ; and he which denieth me before
men, there will be a denial of him before the angels of God. And
every one that shall say a word against the Son of Man, it shall be
forgiven him ; but he that against the Holy Spirit shall blaspheme, it
shall not be forgiven him. Now what time they bring you up to
the synagogues before the ruling powers and authorities be ye not
anxious as to how ye shall make excuse or what ye shall speak, for
the Holy Spirit will teach you in that hour that which it behoves
that ye should say.”
And a certain man from that multitude said to him: “Teacher,
say to my brother that he should divide with me the land and the
inheritance.” But he said to him: “Man, who set me up over you
to bea judge?” And he said to the multitudes: “Beware ye of all
covetousness ; because not in the superfluity of much wealth is life
to the sons of men.”
And he was saying this similitude unto them: “A certain rich
man—his land had brought in to him much produce. And he was
thinking in himself and said, ‘What shall I do, in that I have
not where that I may store my produce? I will pull down my
granaries and build and enlarge them, and I will gather in them
my produce. -$And he-saith to his soul ‘Lo, many good things are
7 by him] om. S > much more] better S 8 Now] ForS' his holy
angels] the angels of God Ss 9.Jom. 7 > 11 as to how] what S speak]
say S Cf A415: ‘Whenever they bring you up before the ruling
powers and before authorities...’ Mor the rest of the quotation see Lk xxi 12 ff
12 for] but S it behoves that] om. 9 13 the land and] om. S
15 much] om. S 16 And he said to them this similitude S18 1 will 1°]
But it behoves me that I should and] and S 19 And I will say
to my soul S (not A) Lo] + quoth he A
42 .¢ .8 .ܡ
` one of them is lost before God; for even the locks of the hair of CS
84381
CS
col 2
1A
Sol 67 ܐ
ܕܠܘܩܐ 330
ܣܝ̈ܡܢ pal ܠܫ̈ܢܝܐ ܣܓ̈ܝܐܬܐ. path ܘܠܥܗܝ ܘܐܫܬܝ
mda "ܐܡܪ ܠܗ ܐܠܗܐ ܚܗܝܪ ܪܥܝܢܐ. ܗܐ Rams
ܠܠܝܐ ܨܒ ܬܒܥܝܢ cl ܡܟ ܗܠܝܢ daha’ ܠܡܢ ܢܗܘܝܢ. Misa”
ܗܘ ܡܢ pros ܠܗ ܣܝܡ̈ܬܐ ܘܒܐܠܗܐ ܠܐ Tpke ܘ .
taro” ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢܿ̇ ܠܐ
ܬܐܨܦܘܢ ܕܢܦܫܟܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ̇ ܘܐܦܠܐ ܕܦܓܪܐ ܡܢܐ
ܬܠܒܫܘܢܿ "ܢܦܫܐ ܓܝܪ ܝܬܝܪܐ ܗܝ ܡܢ ܗܝܒܪܬܐ ܘܦܓܪܐ ܡܢ
ܠܒܘܫܐ. *ܐܬܒܩܘ ܒܢܥܒ̈ܐ ܕܠܐ ܙܪܥܝܢ ܘܠܐ eles ܘܠܝܬ
ܠܗܘܢ ܬܘ̈ܢܐ. ܘܐܦܬܐ ܒܝܬ ܩܦܣ̈ܐ. ܘܐܠܗܐ ܡܬܪܣܐ
aml 2 ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܡܝܬܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ur” ܓܝܪ
ܡܢܟܘܢ ܟܕ ܝܨܦ ܡܫܟܚ ܠܡܘ ܗܦܘ ܥܠ ܩܘܡܬܗ ܐܡܬܐ
ܚܕܐ. "ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܙܥܘܪܬܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܒܕ.
ܡܢܐ ° ܝܨܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܫܪܟܐ. *ܐܬܒܩܘ ܒܫ̈ܘܫܢܐ ܕܕܒܪܐ
ܐܝܟܦܢܐ ܠܐ ܥܙܠܢ ܘܠܐ tol 2 ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܠܐ
ܫܠܝܡܘܢ miso ܬܫܒܘܚܬܗ ܐܬܟܣܝ ܐܟܘܬܗܝܢܿ "ܐܢ ܕܝܢ
ܠܥܡܝܪܐ ܕܛ̈ܘܪܐ ܕܝܘܡܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒ̈ܛܘܪܐ. ܘܡܚܪ ܝܒܫ
ܘܢܦܠ ܒܬܢܘܪܐ ܐܠܗܐ ܡܠܒܫ. ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܝܬܝܪܐܝܬ ܠܟܘܢ
ܚܣܺܝܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ. *ܠܐ Liaw ܬܒܥܘܢ ܡܢܐ ܬܠܥܗܘܢ̇
ܘܡܢܐ ܬܫܬܘܢ̇ ܘܡܢܐ ܬܬܟܗܘܢ. ܘܬܬܥܢܘܢ ܒܗܠܝܢ.
"ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܟܠܗܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܗܘ ܕܐܪܥܐ uss ܠܗܝܢ. ܐܒܘܟܘܢ
pr. peas A (Ephr) [ܐܬܢܝܚܝ disw § (sic) 4 Ephr (see Notes, vol. ii) [ܣܝ̈ܡܢ
4 ܕܠܐ ܠܒܐ [ܚܣܝܪ ܪܥܝܢܐ 20 A .ܗ [ܘܐܫܬܝ d Ephr ܘܐܦܘܠܝ [ܘܠܥܗܝ
A Ephr 21 asa] ܗܢܐ ܡܕܡ <a] om. 8 PAM... pia] am...
pro 3 ܐܡܪ. ths ܘܡܢ A om] om. SA 28 ܡܐ ܕܘܫ
24 <wihs] C Thos’ (see on Matt vi 26, 30); [ܡܢܗܘܢ § ܡܣܝܒܪ
[ܕܕܒܪܐ 27 8 ܡܢ ܦܪܚܬܐ om. S [ܐܬܟܣܝ $ ܐܝܦܢܐ ܕܠܐ
om. ® Asa] [ܝܒܫ ܘ § ܥܡܝܪ̈ܐ [ܠܥܡܝܪܐ ܕܛܘܪ̈ܐ 28 § ܠܒܝܫ
9 ܕܥܠܡܐ [ܕܐܪܥܐ 80 § om. [ܘܬܬܥܢܘܢ om. S 29 plas
20
ar
22
23
24
25
26
27
28
29
30
8. LUKE XII 331
laid up for thee for many years ; take thine ease and eat and drink
and be merry. God saith to him: ‘Thou lacking in mind! lo, in
this night thy life they require of thee; these things that thou hast
made ready—whose will they be?’ So is he which layeth up for
himself treasures and in God is not rich.”
And he said to his disciples: “Therefore I say to you, Be not
anxious for your life what ye shall eat, neither for the body where-
with ye shall be clothed; for the life is more than the food and
the body than the clothing. Consider the ravens that they sow
not nor reap, and have no store-chambers, nor granaries—and
God nourisheth them; how much therefore are ye more than
they! For which of you, though anxious, can add on to his
stature one cubit? But if not even a little thing ye can do, why
are ye anxious about the rest? Consider the lilies of the plain
how they spin not nor weave, and I say to you that not even
Solomon in all his glory was covered like them. But if the grass
of the hills that to-day is on the hills and to-morrow is withered
and falleth into the furnace God doth clothe, how much rather there-
fore for you, O lacking in faith? Do not therefore seek what ye
shall eat and what ye shall drink and wherewith ye shall be
covered, and be occupied in these things; for all these things the
peoples of the earth seek after, but your Father knoweth that for
laid up] stored up S (sic) A Ephr (see Notes, vol. ii) for thee] or, ‘by
thee’ take] pr. my soul A (Aphr) eat] eat (diferent word) A Ephr
and drink] om, A 20 lacking in mind] senseless A (dt. ‘ without heart’)
lo] om. S > these things that....they] this which.....it A Ephr <> 21 So]
pr. And afterwards he said S 22 your life] the life § 24 nourisheth]
C Thos (see on Matt vi 26, 30); sustaineth S than they] than the birds 8
27 of the plain] om. S covered] clad S 28 the grass of the hills]
grass S 18 withered and] om. S therefore] om. S 29 and be
occupied in these things] om. S 30 the earth] the world S
CS
IA
CS
col 2
fol 67 ¥
ܕܠܘܩܐ 332
ܕܝܢ ܝܕܥ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܡܬܒܥܝܢ. ܐܢܬܘܢ ܡܟܝܠ ܒܥܘ ܡܠܟܘܬܗ
ܕܐܠܗܐ. ܘܗܠܝܢ ܡܢ ܝܬܝܪ Awad ܠܟܘܢ ܣܼܿ.
#' ܠܐ ܬܕܚܠ ܓܙܪܐ ܙܥܘܪܐ. ܕܨܒܐ ܐܒܘܦܘܢ ܕܢܬܠ ܠܟܘܢ
ܡܠܟܘܬܐ. “ܙܒܢܘ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܗܒܘ ܙܕܩܬܐ. ܘܥܒܕܘ
ܠܟܘܢ rims ܕܠܐ uals ܐܦ chow ܕܠܐ ܓܡܖܪܐ ܒܫܡܝܐ.
ܐܬܪ ܕܠܐ ܓܢܒܐ ܡܛܐ. ܘܐܦܠܐ ܘܣܐ ܡܚܒܠ܆ *ܘܐܬܪ
ܕܣܗܝܡܬܟܘܢ ܬܗܘܐ ara ܠܒܟܘܢ ܬܡܢ ܢܗܘܐ. "ܢܗܘܘܢ
ܐܗܝܪܝܢ ܚܨ̈ܝܟܘܢ ܘܡܢܗܪܝܢ ܫ̈ܕ̈ܓܝܟܘܢ. "ܘܬܗܘܘܢ ܕܡܝܢ
ܠܐܢܫܐ ܕܡܣܟܝܢ ܠܡܪܗܘܢ̇ ܐܡܬܝ We ܡܢ ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ.
ܕܡܐ ܕܐܬܐ rata ܒܪ̈ܫܥܬܗ ܢܦܬܚܘܢ ܠܗ. "ܛܘܒܝܗܘܢ
ܠܥܒ̈ܕܐ ܗܠܘܟ ܐܝܠܝܢ wars ܡܪܗܘܢ ܢܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܥܝܪ̈ܝܢ.
ܐܡܝܢ ܐܡܪܶܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܝܚܝܙܘܩ ܚܨܵܘܗܝ ܘܢܣܡ ܐܢܘܢ
ܘܢܫܡܫ. ea” ܒܡܛܪܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܢܐܬܐ ܘܢܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ
‘els ܛܘܒܝܗܘܢ ܕܢܣ ܐܢܘܢ ܘܢܫܡܫ. ܐܘ ܐܢ Matas
ܕܬܪܬܝܢ ܐܘ ܕܬܠܬ ches ܘܢܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ pats ܛܘܒܝܗܘܢ
ܠܗܢܘܢ̇ "ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܥܘ. ales ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ
ܒܐܝܕܐ whan ܐܬܐ ܓܢܒܐ. ܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܢܬܦܠܫ ܒܝܬܗ.
"ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܛܝܒܝܢ. ܕܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܐܬܐ mip ܕܐܢܫܐ. ܐܡܪ ܠܗ ܟܦܐ. ܡܪܝ ܠܢ ܗܘ ܐܡܪ
ܐܢܬ ܠܗ ܡܬܠܐ ܗܢܐ. ܐܘ ܐܦ ܠܟܠܢܫ. ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܢ.
31 [ܡܦܝܠ Lis . 8: the first letter has been erased (sic) [ܡܢ ܝܬܝܪ om. S
32. No § in 8 <> 3] ܕܐܨܛܒܝ S 33 aa] a 8 wim [ܓܢܒܐ
ܓܢܒ̈ܐ ܓܢܒ̈ܝܢ § isda] ܐܦ ܠܐ § 34 <amhjom.S <a]
ܐܦ § 86 abe] pias © ܡܫܬܘܬܐ݀ [ܢܦܛܪ bus ܡܢ aa ܥܕ Thos
ܗܠܘܟ ܐܝܠܝܢ 37 § ܡܚܕܐ [ܒܪܫܥܬܗ [ mS ܢܘܗܪܡ[ after ܐܢܘܢ 8
...ܐܘ ܐܢ 88 § ܘܢܥܒܪ ܢܫܡܫ ܐܢܘܢ [ܘܙܫܡܫ human [ܒܡܛܪܬܐ om.
S; of ܡܛܪܬܝ ܩܕܡܝܬܐ̈. ܘܬܢܝܢܝܬܐ ܘܬܠܝܬܝܬܐ bala Thos” wasia 2°]
om oS eran?) ܐܬܐ 39 § ܗܦܢܐ [+ com S 40 a] axa §
41 varia § ܠܦܠ ܐܢܫ § (as often) 42 ܝܫܘܥ [ܡܪܢ §
8. LUKE XII 333
31 you also they are required. Ye, henceforth, seek ye the kingdom of C S
God, and these things over above shall be added to you.
32 “Fear not, little flock, to whom your Father willeth to give the
33 kingdom. Sell everything that ye have and give alms, and make for
yourselves purses that wear not out and a treasure also that is not
exhausted in heaven, where no thief arriveth nor moth corrupteth ;
34 and where your treasure shall be your heart also shall be there.
35, 36 Let your loins be girt and your lamps lighted, and ye be like folk
waiting for their lord whensoever he shall withdraw from the
wedding-feast, that what time he hath come and knocked straightway
37 they may open to him. Happy is it for those slaves, they whose lord
shall come and find them watching; amen, I say to you that he will
gird his loins and make them sit down to meat and serve them!
38 And ifin the first watch he come and find them watching, happy is it
for them, whom he will make sit down to meat and will serve ; or if
in the second watch or the third he come and find them watching,
39 happy is it for those! But this know ye, that if the master of the
house were to know at which hour the thief would be coming, he
40 would not suffer that his house should be broken through. Ye also,
be ye ready, for in an hour that ye know not will come the Son of
41 Man.” Kepha saith to him: “My Lord, to us dost thou say this
42 gimilitude, or to every one also?” Our Lord saith to him: “Which
31 henceforth] or, ‘then’; S partly illegible (sic) over above] om. S
32 willeth] hath been pleased S 33 also] om. 8 no thief arriveth]
no thieves thieve S 34 shall be 1°] is 8 36 withdraw] ¢/ ‘till he
315
withdraw from the wedding-feast’ Thos straightway [ immediately S
37 they] om. serve them] come over and serve them S 38 in
the first watch...... ; or if] om. S; of ‘I have watched my first watch and
the second and the third’ 7 7 and find them watching 2°] and find
them so S 39 would be] were S 40 Ye also] And ye also 8
42 Our Lord] Jesus S
CS
col 2
Jol 68r
col 2
ܕܠܘܩܐ 334
ܐܝܢܐ ܗܘ ܫܠܝܛܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܚܟܝܡܐ ܘܛܒܐ. ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ
ܡܪܗ ܥܠ ܥܒ̈ܕܘܗܝ. ܕܢܬܠ ܠܗܘܢ ܦܪܣܐ ܒܙܒܢܗ܆ ܪܛܘܒܘܗܝ
ܠܗܘ ܥܒܕܐ TA ܢܐܬܐ MT ܕܢܫܟܢܚܝܘܗܝ ܕܥܒܕ ܗܟܢܐ.
܀ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܥܠ ܟܘܠܗ ܩܢܝܢܗ.
ܐܢ ܕܝܢ am ts ܥܒܕܐ ܒܠܒܗ. ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ.
ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܠܥܒ̈ܕܐ ܗܢܘܢ ܘܠܐ̈ܡܗܬܐ. ܘܠܡܠܥܣ ܘܠܡܫܬܐ
ܘܠܡܪܘܐ. +ܘܢܐܬܐ ܡܪܶܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܘܡܐ ܕܠܐ ܣܒܪ.
ܘܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ. ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ. ܘܢܣܝܡ ܡܢܬܗ ܥܡ ܐܝܠܝܢ
ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ. *ܥܒܕܐ ܕܝܕܥ ܨܒܝܢܐ ܕܡܪܗ ܘܠܐ ܬܩܢ ܠܗ
ܡܝ ܨܒܝܢܗ. sia ܡܚ̈ܘܬܐ ܣ̈ܓܝܐܬܐ. "ܘܗܘ ܕܠܐ ܝܕܥ
ܘܥܒܕ ܡܕܡ waza ܠܡܚ̈ܘܬܐ ܢܒܠܥ ܡܚ̈ܘܬܐ ܙܥܘܖ̈ܝܬܐ. ܟܠ
ܕܢܬܝܗܒ. ܠܗ ܓܝܪ ܣܓܝ ܣܓܝ ܢܬܒܥ ܒܐܝܕܗ. ܘܠܗܘ ܕܐܓܥܠܘ
ܠܗ ܣܓܝ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܬܒܥܘܢܝܗܝ. "ܢܘܪܐ ܗܘ ܓܝܪ ܐܬܝܬ
ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ. ܘܡܐ Woe ܐܢܐ ܐܠܘ ܡܢ ܟܕܘ ܚܒܬ.
"ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܥܡܕ. ܘܟܡܐ ܐܠܝܨ ܐܢܐ ܥܕܡܐ
ܕܬܛܠܩ. #ܣܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܝܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܥܒܕ ܒܐܪܥܐ.
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ. ܐܠܐ ܦܠܓܘ̈ܬܐ. "ܡܢ ܗܫܐ ܓܝܪ
ܢܗܘܘܢ ܚܡܫܐ ܒܚܕ ܒܝܬܐ. ܢܬܦܠܓܘܢ ܬܠܬܐ ܥܠ ܬܪܝ̈ܢ.
ܘܬܪ̈ܝܢ ܥܠ ܬܠܬܐ. ܢܬܦܠܓ ܐܒܐ ܥܠ ܒܪܗ. ܘܒܪܐ ܥܠ
8 ܦܢ̈ܘܬܗ [ܥܒ̈ܕܘܗܝ S°4 ܕܢܩܝܡܘܗܝ § om. [ܘܚܦܝܡܐ ܘܛܒܐ
om. ® hss] inserted between the lines by the first hand in S: [ܥܒܕ̈ܐ 43
§ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗ amas alas] § ܕܢܫܠܛܝܗܝ [ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ 44 = 16 of Joh xiii
[ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ ܘܢܣܝܡ ܡܢܬܗ 9 .x\am [ܝܕܥ 46 om. S [ܗܢܘܢ 45
§: ܗܢܘܢ [ܐܝܠܝܢ (ܢܣܝܡܝܗ & ܢܦܠܓܝܗ for ?)§: ܘܢܦܠܓܝܗܝ ܡܢܬܗ ܘܢܣܝܡܝܗܝ
[ܘܡܐ ܨܒܐ ܐܢܐ 49 § ܢܬܒܥܘܢܗ > # ܘܐܘ ܘ [ܘܠܗܘ § ܣܓܠܝ. ܗܓܝ 48
§ ܘ om. [ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ 50 (ܘܡܐ ܕܨܒܢܐ + (sic, ® ܘܡܐ ܕܨܒܐ
ܠܐ ܡܕܡ) 77075 S: for the meaning see Joh iii 29, and ¢f ܕܬܬܛܠܩ [ܕܬܛܠܩ
ܢܘܦܪܝ ܚܘܝ ac ܚܪܡܐ. ܐܠܐ ܦܝܢܐ mar ods ܐܬܛܲܠܩ܆ ܢܘܪܐܓܝܪ ܡܛܠܩ̈ܐ (ad
om. S [ܢܬܦܠܸܓ 53 § mixta [ܕ݀ܐܥܒܕ 51
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
8. LUKE XII 335
is the one in authority faithful and wise and good that his lord will
set up over his slaves, that he may give them their ration of food in
its time? Happy is it for that slave when his lord shall come and
find him doing so! Truly I say to you that he will set him up over
all his property. But if that slave shall say in his heart ‘My lord
delayeth to come,’ and he begin to beat those slaves and the maid-
servants and to eat and drink and be drunken, then the lord of that
slave will come in a day that he doth not expect and in an hour that
he doth not know, and will divide him and set his portion with them
that are not faithful. The slave that knoweth the will of his lord
and prepared not for him according to his will shall be flogged with
many stripes, and he which knoweth not and doeth that which is
worthy of stripes shall be flogged with few stripes; for every one to
whom much shall be given, much will be required at his hand, and
to him that they have committed much, the more will they require of
him. For a fire I have come to lay in the earth, and how I would, if
already it had been kindled! And a baptism I have that I should
be baptized with, and how much I am in a strait until it be brought
to anend! Suppose ye that tranquillity I have come to make in the
earth? Isay to you Nay, but divisions. For from now there will
be five in one house—they will be divided three against two, and two
against three ; the father will be divided against his son and the son
one in authority] or ‘ official’ and wise and good] om. S Cf ‘Who
is the overseer, the faithful servant good and wise’ 4°” slaves] fellow-
servants S’ 43 that slave] that one S shall come] inserted between
the lines by the first hand in S: ef Joh xiii 16 44 set him up] give him
authority S all his property] all that he hath S 45 those slaves]
the slaves S’ 46 then] lit. ‘and’: for the construction, see Notes, vol. ii
doth not know] is not aware S divide] cf ‘He will cut him asunder and
will separate him’ /”* (see Notes, vol. 11) divide him and set his portion]
dividet his portion and set titt S (but as it stands S reads * divide him as
his portion and set him’) 49 how I would] what (or ‘ when’) he would
S (sic): the addition of a stroke would make the clause run ‘And what I
would is—if it had been already kindled !’ 50 And 1°]om. S __ brought
to an end] For the meaning of the Syriac word see Joh iti 29 and of Thos**
(‘Nothing strange hath that accursed [serpent] shewn but the nature whereby
he hath been brought to an end, for fire doth make an end of him’)
51 make] lay S 53 will be divided] om. S
CS
CS
fol 68 ¥
col 2
ܕܠܘܩܐ 336
ܐܒܘܗܝ . ܐܢܬܬܐ ܥܠ ܒܪܬܗܿ. ܘܒܪܬܐ ܥܠ ܐܡܗܿ. ܘܚܡܬܐ ܥܠ
ܟܠܬܗܿ. ܘܟܠܬܐ ܥܠ ܚܡܬܗܿ oo
"ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܦ̈ܢܫܐ. ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܥܢܢܐ ܕܣܠܩܐ ܡܢ
ܡܥܪ̈ܒܐ. ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܛܪܐ ܗܘܐ ܘܗܘܐ ܗܟܢܐ. ܪܘܡܐ
Saris ܬܝܡܢܐ. ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܘܪܢܐ ܗܘܐ ܘܗܘܐ.
*ܢܣ̈ܒܝ warts ܦܪ̈ܨܘܦܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
ܠܡܢܣܝܘ. ܙܒܢܐ ܗܢܐ ܘܐܬܘܬܗ ܠܐ ee? ܐܢܬܘܢ ݇ ܘܡ̈ܢܦܫܬܟܘܢ
ܠܐ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܫܬܐ. *ܡܐ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܥܡ Ass
ܕܝܢܟܙ ܠܘܬ ܐܪܟܘܢܐ. ܥܕ ܥܡܗ ܐܢܬ ܒܐܘܪܚܐ ܗܒ mi
ܗܢܝܢܗ ܕܬܬܦܪܩ «mim ܕܠܡܐ ܢܚܝܒܟ ܩܕܡ ܕܝܢܐ. ܘܕܝܢܐ
ܠܓܒܝܐ. ܘܓܒܝܐ ܢܪܡܝܟ dus ܐܣܝܪܐ. "ܐܡܪܢܐ
ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܬܦܪܽܘܥ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ : ܣܼܿ ܘ
ܘܒܗ ams ܙܒܢܐ. ܐܬܘ prime ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠ ܓ̈ܠܝܠܝܐ.
ܗܢܝܘܢ ܕܦܝܠܛܘܣ ܚܠܛ ܕܡܗܘܢ ܥܡ ܕܒ̈ܚܝܗܘܢܿ Mins”
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܒܪ̈ܶܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܠܝܢ ܓ̈ܠܝܠܝܐ ܚܛܢܝܢ
ܗܘܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܓ̈ܠܝܠܝܐ ܕܗܟܢܐ ܓܕܫ ܠܗܘܢ maga?
ܠܟܘܢ ܕܠܐ. ܐܠܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܐܠܐ ܬܬܘܒܘܢ ܗܟܢܐ
ܬܐܒܕܘܢ ܟܠܟܘܢܿ̇ 3ܘܗܢܘܢ ܬܡܢܬܥܣܪ ܕܢܦܠ ܥܠܝܗܘܢ
ܡܓܕܠܐ ܒܫܝܠܘܚܐ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢܿ ܗܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܛܝܝܢ ܗܘܘ
ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘ ܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܕܥܡܪ̈ܝܢ ܒܐܪܫܠܡ. ܐܡܪܢܐ
S ܘ om. [ܘܐܡܪ Perhaps no § in S .54 § ܐܡܐ [ܐܢܬܬܐ
CS (sic), also [ܕܒܘܪܢܐ 55 )25 (of Lk v "§; ܒܪܫܥܬ̈ܐ pin] pro
§ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܢܣܘܢ ee] ܐܢܬܘܢ 56 Ephr ¥ 3208: see Introd. vol. ii
om. ® [ܥܡܗ § ܥܕ [ܡܐ ܕ 8 § ܠܡܢܐ ܡܢ ܢܦܫܦܘܢ [ܘܒܢ̈ܦܫܬܟܦܘܢ 57
wna] ܢܫܠܡܟ S (= épyaciav) ܥܒܕܗ tr. § mun] ܐܢܬ ܒܐܘܪܚܐ
§ ܘ .ܐܘ [ܘܐܡܪܘ $ ܐܢܫܐ pit] 1 § ܕܬܦܪܥ 59 aS
{ܓܕܫ ܠܗܘܢ § ܥܢܐ ܧ/4 [ܝܫܘܥ. 32 (11 ((¥± MAS (and in ver. 9: of
#«&§ ܐܢܬܘܢ pr. [ܗܦܢܐ § ܬܬܒܘܢ [ܬܬܘܒܘܢ 3 § ܗܘܐ ܐܢܘܢ
§ ܒ݀ܐܘܪܫܠܡ 4
59
xii J
ܚ
ܥܨ
8. LUKE XII, XIII 337
against his father, the wife against her daughter and the daughter
against her mother, and the mother-in-law against her bride and the
bride against her mother-in-law.”
And he was saying to the multitudes: “What time ye have seen
a cloud coming up from the west, ye say ‘Rain is coming’; and it
is so. And what time the south wind bloweth, ye say ‘A sirocco is
coming’; and so it is. Respecters of persons! the countenance of
the heaven and of the earth ye know how to prove ; this time and
its signs do ye not observe? And in yourselves ye judge not verity.
What t2me thou goest with thy adversary unto the ruler, while yet
with him thou art in the way give him his profit that thou mayest
be quit of him, lest he make thee guilty before the judge, and the
judge deliver thee up to the officer, and the officer cast thee into
prison. I say to thee Thou wilt not go forth from thence, till
thou repay the last mite.”
And in that same time there came some folk and said to him
about the Galileans—those whose blood Pilate mingled with their
sacrifices. Jesus answered and said to them: “Suppose ye that
these Galileans were sinners more than all the Galileans, that thus it
chanced to them? I say to you Nay; but ye also, if ye will not
repent, thus will ye perish all of you. And those eighteen on whom
fell the tower in Shiloah and killed them, suppose ye that they were
sinners more than all the men that dwell in Jerusalem? I say to
the wife] the mother S 54 And he] He $ ye say] pr straight-
way ® 55 a sirocco] CS (sic). This rare word is used here also in
Ephr ¥ 3208: see Introd. vol. ii 56 observe] wish to prove S’ 57 And
in yourselves] Wherefore of yourselves S 58 What time] While yet 8
with him] om. S his profit] his work S (= épyaciav) the judge 2°]
he 8 1 and said] and said ¥ 2 chanced to them] befel them S
3 thus will ye] ye yourselves thus will 7
43 .¢ .8 .ܡ
cS
cS
fol 69 ܐ
col 2
ܕܠܘܩܐ 338
ܠܟܘܢ ܕܠܐ. ܐܠܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܐܠܐ ܬܬܘܒܘܢ ܗܟܢܐ
ܬܐܒܕܘܢ :ܣ ܘ ܘ
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܬܠܐ ܗܢܐ. ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܬܬܐ
ܒܟܪ̈ܡܗ. ܘܐܬܐ ܒܥܐ ܒܗ ܦܐܖ̈ܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚ. ܐܡܪ
ܠܦܠܚܐ ܗܐ ܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ Gap
Kita ܒܬܬܐ ܗܕܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ. ܦܗܘܩܝܗ ܠܡܢܐ
ܡܒܛܠܐ ܐܪܥܐ. ܐܡܪ ܠܗ am ܦܠܚܐ. ܡܪܝ ܫܒܘܩܝܗ ܐܦ
ܗܕܐ ܫܢܬܐ. ܥܕ ܐܦܠܚܝܗ ܘܐܙܒܠܝܗ. ' ܘܐܢ ܥܒܕܬ wins
ܘܐܠܐ ܠܡܢܝܚܢܝ ܬܦܣܩܝܗ ܘ ܘ ܘ ܘ ܘ ܘ ܘ ܘ
"ܘܟܕ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܫ̈ܒܐ ܒܚܕܐ ܡܢ ܟܦܢܘ̈ܫܬܐ. duro” ܗܘܬ
ܬܡܢ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܕܐܝܬ ܗܘܬ wat mi ܫ̈ܢܝܢ ܬܡܙܥܣܪܐ.
ܘܟܦܝܦܐ ܗܘܬ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܕܬܬܦܫܛܓ ܠܓܡܪ. crea”
ܝܫܘܥ toa ܘܐܡܪ ܠܗܿ. ܐܢܬܬܐ ܫܪܶܝܬܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܟܝ. poo”
ܐܝܕܘܗܝ ܥܠܝܗ. ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܬܦܫܛܬ ܩܘܡܬܗܿ. ܘܡܫܒܚܐ
ham ܠܐܠܗܐ. Rina” ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܟܕ ܡܬܚܡܬ ܗܘܐ ܥܠ
ܕܡܐܣܐ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܘܐܡܪ ܠܦ̈ܢܫܐ. ܫܬܐ ܐܢܘܢ
ܝܘܡ̈ܝܢ ܕܒܗܘܢ ܘܠܐ ܠܡܦܠܚ. ܒܗܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܬܝܢ
ܘܡܬܐܗܝܢ ܘܠܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘ wis” ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ wal
ܕܪܒ ܒܐ̈ܦܐ. ܚܕ ܚܕ Casi ܠܐ <i ܬܘܪܗ ܐܘ ܚܡܪܗ
ܡܢ ܐܘܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܐܙܠ ܡܫܩܐ wal ܗܕܐ ܕܝܢ
ܕܒܪܬܗ ܗܝ ܕܐܒܪܗܡ. ܕܐܣܪܗ̇ ܐܟܠ eto ܗܐ ܬܡܢܥܣܪܐ
5 ܦܠܦܘܢ + [ ܐܢܬܘܢ ;$ (sic) 0 [ܒܦܪܡܗ pr ܕܢܨ ܝܒܐ § as] als
? ܐܬܐ [ܗܐ ܡܢ ܕܐܬܐ ܐܢܐ 8" (2 for ܐܬܢܐ ( ans S (sic)
m=] om. S [ܦܗܘܩܝܗ pr. [ܐܡܪ ܠܗ 8 »&§; ܡܒܛܠ § ܐܠܐ
pro [ܘܐܙܒܠܝܗ § ܥܢܐ om. ܗܘܐ 10 § ܘ [ om. 8 11 [ܬܡܢ om. 8
18 ܫܥܬܗ ino] ܘܒܪ ܫܥܬܐ 8 (¢f xii 54) 14 ܕܫܘܒܬܐ [ܕܫܒܬܐ 8":
of × 17, xx 29 15. Possibly a § in C and in S ܕܫܒܬܐ mas] after
ܕܝܢ ܕܒܪܬܗ 16 5 ܡܫܒܐ ܠܗ am] ܘܒܪܬܗ § Miwa] a illegible in S
gin An] ܣܛܢܐ 9
16
8. LUKE XIII 339
you Nay; but ye yourselves also, if ye will not repent, thus will ye
perish.”
And he was saying this similitude: “A certain man, he had a
fig-tree in his vineyard, and he came and sought on it fruit and
found none. He saith to the husbandman : ‘Lo, £ 78 three years,
lo, since I have been coming and seeking on it fruit, on this fig-tree,
and I find none; cut it down, wherefore doth it cumber the ground?’
That husbandman saith to him : ‘My lord, suffer it this year also, till
I shall have tilled it and dunged it: and if it hath brought forth
fruit, well ; and if not, next season thou shalt cut it down, ”
And when he was teaching on the sabbaths in one of the
synagogues, there was there a certain woman that had had a spirit
eighteen years, and she was bowed and could not stretch herself out
at all, and Jesus saw her and he called her and said to her : “Woman,
thou art loosed from thy infirmity.” And he laid his hands on her,
and straightway her stature was stretched out; and she was
glorifying God. And the chief of the synagogue answered, being
made furious for that Jesus was healing on the sabbath, and said to
the multitudes : “Six are the days in which it is fitting to work ; in
them be coming and being healed, and not on the sabbath-day.”
Jesus answered and said to him: “ Respecter of persons! Each one
of you—doth he not loose his ox or his ass from the manger on the
sabbath-day, and go and give him to drink? Now this woman, that
is a daughter of Abraham, whom the Accuser hath bound, lo,
5 yourselves also]+all of you S (sic) 6 in his vineyard] pr.
planted S £7268 (16) on it] for himself S* 7 lo.... coming] coming S“
(read ‘T come’) on it] om. S cut it down] pr. but S 8 saith]
answered and said 4 and 1°] and 8 10 he was] om. S’ 11 there
was there] there was S 15 on the sabbath-day] after ‘to drink’ in S
16 Now.... Abraham] And that daughter of Abraham 8 the Accuser]
Satan S'
CS
CS
Jol 69 ¥
col 2
ܕܠܘܩܐ 340
ܫ̈ܢܝܢ. ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܫܬܪܐ ܡܢ ܗܢܐ ܐܗܘܪܝܐ ܒܝܘܡܐ
ܕܫܒܬܐ. = ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ. phos ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ
ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܩܘܒܠܗ. ܘܦܠܗ ܥܡܐ ܚܕܐ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ
ܬܡ̈ܝܗܬܐ ܕܗܘܝܢ ܗܘܝ OO). OAs
"ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܡܢܐ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ masala
ܐܕܡܝܗ. asa” ܠܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ ܕܢ ܪܒ ܓܒܪܵܐ ܐܪܡܝܗ
ܒܓܢܬܗ. ܘܪܒܬ ܘܗܘܬ wale ܘܐܩܢܬ wheta ܕܫܡܝܐ
ܒܬ̈ܘܟܝܗ -o-
"ܬܘܒ ܐܡܪ ܠܡܢܐ ܐܕܡܝܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ. rams”
ܠܚܡܝܪܐ ܕܢܣܗܒܬ ܐܢܬܬܐ ܘܛܡܪܬ ܒܬܠܬ ae ܩܡܝܝܐ.
ܥܕܡܐ ܕܟܘܠܗ «ssa %ܘܪܕܐ ܗܘܐ ܒܩ̈ܘܪܝܐ ܘܒܡ̈ܕܝܢܬܐ.
ܘܡܠܦ ܗܘܐ. . ܘ
?ܘܟܕ ܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ. ܐܬܐ ܚܕ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ.
ܡܪܺܝ ܙܥܘܪ̈ܝܢ ܐܢܘܢ ܕܚܿܝܝܢ. ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ.܆. "ܐܬܟܬܫ
ܠܡܥܠ ܒܬܪܥܐ ܐܠܝܨܐ. ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܣܓ̈ܝܐܐ ܢܒܥܘܢ
ܠܡܥܠ © ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢ. "ܡܢ ܫܥܬܐ ܕܢܩܘܡ ܡܪܐ ܒܝܬܐ
ܘܢܐܚܘܕ ܬܪܥܐ. ܘܬܗܘܘܢ ܩܝܡܝܢ tal ܘܢܝܩܫܝܢ ܒܬܪܥܐ.
ܘܐܡܪܝܢ ܡܪ̈ܢ ܡܪܢ wha ܠܢ. ܘܢܥܢܐ ܘܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܠܐ ܝܕܥ
ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ asm” ܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ. ܇
ܠܥܣܘܢ ܘܐܫܬܝܢ. ܘܒ̈ܫܘܩܝܢ ܗܠܟܬ. "ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪ «sash ܐܡܝܢ
ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢܿ ܦܪܘܩܘ
17 wha ܐܡܪ ܗܘܐ 8 ( followed by an illegible half line) ܥܡܐ also]
S illegible 18 [ܘܐܡܪ om. aS 19 hama hada] § illegible [ܒܗ̈ܘܦܝܗ
S illegible 20 ܠܡܠܦܘܬܐ [ܡܠܦܘܬܐ Sal sus] 8 illegible 23 aw]
pr. <35V\_8 A<emolom.aS imaliam\S 24 ܒܗ + [9° ܠܡܥܠ §
25 hae ltr. S ܡܪܗ| ܒܝܬܐ [ܡܪܐ ܒܝܬܐ ,§ but the = is illegible
ܘܡܩܫܝܢ [ܘܢܩܫܝܢ § (sic): of xi 10 ܡ ܪܢ 2°] om. S Wasun] pr. ܡܢ §
26 halo] hale S 27 [[ܐܝܡܦܐܐ § ܘܢ݇ܐܡܪ [ܗܝܕܝܢ ܢ݇ܐܡܪ ܠܦܘܢ
pres
17
18
22
23
24
25
26
27
8. LUKE XIII 341
eighteen years, was it not fitting that she should be loosed from this
bond on the sabbath-day?” And when these things he was saying,
all they that were standing up against him were confused, and all
the people were rejoicing at all the marvels that were coming to pass
by his hand.
And he was saying: “To what is the kingdom of God like, and
to what shall I liken it? It is like to a grain of mustard, that a man
took and cast it in his garden, and it grew up and became a tree,
and the birds of the heaven nested in its branches.”
Again he saith: “To what shall I liken the kingdom of God?
It is like to leaven that a woman took and hid in three bushels of
meal until the whole should be leavened.” And he was journeying
through the villages and the cities, and was teaching.
And while going to Jerusalem one came and was asking him and
saying: “My Lord, are they few that live?” Jesus saith to him:
“Fight thow to enter by the strait gate; for I say toyou Many will
wish to enter and will not be able. From the hour that the master of
the house shall arise and shall shut the gate, and ye be standing
outside and knocking at the gate, and saying ‘Our Lord, our Lord,
open to us,’ he will answer and say to you ‘I know you not whence
ye are.’ Then ye will begin to say : ‘ Before thee we have eaten and
drunk, and in our streets thou hast walked.” Then he will say to
you: ‘Amen, I say to you I know you not whence ye are ; depart
17 he was saying these things S (followed by an illegible half-line)
and all the people] S illegible 18 And he] He 8 19 and it grew
up and became] S ¢legible in its branches] S' dlegible 21 should
be leavened] S' illegible 23 one] acertainman S and was] and was S
saying|]+to him 8 24 to enter 2°]+ thereby S 25 From] For
from S our Lord 2°] om. S he will answer] )ܐ ¥. ` 8110 he will answer’:
of xii 46 whence] pr. from S 26 walked] taught S 27 Then he
will say to you] And he will say S whence] pr. from S
cs
ܕܠܘܩܐ 342
ܠܟܘܢ ܡܢܝ. ܟܠܟܘܢ ܓܝܪ ܐܝܬܝܟܘܢ ܦܥ̈ܠܐ ܕܫܘܩܪܐ. "ܬܡܢ cs
fol jor
col 2
foljov
ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫ̈ܢܐ. ܟܕ ܬܚܙܘܢ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐ ܝܣܚܩ
ܘܠܝܥܩܘܒ. ܘܠܟܠܗܘܢ ܢܒ̈ܝܐ. ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ. ܘܐܢܬܘܢ
ܬܗܘܘܢ ܡܦܩܝܢ tal’ "ܘܢܐܬܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ DTA
ܘܡܢ ܬܝܡܢܐ ܘܡܢ ܓܪܒܝܐ. ܘܢܣܬܡܟܘܢ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ.
dura” ܐܚ̈ܪܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܩܕ̈ܡܝܐ. ܘܩ̈ܕܡܝܐ ܐܚ̈ܪܝܐ. . ܘ
"ܘܒܗܘܢ ܒܝ̇ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܩܪܒܘ ܐܢ̈ܫܐ ܡܢ ܦܪ̈ܝ̈ܫܐ ܘܐܡܪ̈ܝܢ
ܠܗ܇ ܦܘܩ ܙܠ ܠܟ ܡܟܐ. ܡܛܠ ܕܗܪܘܕܣ ܒܥܐ
pan ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܬܥܠܐ ܗܢܐ. ܗܐ tar”
ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܘܡܚܪ. ܘܠܝܘܡܐ haere ܐܢܐ ܫܐ̈ܕܐ.
ܘܡܚܪ. amass ܕܬܠܬܐ ܡܫܬܠܡ ܐܢܐ. "ܒܪܡ ܘܠܐ ܠܝ
ܘܒܬܪ ܡܚܪ ܐܪܕܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܢܒܝܐ ܢܐܒܕ ܠܒܪ
ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ. *ܐܘܪܫܠܡ ܐܘܪܫܠܡ ܕܩܛܠܬ ܠܢܒ̈ܝܐ. ܘܪܓܡܬܝ
ܨܒܝܬ ܠܡܟܢܫܘ ܠܒ̈ܢܝܟܝ. ist ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܠܚܘ ܠܘܬܟܝ. ܟܡܐ
ܓܟ ܬܪܢܓܘܠܬܐ ܕܟܦܢܫܐ ܦܪܘ̈ܓܝܗ ܬܚܝܬ ܓܦܝّܗ ܘܠܐ ܨܒܝܬܘܢܿ̇
"ܗܐ ܫܒܝܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒ. ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ
ܕܬܐ ܡܪ ܘܢ ܒܟ ܗܘ ܕܐܬܐ Wma. ܬܚܙܘܢܢܝ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ
ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܟܕ ܥܠ ܠܒܝܬܐ ܕܚܕ ܡܢ ܖ̈ܫܐ ܕܦܖ̈ܝܫܐ.
ܕܫܒܬܐ. ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܕܢܚܙܘܢ mas ܕܢܐ ܟܘܠ ܠܚܡܐ
ܡܢܐ ܥܒܕ. ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܗܕܪܘܦܝܩܣ ܐܝܬ ܗܘܐ ܩܕܡܘܗܝ. ܥܢܐ
ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܣ̈ܦܪܐ ܘܠܦܪ̈ܝܫܐ. ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܠܡܐ ܗܝܘ ܒܫܒܬܐ
[ܘܐܢܬܘܢ.... ܠܒܪ *#§ ܒܡܠܦܘܬܗ O*, but on an erasure; [ܒܡܠܦܘܬ .ܐ 28
[ܙܠ 81 8 ܘܗܐ ܐܝܬ [ܘ݀ܐܝܬ 80 tr S [ܬܝܡܢܐ.... ܓܪܒܝܐ om. S29
JS (sic) ܝܘܡܐ [ܝܘܡܢܐ §: ܠܬܥܠܬܐ ܗܝ [ܠܬܥܠ ܐ ܗܢܐ 82 § Ad
33 ܗܘ + [ܘܠ̈ܐ S ܐܙܠ [ ܐܪܕܐ 8 34. § in 8 ܕܒܛܠܬܝ ܢܒܝܐ §
ܓܦܝ̈ܗ § ܬܪܢܓܠܬܐ § ܠܡܦܢܫ ܒܢܝܦܝ [ mas J 35 ܠܦܘܢ 1°[ om. §
[ܚܪܒ om. S iim] prio § ee om. 0 1. § in S (sie)
ܗܢܘܢ [ܕܢܚܙܘܢ 8 but from the photograph L read ܕܢܚܙܘܢ ams] ܢܥܒܕ §
tr. § [ܠܡܐܗܝܘ ܒܫܒܬܐ 4 ܐܢ [ܕܖ̈ܐܢ 83 & ܗܕܪܘܦܝܩܘܣ × # Qavjom.
28
29
ܘܕ
31
32
33
34
35
xiv I
8. LUKE XIII, XIV 343
ye from me, for ye are all workers of falsehood.’ There shall be the
weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham and
Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and ye
shall be cast out. And they shall come from the east and from the west
and from the south and from the north, and shall sit down to meat in the
kingdom of God. And there are last that shall be first, and first last.”
And in those same days there drew near some of the Pharisees
and say to him: “Go forth, go away hence, because Herod wisheth
to kill thee.” He saith to them: “Go, say ye to him, to this fox, ‘Lo,
I am casting out devils and my cure I finish to-day and to-morrow,
and the third day I am myself finished. Nevertheless it behoves me
that to-day and to-morrow and the day after to-morrow I should
journey, because it cannot be that a prophet perish outside Jeru-
salem!’ Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets and stonest
them that were sent unto thee, how many times have I wished to
gather thy sons as the hen that gathereth her young under her
pinions—and ye would not! Lo, your house is left to you desolate.
Isay to you Ye shall not see me until the day come that ye shall
say ‘Blessed is he that cometh in the name of the Lorn.” And
when he entered the house of one of the chiefs of the Pharisees to
eat bread on the sabbath-day, they were keeping watch that they
might see what he would do. And a certain man with the dropsy
there was before him. Jesus answered and said to the scribes and to
the Pharisees, asking “Whether it be lawful to heal on the sabbath,
28 and ye....cast out] om. S 29 south.... north] tr. S 30 there]
pr. lo 32 to this fox] to that vixen S to-day] 7 thet day S (sie)
33 journey] go S 34 killest....stonest] for the rendering, of syr.vg
and see Introd. vol. ui pinions] wings ¥ 35 to you 1°] om. S
desolate] om. S I say] pr. and 8 the day come] it come ®
1 that they might see] so also S (as I read the photograph); themselves S“
2 certain] om. S 8 on the sabbath to heal S
cs
ܕܠܘܩܐ 344
ܐܘ ܠܐ. “ܘܗܢܘܢ ܫܬܝܩܝܢ ama .aam ܐܚܕܗ ܘܐܗܝܗ. CS
col 2
89.480,
189
84388
fol 71 £
ܘܫܪܝܗܝ. 5 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ am ܡܢܟܘܢ lain ܒܪܗ ܐܘ
ܬܘܪܗ. ܐܘ ܚܡܪܗ ܒܒܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ. ܘܠܐ ܡܚܕܐ
ܢܓܕ mi sem ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ Shel ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܥܠ
ܗܠܝܢ . ܘ .
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܬܠܐ in ܠܘܬ ܗܢܘܢ ܕܡܙܡܢܝܢ ܗܘܘ.
ܘܓܒܝܢ ܗܘܘ ܪܝܫ ܣ̈ܡܟܐ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܬܝ ܕܡܙܕܡܢ ܐܢܬ
ܠܡܫܬܘܬܐ. ܠܐ ܬܐܙܠ ܬܗܘܬܡܟ ܒܕܘܟܬܐ ܡܝܩܪܬܐ. ܕܠܐ
ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܡܢܘ ܕܡܝܩܪ ܡܢܟ. 'ܘܢܐܬܐ ܗܘ ܡܢ ܕܠܟ ܘܠܗ
ܙܡܢ. ܘܢܐܡܪ ܠܟ ܕܗܒ ܕܘܟܬܐ ܠܗܢܐ. ° ܘܗܝܕܝܢ ܟܕ dss
ܐܢܬ ܬܣܬܡܟ ܒܕܘܟܬܐ ܐܚܪܝܬܐ. "ܐܠܐ ܡܐ ܕܐܙܕܡܢܬ. ܙܠ
ܐܬܡܟ ܒܕܘܟܬܐ ܐܚܪܝܬܐ. ܕܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܡܢ IAT
ܢܐܡܪ ܓ ܪܚܡܝ ܐܬܥܠܐ ܠܥܠ ܘܬܗܘܐ . ܬܫܒܘܚܬܐ
ܒ̈ܥܝܢܝ ܣ̈ܡܝܟܐ ܟܠܗܘܢ. Jas” ܓܝܪ ܕܢܪܺܝܡ ܢܦܫܗ ܒܗ
ܘܟܠ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܢܬܪܝܡ, # ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܐܦ ܠܡܪܶܐ
ܐܚܫܡܝܬܐ. ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ hott ܐܘ ܐܚܫܡܝܬܐ. ܠܐ
ܠܫ̈ܒܒܝܟ ܐܝܠܝܢ ܕ̈ܥܬܝܪܪܐ ܐܢܘܢܿ̇ ܕܠܡܐ ܐܦ ܗܢܘܢ ܢܩܪܘܢܟ.
mis] om. § ܐܘ 5 § so also [ܝܫܬܝܩܝܢ ܀ 8 om. [ ܐܐܘ ܠܐܐ
om. S 7. No § in & (see facsimile to the Syndics’ Edition) ]=<
Ame x4] ܣܡܦ̈ܐ 24 § (sic) 8 ܕܡܙܡܢ [ܕܡܙܕܡܢ 8 Anh] om. S
whieh] ܠܟ ܣ S [ܕܠܐ ola ,§ [ܬܡܢ pr. ܡܢ [ܡܢܘ 8 ܡܙܡܢ 8
9 sma] om. > 8 ܠܟ + [ܐܣܬܡܟ 10 8 ܐܬܪܐ [ܕܘܒܬܐ s
whined [ܡܢ ܙܘܩܐ ܘܘܗ om. . [ܦܠܗܘܢ § ܬܫܒܚܬܐ om. S
11 ܕܢܪܝܡ ܓܝܪ An § ܓܝܪ 480 ܡܢ + [ܦܠ [{ om. A*/,
ܐܦ 12 2110 ܢܬܪܝܡ [ܢܪܝܡ ܢܦܫܗ <am] om. A ܒܫܡܝܬܐ A/,
ܕܐܡܬܝ [ܡܐ A [ܐܢܬ pr. ܐܢܬ §*, now expunged (see facsimile)
aw [ܫܪܘܬܐ om. [ܘܐܦ ܠܐ ܠܐܚ̈ܝܟ 4° § ܠ ܪ ܬ
om. A ܐܘ ]1° ܘܠܐ A ܐܕܚܢ A* ܠܐܕ axa 4 ܫܒܒ̈ܝܟ A
4 ܕܠܐ ¡;§ ܕܕܠܡܐ [ܕܠܡܐ 4 ܥܬܝܪ̈ܐ abet] ܕܥܬܝܪ̈ܐ ܐܢܘܢ
ܘܐ
Ir
12
8. LUKE XIV 345
or no?” And they were silent. And he took hold of him and
healed him and dismissed him, and he said to them: “Which is
there of you whose son or whose ox or whose ass shall fall into a
well on the sabbath-day, and he doth not immediately draw and take
him up?” And they could not give him an answer about these
things.
And he had said this similitude unto those that were bidden and
were choosing the chief place at entertainments. He said to them:
“Whensoever thou art bidden to a wedding, do not go and sit down
to meat in the honourable place ; that there be not there one who is
more honourable than thou, and he come that hath bidden thee and
him and say to thee ‘Give place to this one,’ and then ashamed thou
wilt sit down to meat in the last place. But what time thou hast
been bidden, go and sit down to meat in the last place, that what
time he hath come which hath bidden thee he may say to thee: ‘My
friend, come up above,’ and thou shalt have glory in the eyes of all
the guests. ‘For every one that shall uplift himself shall be humbled,
and every one that shall humble himself shall be uplifted.”* ‘And he
was saying to the lord of the supper also: What time thou makest a
breakfast or a supper, do not call thy friends nor even thy brothers
nor thy relations nor thy neighbours that are rich, lest they also may
or no] om. S 5 whose son or] om. S immediately] om. S
8 go and] om. sit] + thyself 8 that there be not] lest there be S’
there one] one bidden there 8 9 place 1°] room 8 10 sit] + thyself S
which] that S all] om. 8 11 For] om. A*/, every one]
Whosoever 480 uplift himself] be uplifted A’/, 18 was saying] om. A
also] om. A What time] Whenever A thou] written twice by S*
a breakfast or] om. S nor even thy brothers] om. A nor 2°] or A
nor 3°]+even A neighbours that are rich] rich neighbours 4
lest] else A
.ܡ 8. ¢ 44
cs
81480,
189
$4 388
ܕܠܘܩܐ 346
ܘܢܗܘܐ ܠܟ ܦܘܪܥܢܐ. "ܐܠܐ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܚܫܡܝܬܐ. CS jun
VA
col 2
Jol 71 ¥
ܠܡܣ̈ܟܢܐ ܘܠܥܘ̈ܝܪܐ ܠܚ̈ܓܝܗܐ ܘܠܡܟܐ̈ܒܐ. "ܘܛܘ ܕܠܝܬ
ܠܗܘܢ ܦܘܚܣ ܘܢܗܘܐ ܐ ܒܩܝܝܡܐ Tost
* ܘܟܕ ܫܡܥ ܗܘܐ ܗܠܝܢ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܣܡܝܟܝܢ ܗܘܘ. ܐܡܪ
ܠܗ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܢܐ ܟܘܠ ܫܪ̈ܘܬܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ . "ܐܡܪ
ܠܗ ܡܪܢ̇ ܓܒܪܐ ܚܕ ܥܒܕ ܗܘܐ ܐܚܫܡܝܬܐ ܪܒܬܐ. ܘܩܪܐ
ܠܣ̈ܓܝܐ. F210” ܥܒܕܗ ܒܥܕܢܐ ܕܣܡܟܐ ܕܢܐܡܪ ܠܗܢܘܢ
ܕܡܙܡܢܝܢ ܕܢܐܬܘܢ. ܗܐ ܠܡ ܓܝܪ ܟܘܠ ܡܕܡ ܡܛܝܒ ܗܘ.
atta” ܗܘܘ ܡܚܕܐ ܠܡܫܬܐܠܘ. ܐܡܪ ܠܗ ܩܕܡܝܐ ܩܪܝܬܐ
ALS ܘܐܠ ܝܨ ܐܢܐ ܕܐܦ ܘܩ ܐܚܙܝܗ. ܒܥܐ ܐܢܐ ܡ
ܐܫܐܠܝܢܝ. "*ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪ ܚܡ̈ܫܐ Exar ܬܘ̈ܪܐ ܙܒܢܬ. ܘܐܙܠ
ܐܢܐ ܕܐܒܩܐ ܐܢܘܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܫܐܠܝܢܝ. "ܘܕܬܠܬܐ
ܐܡܖ̇ ܐܢܬܬܐ hows ܠܐ ܡܫܟܚܢܐ ܕܐܬܐ. waa" ܗܘ
ܥܒܕܐ ܐܡܪ ule ܠܡܪܗ. ܗܝܕܝܢ WG ܡܪܐ ܒܝܬܐ. ܘܐܡܪ
ܠܥܒܕܗ. ܦܘܩ ܒܥܓܠ ܠܫܘܩ̈ܐ ܘܠܫܩ̈ܩܐ ܕܡܕܝܢܬܐ. ܘܐܥܠ ܠܟܐ
ܠܡ̈ܣܟܢܐ ܘܠܡ̈ܚܓܪܐ. ܘܠܡ̈ܟܐܒܐ ܘܠܡ̈ܥܘܪܐ:. ܘܐܡܪ ܥܒܕܐ
ܡܪܝ ܗܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܦܩܕܬ. ܘܬܘܒ ܐܝܬ ܐܬܪܐ ܒ ܘܡܟܐ.
tor” ܡܪܐ ܠܥܒܕܗ. ܦܘܩ ܠܐܘܪܖ̈ܚܬܐ ܘܠܒܝܬ ܣܝܓܐ. ܘܥܒܕ
A ܐܡܬܝ [ ܡܐ 18 SA ܗܢܐ + ])§ ܦܪܥܢܐ) ܦܘܪܥܢܐ
[ܲܠܡܣ̈ܦܢܐ...... ܘܠܡܦܐ̈ܒܐ om. A ;§: ܐܚܫܡܝܬܐ [ܚܫܡܝܬܐ
;§/ ܠܡܣܦܢܐ ܘܠܡܥܘܪ̈ܐ ܘܠܡܢܓܪ̈ܐ ܘܠܡܦ̈ܒܐ ܘܠܡܣ̈ܠܝܐ tudo ܣܓܝܐܐ
4 ܠܡܣܦܢ̈ܐ ܘܠܗܕܝܘ̈ܛ ܐ ܘܠܣܡ̈ܝܐ ܘܠܢܓܝܣ̈ܐ. ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ.
§ ܗܢܘܢ ["9 ܗܠܝܢ § .ܐ ["1 ܗܠܝܢ $ ;ܐ § .15 A ܥܡ eam [ܕܙܕܺܝܩܡܐ 14
For the allusions in Thos and A106, 107, see Introd, .16—24 § ܠܗܘܢ ad]
C (end of line); [ܠܣ̈ܓܝܐ § ܗܘܐ + [ܘܩܪܐ § ܝܫܘܥ vol. ii 16 wim]
§ ܘܐܠܨܐ ܠܝ [ܘܐܠܝܨ ܐܢܐ 18 om. [ ܓܝܪ 17 § ܠܣܓܝܐܐ
§ ܕ pr [ܦܘܩ § ܗܘ pr. [ܡܪ̈ܐ 21 § ܐܚܪܢܐ [ܘܕܬܠܬܐ 20
om. 8 [ܡܪܐ 23 § pr. am [ܡܕܡ 22 § ܘܠܡܣ̈ܠܝܐ + [ܠܡܗܵܟܢܐ
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
8. LUKE XIV 347
call thee and thou have repayment. But what time thou makest a
supper, call the poor and the blind and the halt and the suffering,
and happy is it for thee that they have not wherewith they
may repay thee; and thy repayment shall be in the rising of the
righteous.”™ And when one of them that were sitting at meat had
heard these things he said to him: “Happy is it for him that shall
eat breakfast in the kingdom of God!” Our Lord saith to him:
“A certain man had made a great supper and called many, and
he sent his slave at the season of the entertainment that he might
say to those bidden that they should come, ‘for lo, quoth he,
‘everything is ready.’ And they had begun immediately to excuse
themselves. The first saith to him: ‘A field have I bought, and I
need to go forth and see it; I beseech thee, excuse me.” And
another saith : ‘Five yoke of oxen have I bought, and I go to prove
them; I beseech thee, excuse me.’ And a third said: ‘A wife I
have taken; I cannot come.” And that slave came and said these
things to his lord. Then the master of the house was wroth, and he
said to his slave: ‘Go forth quickly to the streets and lanes of the
city, and bring in hither the poor and the crippled and the suffering
and the blinded’ And the slave said: ‘My lord, lo, that which thou
didst command has been done, and still there is room at the enter-
tainment.’ Saith the lord to his slave: ‘Go forth to the highways
and to between the hedges and make them come in, that my house
repayment] this repayment SA 13 what time] whenever A a
supper] it A the poor....the suffering] the poor and the blinded and the
crippled and the suffering and the rejected and many others S; the poor
and the ignorant and the blind and the halt and them that have not A
14 of the righteous] with the righteous A 15 them] those § these
things] om. S to him] to them S 16—24. For the allusions in
Thos and A106, 107, see Introduction, vol ii 16 Our Lord] Jesus 8
called] pr. had S 17 ‘for lo’] ‘Lo’ 8 18 I need] it is needful for
me ¥ 20 And a third] Another S 21 the poor] + and the rejected S
22 that thing which S 23 the lord] he 8
cs
14
ܕܠܘܩܐ 348
ܕܢܥܠܘܢ ܕܢܬܡܠܐ ܒܝܬܝ . "ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܚܕ ܡܢ CS
col 2
fol 72¥
ܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܕܩܪ̈ܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܐܚܫܡܝܬܝ. . ܘ
"ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܟܢ̈ܫܐ. ܗܟ ܐܡܪ ܠܗܘܢ̇ "ܡܢ
ܕܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܗܢܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ: ܘܠܐ̈ܚܘܗܝ
ܘܠܐ̈ܚܘܬܗ. ܘܠܐܢܬܬܗ ܘܠܒ̈ܢܘܗܝ. ܐܦ ܠܢܦܫܗ. ܬܠܡܝܕܐ ܠܐ
ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܝ . "ܘܡܢ ܕܠܐ ܫܩܠ ܨܠܝܒܗ ܘܐܬܐ ܒܬܪܝ
ܬܠܡܝܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܝ. "ܡܢܘ ܓܝܪ ܡܢܟܘܢ ܕܨܒܐ
ia ܡܓܕܠܐ. ܘܠܐ ܠܘܩܕܡ ܝܬܒ ܡܬܚܫܒ ܢܦܩ̈ܬܗ.
ܕܐܢܗܘ ܕܐܝܬ ` ܠܗ ܠܡܫܠܡܘܬܗ. * ܕܠܐ ܐܢ mam ܫܬܐܣܬܐ
ܘܠܐ ware ܕܢܫܠܡ. ܟܠ ܕܚܙܝܢ ܢܗܘܘܢ ܡܒܙܚܝܢ ܒܗ tara”
ܗܢܐ ܓܒܝܪ̈ܐ ܫܪ̈ܝ ܕܢܒܢܐ ܡܓܕܠܐ. ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܫܠܡ.
ܕܐܘ ܡܢܘ ܡܠܟܐ ܕܐܙܠ ܠܡܬܦܬܫܘ ܥܡ ܡܠܟܐ ܐܚܪܢܐ. ܘܠܐ
ܠܘܩܕܡ ܡܬܪܥܐ. ܕܐܢ ܡܫܟܚ ܒ̈ܥܣܪܐ alr ܠܡܐܪܥ ܠܗܘ
ܕܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܒܰܥܣܪܺܝܢ ܐܵ̈ܠܦܝܢ. "#ܘܐܠܐ ܥܕ ܪܚܝܩ ܡܢ ܒܝܬ
ܩܪ̈ܗܐ. ܡܫܕܪ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܘܒܥܐ mim ܥܠ ܫܠܡܐ. Rane” ܟܠ
ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܕܠܐ ܫܒܩ ܟܘܠܗ ܩܢܝܢܗ. ܬܠܡܝܕܝ ܠܐ ܡܫܟܚ
ܕܢܗܘܐ. AL” ܗܝ imal ܐܢ ܕܝܢ ܡܠܚܐ ܬܦܟܗ ܒܡܢܐ
ܬܬܡܠܚ.. *ܠܐ ܠܐܪܥܐ ܐܙܠܐ ܐܦܠܐ ܠܙܒܠܐ. ܐܠܐ ܠܒܪ
ܡܫܬܕܝܐ. ܡܢ burs ܠܗ uae ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ . ܘ
§ ܗܓܝܐܐܙܐܐ + [ܦܢܙ̈ܫܐ 86 ef ܐܚܫܡܝܬܐ shined] § ܗܢܘܢ [ܗܠܝܢ 24
Nom § § ܬܠܡܝܕܝ [ܬܠܡܝܕܐ S$ ܘܐܦ ܐܦ 26 § ܘ .× [ ܐܡܪ
ES ܕܠܐ ܪܚܡ ܠܝ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐ ܡܗ .-.-: 363 }ܝ For the whole verse, ¢f
om. S (from [.27 ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܢܦܫܗ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐ ܡܫܦܚ ܠܡܗܘܐ ܠܝ
[ܕܐܢܗܘ so also S busca [ܢܦܘ̈ܬܗ 28 homoeoteleuton: ¢f Tischendorf’)
C*, [ ܐܘ 81 § om. [ܡܓܕܠ̈ܐ 30 § ܣܡ [ܢܣܗܝܡ 29 8 ܕ ܐܢ ܐܝܬ
om. S; [ܡܢ but on an erasure 32 «twin tus
302 4 ܡܠܦܐ ܚܦܝܡܐ ܥܕ mie ܪܚܝܩ ܡܫܕܪ ܐܝ̈ܐܓܕܐ ܘܒ̈ܥܐ of ole,
§ ܘܠܥܐ ܠܙܒܠܐ ܐܙܠܐ [ܐܙܠ ܐ ܐܦܠܐ ܠܙܒܠ ܐ 86 (sic) § ܬܦܦܗ. 34
tr. § [ܠܒܪ ܡܫܬܕܝܐ
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
8. LUKE XIV 349
may be filled; for I say to you that none of these folk that were
called shall taste my supper.’”
And while multitudes were going with him he turned and said
to them: “He that cometh unto me and hateth not his father and
his mother and his brothers and his sisters and his wife and his
sons—yea, himself also—a disciple he cannot become of mine. And
he that doth not take up his Cross and come after me—a disciple he
cannot become of mine. For which is there of you that would build
a tower, and doth not first sit down and reckon the cost of it, if so
be that he have wherewith to finish it? Else, if he shall lay the
foundation and have not been able to finish, all that see ¢t will be
mocking at him, and saying: ‘This man began to build a tower and
was not able to finish. Or what king is there that goeth to fight
with another king, and doth not first meditate if he be able with ten
thousand to meet him which cometh against him with twenty thou-
sand ; and if not, while yet he is far from the battle-field he sendeth
ambassadors and beseecheth him for peace. So every man of you
that doth not leave all his property—my disciple he cannot become.
Excellent is salt; but if salt lose its savour, wherewith shall it be
salted? Neither for the land is it of use, nor for the dung-heap ;
but it is thrown away. He that hath ears to hear, let him hear ! 7
24 these] those S my supper] of the supper ¥ 25 multitudes]
pr. great S and] and S 26 himself] pr. and S a disciple]
my disciple S of mine] om. 76 > For the whole verse, ef ‘He that loveth
not me more than his father and his mother and more than himself, a
disciple he cannot become of mime’ A263; and ‘He that loveth me not
more than himself...’ 7 7 27.] om. S 28 of it] so also S if so be
that] if § 29 shall lay] have laid S 30 a tower] om. S 32 from
the battle-field] om. S; ¢f ‘The wise king while yet the battle is far off
sendeth ambassadors and beseecheth for peace’ A 302 35 Neither for
the land nor for the dung-heap is it of use S
cS
ܕܠܘܩܐ 350
ܘܡ̈ܟܦܗܐ ܘܚ̈ܛܝܐ ܡܬܩܪ̈ܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ -miasmzix ܘܣܶܦܪܶܐ CS
ܘܦܪ̈ܝܫܚܐ pat ܗܘܘ ܘܐܡܪ̈ܝܢ. ܗܢܐ MIBK ܠܚܛ̈ܝܐ ܡܩܒܠ
ܘܐܟܠ ܥܡܗܘܢ ̇ tar’ ܠܗܘܢ am ܡܬܠܐ ܗܢܐ. ܡܢܘ
ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡ̈ܐܐ Sts ܘܢܐܒܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢܿ ܠܐ
oar ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܒܕܒܪܐ. ܘܐܙܠ ܒܥܐ aml ܕܐܒܕ ܥܕܡܐ
ܕܢܫܟܚܝܘܗܝ. ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܗ ܣܐܡ ܠܗ ܥܠ ܟܬܿܦܬܗ. ܘܚܕܐ
ܘܐܬܐ «dual ܘܩܪܐ ܠܪܚ̈ܡܘܗܝ ܐܦ ܠܫܒ̈ܒܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ̇
ܚܕܘ ܥܡܝ ܕܐܫܟܚܬ wth ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ. ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ 2 col
ܕܝܢ ܕܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܚܕܘܬܐ ܒܫܡܝܐ ܥܠ ܚܕ ܚܛܝܐ ܕܬܐܒ . 84142
ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܫ̈ܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܙܕܝ̈ܩܝܢ ܕܠܐ ܡܬܒܥܝܐ ܠܗܘܢ
14
ܬܝܒܘܬܐ., ܐܘ ܐܝܕܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ Tad coal ܙܘ̈ܙܝܢ. 5414
ܘܬܘܒܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܡܢܗܪܐ ܫܪ̈ܓܐ ܘܟܢܫܐ ܒܝܬܐ.
ܘܒܥܝܐ ܠܗ ܒܛܝܠܐܝܬ ܥܕܡܐ ܕܬܫܟܚܝܘܗܝ, ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܬܗ 14
Kato ܠܪܚ̈ܡܬܗܿ ܘܠܫܒ̈ܒܬܗ. ܘܐܡܪܐ ܠܗܝܢ ܚܕܝܝܢ ܥܡܝ ܕܐܫܟܚܬ
ܙܘܙܝ ܕܐܒܝܕ am "ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܚܕܘܬܐ
ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ. ܥܠ ܚܕ ܚܛܝܐ ܕܬܐܒ ܘ
ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܬܘܒ - ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗ eater + ܕ; fol
ais "ܐܡܪ ܠܗ ܙܥܘܪܐ: ܐܒܝ ܗܒ ܠܝ ܝܪܬܘܬܐ ܕܡܛܝܐ ܠܝ
1. No § in S ad] ܓܡܒܪ̈ܐ 2 § ܠܘܬܗ | om. § 8 ܗܘ om, 8
4 [ܘܬܫܥܐ »& ܡܢܐ [ܡܢܘ so also § ܒܡܕܒܪܐ [ܒܕܒܪܐ J
aaa] [ܕܢܫܦܚܝܘܗܝ ܪܘܡܐ 4,5 § ܕܐܒܝܕ Jt is evident from the crowding
together of these words that no stop was intended between them by the scribe of C
5 [ܣܗܐܡ Ane. :§ 6 [ܠܗܘܢ 8 ܘ [ ܐܦ om. § ܕܐܒܕ «×
? .ܐ [ ܕܝܢ aha] [ܝܬܝܪ ܡܢ ?4 ܕܢܬܘܒ AN ܘܬܫܥܒ § ܘ S@
ܘܬ݀ ܐܒܕ [ܘܬܘܒܕ 8 4 § ܣܢܝܩܝܢ ܥܠ [ܡܬܒܥܝܐ ܠܗܘܢ ¥ (sic) ܨܠܐ
pr. ܘ A wma] ܚܦܝܛ ܐܝܬ [ܒܛܝܠ ܐܝܬ 4 ܘܚܡܐ §
ܘܒܥܝܐ ܙܘܙܣ ܕܐܘܒܕܬ. [ܘܒܥܝܐ.... ܕܬܫܦܚܝܘܗܝ A 10 [ܠܦܘܢ om. §
ܘܚܕܘܬܐ Kam ܠܥܝܪ̈ܝ ܫܡܝܐ an ܢܛܝܐ ܬܐܒ ܡܢ ܥܘܠܗ Cf A150:
§ ܗܘ [ܠܗ 12 ܐܐܓܒܪ̈ܐ [ܠܓܒܪܐ om. S [ܬܘܒ om. S [ ܗܘܐ 11
§ ܡܢܬ݀ܐ [ܝܪܬܘܬܐ § ܠܐܒܘܗܝ. pert]
3) 4
Io
8. LUKE XV 351
And the toll-gatherers and sinners were drawing near to him that
they might hear him, and the scribes and the Pharisees were
murmuring and saying: “This man receiveth sinners and eateth with
them.” He saith to them himself this similitude: “Which of you
that hath an hundred sheep and one of them be lost, doth not leave
the ninety and nine in the open country and go and seek that which
was lost until he find it? And what ¢éme he hath found it, he layeth
it on his shoulders and rejoiceth, and cometh to his house, and calleth
his friends and his neighbours too, and saith to them: ‘Rejoice with
me, that I have found my sheep that was lost.’ Now I say to you
that so ‘there will be joy in heaven over one siuner that doth repent,
more than over ninety and nine righteous for whom is not required
repentance.1 Or ‘what woman that hath ten drachmas and she lose
one of them, doth not light a lamp and brush the house and seek
it carefully until she find it?7 And what ¢éme she hath found it she
calleth her friends and her neighbours, and saith to them: ‘ Rejoice
with me, that I have found my drachma that was lost.’ I say to you
that so there will be joy before all the angels of God over one sinner
that repenteth.”
He was saying to them again: “A certain man—he had two
sons. The younger saith to him: ‘My father, give me the inheritance
1 to him] untohim S 2 This man} This fellow S 3 himself] om. S
4 the open country] the wilderness S 5 layeth] taketh 8 —6 too] om. S
to them] om. S 7 Now] om. S' doth] shall A” more than over]
more than over S for whom is not required] who have no need of S A
8 doth not] pr. and A brush] sweep SA carefully] diligently S
and seek.....find it] and seek her drachma that she lost A 10 to you]
om. S Cf A150: ‘And joy cometh unto the watchers of heaven when
a sinner repenteth from his wickedness’ 11 was saying] saith (or, ‘said’) ¥
again] om. S 12 to him: ‘ My father, give...] to his father: ‘Give... S
inheritance] portion S
cS
8A142
14
SAI4
TA
CS
col 2
Berl ¥
SI A142
ܕܠܘܩܐ 352
ܡܢ Alaa 76 aes ܠܗܘܢ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ. "ܘܡܢ tho ܝܘܡ̈ܬܐ
ܩܠ ܝܠ . ܟܢܫ am ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ masala ܕܡܛܝܗܝ. ܘܐܙܠ
ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ. ܘܬܡܢ ܒܕܪ ܩܢܝܢܗ ܒܗ̈ܝܒܪܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ
pia - ܡܛܠ ܕܚܝܐ ܗܘܐ ܦܪ̈ܚܐܝܬ ܥܡ ܙܢܝܬܐ. "ܘܟܕ ܓܡܪ ܟܠ
ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ. waa wama ܥܫܝܢܐ ܒܐܬܪܐ cam 5 ܐܙܠ
ܢܩܦ ܠܗ ܠܚܕ ܡܢ ܒܢܝ ܐܬܪܐ ܗܘ. ܘܫܕܪܗ ܠܩܪܝܬܐ ܠܡܪܥܐ
ܚܙ̈ܝܪܐ. "ܘܡܬܪܓܙ̈ܓ ܗܘܐ ܠܡܐܟܠ ܡܢ adie ܗܢܘܢ
ܕܝܡܐ ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܚܺܙܝܪܐ: ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܗܘܐ ‘al
* ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܟܡܐ ude ܐܝܬ ܗܫܐ das
ܐܒܝ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ. ܘܐܢܐ ܐܒܕ ܐܢܐ ܗܪܟܐ ܡܢ
ܟܦܢܝ. "ܐܠܐ ܐܩܘܡ ܐܙܠ ܠܘܬ ܐܒܝ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܐܒܝ ܚܛܝܬ
ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ. ܘܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܡܟܝܠ ܕܒܪܵܶܟ toh
ܥܒܕܝܢܝ ܐ ܚܕ ܡܢ weit "ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ .
ܘܥܕ am ܪܚܝܩ. ܚܙܝܗܝ ܐܒܘܗܝ ܘܐܬܪܚܡ. ܥܠܘܗܝ. ܘܪܗܛ
ܢܦܠ ܥ .ܠ ܨܘܪܗ ܘܢܫܩܗ. taco” ܠܗ ܒܪܗ. ܐܒܝ ܚܛܝܬ
ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ. ܘܡܟܝܠ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ toad
ܐܡܪ ܐܒܘܗܝ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ. ܐܦܧ ܘ ܥܓܠ elbow ܪܫܝܬܐ
ܐܠܒܫܘܗܝ. amma ܥܙܩܬܐ ܒܐܝܕܗ. ܘܐܣܤܣܐܢܘܗܝ ܡ̈ܣܢܐ.
adura” ܩܛܘܠܘ ܥܓܠܐ am ܕܦܛܡܐ. ܢܐܦܘܠ ܘܢܬܒܣܡ.
ܕܗܢܐ ܒܪܺܝ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ. ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ.,
ܘܫܪܝܘ ܠܡܬܒܣܡܘ. ama” ܒܪܗ ܩܫܝܫܐ ܒܩܪܝܬܐ ܗܘܐ. ܘܟܕ
ܐܬܐ sto ܠܘܬ ܒܝܬܐ. ܫܡܥ ܩܠ cto. ܘܨܦܘܢܝܐ. ܘܩܪܐ
8 ܡܢ om. [ܘܡܢ ܒܬܪ 13 illegible § [- ܘܢ S ais ܩܢܝܢܟ [ܒܝܬܟ
(sic): § ܒܢ̈ܝ am ܐܬܪܐ 16 8 om S 14 <ussjom [ܒܣ̈ܝܒܪܬܐ.... ܘ̈ܠܝܢ
[ܠܡܐܦܠ.... ܢܳܢܳܙܝܪܐ ܪ om. a [ܘܡܬܪܓܕܲܓ 16 cf Duval Gram. Syr.§ 857f
§ ܦܕ [ܘܦܕ 17 8 ܡܢ ܗܢܘܢ ܒܪ̈ܛ ܐ ܕܐܦܠܝܢ ܗܘܘ ܚܙܝܪ̈ܐ mois isan
aS 22. Here begins one of the Berlin leaves of C .ܐ [ܘܡܦܝܠ 321 § ܐܓܝܪ̈ܝܢ
tr, A [ܗܢܐ ܒܪܝ 24 (sic) § ܘܐܝܬܝܘ 23 (sic) ( ܠܥܒ̈ܖܘܗܝ
13
17
18
20
21
22
23
24
25
26
8. LUKE XV 353
that cometh to me from thy house.’ And he divided to them all his
property. And after a few days that younger son of his gathered
together everything that came to him and went to a far country, and
there he scattered his property in foods which are not fitting, because
he was living wastefully with harlots. And when he exhausted
everything that he had, and there was a mighty famine in that
country, he went and attached himself to one of the men of that
country. And he sent him to a field to tend swine, and he was
longing to eat of those husks of the sea that the swine were eating,
and no one was giving to him. And when he came unto himself he
said: ‘How many hired men are now in my father’s house for
whom bread aboundeth, and I perish here of my hunger? But I will
arise and go unto my father and I will say to him: My father, I have
sinned against heaven and before thee, and I am not worthy hence-
forth that I should be called thy son ; make me as one of thy hired
men. And he arose and came unto his father; and while yet he was
far off his father saw him and had compassion upon him, and he
ran and fell on his neck and kissed him. And his son said to him:
‘My father, I have sinned against heaven and before thee, and hence-
forth I am not worthy that I should be called thy son.’ Saith his
father to his slaves: ‘Bring forth quickly the best robe and clothe
him, and set a ring on his hand and provide him with shoes, and
fetch and kill that fatted calf ; let us eat and be merry, for that this
my son was dead and is alive, and was lost and hath been found.’ 4
And they began to be merry. And that elder son of his was in the
field, and when he came and drew near unto the house he heard a sound
of singing and music. And he called one of the lads and asked him:
house] property S them all] S ¢legible ‘18 in foods.... fitting] om. 8
14 mighty] om. S 16 and (after ‘swine’)] om. S to eat of.... eating]
of those pods that the swine were eating to fill his belly S 17 And when]
When S 21 and henceforth] om. and S 22. Here begins one of the
Berlin leaves of C
B. 8. ¢. 45
CS
SA142
TA
CS
col 2
Berl tv
ܕܠܘܩܐ 354
ܠܚܕ ܡܢ ܛܠܝܐ ܘܫܐܠܗ. ܡܢܘ ܗܢܐ ܩܠܐ cis ܫܡܥ ܐܢܐ.
"ܘܐܡܪ ܠܗ ܒ ܝ ܐܬܐ. ܘܩܛܠ ܐܒܘܟ ܥܓܠܐ ܗܘ ܕܦܛܡܐ
ܕܟܕ ܚܠܝܡ ܩܒܠܗ. Xia" ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܥܠ. ܘܢܦܩ
ܐܒܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ mim #ܐܡܪ ܠܗ ܠܐܒ ܘܗܝ. ܗܐ
ܟܡܐ ܫ̈ܢܝܢ ܦܠܚ ܐܢܐ ܠܟ ܥܒܕܘܬܐ. ܘܠܐ dian ܥܠ ܦܘܩ̈ܕܢܝܟ.
ܘܡܡܬܘܡ ܓܕܝܐ ܚܕ ܠܐ ܝܗܒܬ ܠܝ ܕܐܬܒܣܡ ܥܡ ܖ̈ܚܡܝ.
"ܘܗܢܐ ܒܪܟ ܟܕ SIA ܩܢܝܢܟ ܥܡ whi ܢܟܣܬ ܠܗ mins
ܗܘ ܕܦܛܡܐ. # ܐܡܪ ܠܗ to ܐܢܬ ܒܟܠܝܙܒܢ ܥܡܝ ܐܢܬ. ܘܟܠܡܕܡ
ܕܝܠܝ ܕܝܐ ܗܘ. "ܠܡܒܣܡ ܕܝܢ ܘܠܡܚܕܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ. ܕܗܢܐ
aur’ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ. ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܦܚ ܘܘ ܘܘ ܘܘ
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ. TAX, ܚܕ ܥܬܝܪܐ
ܐܝܬ ܗܘܐ. ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܪܒܝܬܐ. ܘܐܬܐܟܠ ܘ ܩܪ̈ܨܘܗܝ
ܩܕܡܘܗܝ. ܐܝܟܢܐ ܕܩܢܝܢܗ ܫܚܛ. "ܘܩܪܵܝܗܝ miss ܘܐܡܪ ܠܗ.
ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܫܡܥ ܐܢܐ ܥܠܝܟ. ܬܐ ܗܒ ܚܘܫܒܢܐ ܕܫܘ
ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܕܬܘܒ ܪܒܝܬܐ ܬܗܘܐ ܠܝ. ܠ ܐܡܪ am
ܪܒ ܒܝܬܐ ܒܢܦܫܗ. ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܡܪܝ ܫܩܠ ml ܪܒܬ ܒܝܬܘܬܐ
ܡܢܝ. ܕܐܦܠܚ ܠܐ ܡܫܟܚܢܐ. ܘܠܡܚܕܪ ܒܗܬܢܐ. haw’ ܡܢܐ
ܐܥܒܕ ܕܡܐ ܕܢܦܩܬ ܡܢ ܪܒܬ ܒܝܬܘܬܐ ܢܩܒܠܘܢܢܝ ܒܒ̈ܬܝܗܘܢܿ̇
%ܘܫܕܪ ܩܪܐ ܠܚܕ ܡܢ ܚܝ̈ܒܐ ܕܡܪܗ. ܘܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܟܡܐ
ܚܝܒܬ «tral ܐܡܪ ܠܗ Pian wes ܡܫܚܐ. ܐܡܪ ܠܗ ܣܒ
܀ ܘܬܒ ܒܥܓܠ ܟܬܘܒ ܐܢܝܢ ܚܡܫܝܢ. ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܐܡܪ
amjom. 8 € ܘ ,ܐ [ܘܐܡܪ 27 § om. [ܒܠܐ ܕܙܡܪܐ ܫܡܥ .ܐܢܐ 26
[ܘܠܡܚܕܐ 82 § om. ]1° ܐܢܬ 81 § ܥܢܐ ܘ pr. [ ܐܡܪ 29 § ܐܩܒܠܗ
§ ܪܒܐܒܝܬܐ om. S 1 sax] om. S ܠܟ § ܘܠܐ ܗܘܐ after
[ܕܬܘܒ ܪܒܝܬܐ ܬܗܘܐ ܠܝ J ܚܫܒܢܐ 8 ܐܬܐ [ܬ݀ܐ 2
9 ܪܒ the word € [ܪܒ ܒܝܬܐ 8 (sic) § ܬܘܒ ܪܒܝܬܐ ܕܬܗܘܐ ܠܝ
[ܝܕܥܬ 4 (sic) 8 ܘܕܐܕܚܦܪ [ܕ ܐܦܠܚ in S ܠܗ the line n=] after
ܠܚܕ OS (sic), for o> av [ܠܚܕ ܡܢ § ܘܩܪܐ [ܘܫܕܪ so also 8 § in
Avs sho] ܦܬܘܒ om. S [ ܐܡܪ ܠܗ ܣܒ ha 6 ܛ ܦܒ | ܐܢܬ [ܚܝܒܬ
F (sic, nothing lost) ܘܒܬܪܦܢ [ܘܡܢ hs 7 § ܘܝܬܒ ܥܸܓܠ ܘܦܬܒ
8. LUKE XV, XVI 355
27 ‘What is this sound of singing I hear?’ And he saith to him: ‘Thy CS
brother hath come, and thy father hath killed that fatted calf, for
28 that he hath received him whole.’ And he was wroth, and was
not willing to enter, and his father went forth and was beseeching
29 him. He saith to him, to his father: ‘Lo, how many years I do for
thee bondservice and I have not transgressed thy commands, and
never one kid hast thou given to me, that I might be merry with my
30 friends ; and this thy son, when he hath wasted thy property with
3t harlots—thou hast slaughtered for him that fatted calf!’ He saith
to him: ‘My son, thou at all times art with me, and everything of
32 mine is thine ; but to be merry and to rejoice it was fitting for thee,
for that this thy brother was a dead man and is alive, and was a lost
man and hath been found. ”
XVI ܐ And Jesus was saying again to his disciples: “A certain rich
man there was, and he had a steward and he was accused before him
2 as having squandered his property. And his lord called him and
said to him: ‘What is this that I hear about thee? Come, give a
reckoning of thy office, for thou canst not be any more steward to
3 me.’ That steward saith in himself: ‘What shall I do, for that my
lord taketh away the stewardship from me. Work I cannot, and to
4 beg Iam ashamed. I have known what I shall do, that what time I
have gone forth from the stewardship they may receive me in their
5 houses. And he sent and called one of the debtors of his lord, and
6 he said to the first : ‘How much owest thou to my lord?’ He saith
to him: ‘An hundred firkins of oil’ He saith to him: ‘Take thy
7 bill and sit down quickly and write them fifty. And afterwards he
26 sound....I hear] om. S 27 And he] He S 29 saith] answered
and said S 31 thou...art] at all times thou art 8 82 and to rejoice
...for thee] it was fitting and to rejoice S (om. ‘for thee,’ as also H™®)
1 Jesus] he S 3 from me the stewardship S Work I cannot] And
dig I cannot S 5 sent and] om. S one of] C'S, not ‘each one of’
6 He saith to him: ‘ Take thy bill] om. S and sit..... write] And he sat
down quickly and wrote S
(cys
col 2
£4388
tA
40
%4 £ 3
5A
ܕܠܘܩܐ 356
ceca ܘܐܢܬ ܟܡܐ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܡܪܝ. ܐܡܪ ܠܗ ited’
ܚܛܐ. ܐܡܪ ܠܗ ܩܒܠ ܟܬܒܟ ܘܟܬܘܒ ܐܢܘܢ ܬܡܢܐܝܢ pias
ܘܫܒܚ ܡܪܐ ܠܪܒ ܒܝܬܐ ܕܥܘܠܐ ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܥܒܕ. elas
ܒ̈ܢܘܗܝ ܓܝܪ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܚܟܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܒܫܪ̈ܒܬܗܘܢ ܗܕܐ
ܐܡܪ̈ܢܝܐ ܠܟܘܢ ¶ܥܒܕܘ ܠܟܘܢ Miwa? ܡܢ ܒܙ̈ܢܘܗܝ ܕܢܘܗܪܐ.
ܖ̈ܚܡܐ ܡܢ ܡܡܘܢܐ ܗܢܐ ܕܥܘܠܐ. ܕܡܐ ܕܓܡܪ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ
ܒܡ̈ܛܠܝܗܘܢ ܕܠܥܠܡ * "ܡܢ ܕܒܩܠܝܠ ܓܝܪ ܡܗܝܡܢ ܐܦ ܒܣܓܝ
ܡܗܝܡܢ ܗܘ. ܘܡܢ ܕܒܩܠܐܝܠ ܥܘܠ ܐܦ ܒܣܓܝ ܥܘܠ ܗܘ. "ܐܢ
ܥܘܕ ܒܡܡܘܢܐ ܕܥܘܠܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܪ̈ܪܶܐ ܡܢܘ
ܡܗܝܡܢ ܠܟܘܢ. *ܘܐܢ ܒܕܠܐ ܕܝܠܟܘܢ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ
%.ܼܿ ܕܝܠܟܘܢ ܡܢ ܢܬܠ ܠܟܘܢ
dul” ܓܝܪ ܥܒܕܐ ܕܡܫܟܚ. ܠܡܦܠܚ eth ܡܪܘܢ ܕܠܐ ܠܚܕ
meas ܘܠܐܚܪܢܐ met ܐܘ ܠܚܕ ܢܣܝܒܪ ܘܠܐܚܖܿܢܐ ܢܫܘܛ ܠܐ
ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܠܡܦܠܚ ܘܠܡܡܘܢܐ.
"ܘܗܘܐ .ܟܫܕ ܫܡܥܘ ܦܪ̈ܝܫܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ "ܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܒܗ
ܡܛܠ ܕܪܚܡܝܢ ܗܘܘ tw” Teams ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ
¬ ܗܕ
ܕܡܙܕܩܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܒܥܝܠܝ ܒܠܝ ܐܢܫܐ ܐܠܗܐ ܚ ܝܕܥ ܠܒܘܬܟܘܢ
ܕܡܕܡ ܕܪܡ ܒܝܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܢܕܝܕ ܗܘ +O. +o ܣܼܿ.
Swami” ܘܢܒܝܐ ܥ ܕܡܐ ܠܝܘܢܚܥܢ ̇ liam ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
ܡܣܬܒܪܐ Nasa ܐܢܫ ܠܗ ܡܬܚܒܨ ܦܫܝܩ ܗܘ ܕܝܢ ܕܫܡܝܐ
§& ܘܝܬܒ ܡܚܕܐ aha ܐܡܪ ܠܗ ܩܒܠ.... ܘܦܬܘܒ § ܠܗ [ܠܡܪܝ
pias 2°] om. § 8 [ܡܪ̈ܐ so 7 read the photograph of S: ܡܪܝܐ 8“
2 Owl... ALK ܘܚܦܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ [ܒ̈ܢܘܗܝ §
so also 8 9 vinta] int axa § am] om. § [ܒܫܪܒܬܗܘܢ
washed out in C: [ܥܘܕ 11 ® om. ]1° ܗܘ 10 so also S [ܒܡ̈ܛܠܝܗܘܢ
[ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ © ܒܡܡܘܠ̈ܐ of Uk xx 17, xxii 70, xxiii 3, Joh xi37
[ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ 12 § ܠ <x] pro §& ܗܘܝܬܘܢ ܡܗܝܡܢܝܢ
® ܐ (of xv 4) 18. No§ "§ ܡܢܐ [ܡܢ § ܐܫܬܦܟܚܬܘܢ ܡܗܝܡܢܝܢ
For A181, see on Mt vi 24 14 <sxmn.... =] before ܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܒܗ in A
16 [ܡܬܚܒܨ S (sic)
10
14
15
17
8. LUKE XVI 357
saith to another: ‘And thou, how much owest thou to my lord?’
He saith to him: ‘An hundred cors of wheat. He saith to him:
‘Receive thy bill and write them eighty cors.’ And the lord praised
the steward of wickedness in that he did wisely, for the sons of this
world are wiser in this their generation than the sons of light. And I
(C) ܪ
myself say to you ’Make for yourselves friends from this mammon of 54388
wickedness, that what time it hath been exhausted they may receive
you into their eternal dwellings.1 For he that in little is faithful
in much also is faithful, and he that in little is wicked in much also
is wicked. If forsooth with the mammon of wickedness ye are not
faithful, the truth who doth entrust to you? And if with what is not
yours ye are not faithful, your own who will give to you?" |
“For there is no slave that can serve two lords ; else the one he
will hate and the other he will love, or the one he will endure and
the other he will despise : ye cannot serve God and mammon.”
And it came to pass when the Pharisees heard all these things
‘they were mocking at him, because they loved silver.1 He saith
to them: “Ye are they that justify themselves in the eyes of men ;
now God knoweth your hearts, that that which is high among men
is filthy before God.
“The law and the prophets until John—henceforth the king-
dom of God is announced, and every one to it is pressed. Now it
is easier that heaven and earth should pass away than one letter
7 to my lord] to him S He saith to him: ‘Receive...... cors’] And
he sat down immediately and wrote them eighty 8 the lord] the Lorp
ܡ 101. . . .. wiser] and wiser are the sons of this world 8 9 I myself]
+also 8 this] the S 11 forsvoth] washed out in C: of Lk xx 17,
xxii 70, xxiii 8, Joh xi 7 mammon]| mimélé C (instead of miména)
are not] have not been S 12 are not] have not been found S 13. For
A181, see on Mt vi 24 14 because....silver] before ‘they were mocking
at him’ in A 16 kingdom of God] kingdom of heaven 7777 (in an allusion)
IA
IC
8" 133
SA 383
ܕܠܘܩܐ 358
ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܐܘ ܐܬܘܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܢܡܘܣܐ tash
Jaa” ܐܢܫ cans ܐܢܬܬܗ ܘܢܣܒ ܐܚܪܬܐ ܡܓܪ ܓܐܪ ܘܗܘ
ams ܫܒܝܩܬܐ ܡܓܐܪ ܓܐܪ
"ܓܒܪܐ ܚܕ chan ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܬܠܒܫ ܗܘܐ ܐܪܓܘܢܐ
ܘܢܚܬܐ ܛܒܐ ً ܘܟܠܝܘܡ ܡܬܒܣܡ ܗܘܐ "ܘܡܣܟܢܐ ܚܕ ܐܝܬ
ܗܘܐ ܕܫܡܗ ܠܥܙܪ̈ ܘܪܡܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܬܪܥܗ *ܘܡܬܪܿܓܙܲܓ ܗܘܐ
ܕܢܡܠܐ ܟ ܪܣܗ ܡܢ ܡܕܡ ܕܢܦܠ ܗܘܐ ܡܢ ܦܬܘܪܗ ܕܗܘ
ܥܬܺܝܪ̈ܐ Sea ܟܠܒ̈ܐ ܐܬܝܢ paulo aam ܫܚ̈ܢܘܗܝ rama’
ܘܡܝܬ ܗܘ ܡܣܟܢܐ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܡܠܐܟܐ ܠܥܘܒܗ ܕܐܒܪܗܡ
ܘܡܝܬ ܗܘ ܥܬܝܪܐ ܘܐܬܩܒܪ "ܘܪܡܐ ܒܫܝܘܠ } ܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ
ܟܕ ܡܫܬܢܩ ܘܚܙܐ ܗܘܐ ܠܐܒܪܗܡ ܡܢ asat ܘܠܠܥܙܪ ܒܥܘܒܗ.
ܘܩܪܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܒܪܗܡ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ. ܘܫܕܪ ܠܠܥܙܪ ܕܢܝܢܒܥ
ܪܝܫܐ ܨܒܥܗ ܒܡܝܐ Hani ܠܝ ܠܫܢܝ ܕܗܐ ܡܫܬܢܩ ܐܢܐ
ܒܫܠܗܒܝܬܐ ܗܕܐ tak” ܠܗ ܐܒܪܗܡ tot ܐܬܕܟܪ ܕܩܒܠܬ
19 Cf A181 ܥܬܝܪܐ ܕܐܪ̈ܓܘܢܐ ܠܒܝܫ ܗܘܐ .... ܢܦܠ ܒܬܫܢܝܩ̈ܐ
19—31. The story of Dives and Lazarus is given in A381—384 as below :—
382 ,4381 ܘܬܘܒ ܚܘܝ <hiwd <hawh ܒܥܬܝܪܐ ܕܐܬܒܣܡ ܒܛܒ̈ܬܗ.
ܘܗܘܐ anial, ܒܫܝܘܠ. "ܘܡܗܦܢܐ ܕܪܡܐ ܗܘܐ ܥܠ ܬܪܥܗ. "ܘܝܐܝܒܫ
ܗܘܐ ܘܡܬܚܢܓ Asuna ܦܪܣܗ. ܡܢ ܡܕܡ ܕܢܦܠ ܗܘܐ ܡܢ ܦܬܘܪܗ
"4 ܦܬܘܪ̈ܘܗܝ) ܕܗܘ ܥܬܝܪܐ. ܘܐܡܪ. ܕܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗ. ܘܐܡܪ
ܬܡܢ wlan ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܘܠܚܦܝܢ ܫܘܚܢܘ̈ܗܝ.
8 ܘܐܡܪ ܒܢܪܬܗ ܕܦܬܓܡܐ. Kama” ܘܡܝܬ ܗܘ ahs
ܘܐܬܩܒܪ. "ܘܪܡܐ ܗܘܐ ܒܬܫܢܝܩܐ. am Ao ܡܗܦܢܐ ܡܝܬ ܘܐܘܒܠܘܗܝ
<dl> ܠܥܘܒܗ ܕܐܒܪܗܡ.
28 [ܘܪܡܝܐ NS (sic), but the > is not quite clear
cont.) 383 4( ܘܐ ܪܝܡ ܥܝܢܘܗ̈ܝ ܗܘ SEK ܡܢ ܓܘ ܫܝܘܠ ܘܡܢ ܬܫܢܝܩܢܐ.
ܘܚܙܐ pata) ܘܠܠܥܙܪ ܒܚܢܗ A’) ܒܥܘܒܗ). "ܘܩܪܐ los ܪܡܐ Finda
ܐܒܝ ܐܒܪܗܡ ܪܚܡ )"4 ܐܬܪܚܡ) ܥܠܝ. ܘܫܕܪ ܠܠܥܙܪ ܕܢܐܬܐ ܢܥܕܪܢܝ. ܘܢܪܛܒ
ܠܝ ܠܫܢܝ ܡܢ ܝܘܩܕܢܐ ܕܐܠܝܨ ܐܢܐ al
24 [ܢܒܘܪܪ 9 (sic) 25 ܒܪܝ [ A Lphr (‘ Quotations,’ p. 71); ܒܪܡ VS (sic)
18
19
20
21
22
23
24
25
8. LUKE XVI 359
from the law pass away. Every one that dismisseth his wife and
taketh another doth indeed commit adultery, and he which taketh
a divorced woman doth indeed commit adultery.
“A certain man that was rich was clothed in purple and fine
garments, and every day was making merry ; and a certain poor man
there was, whose name was Lazar, and he was lying by his door and
was longing to fill his belly from that which was falling from the
table of that rich man, and the dogs also were coming and licking his
sores. ‘And it came to pass that that poor man died, and the angels
carried him to the bosom of Abraham; and that rich man died
and was buried and tcastt in Sheol he lifted up his eyes, being
tormented, and he was seeing Abraham from afar and Lazar in his
bosom. And he called and said: ‘My father Abraham, have com-
passion on me, and send Lazar that he may dip the tip of his finger
in water and cool for me my tongue, for lo, I am tormented in this
flame!’ Abraham saith to him: ‘fMy sont, remember that thou
19 Gf A181: ‘The rich man that in purples was clad....fell into torment’
19—31. The story of Dives and Lazarus is given in A381—384 as below :—
A381, 889 And again he shewed another demonstration about a rich man
that made merry with his goods, and the end of him was in Sheol. *And
he told of a poor man that was lying at his door, “and was desirous
and craving that he might fill bis belly with that which was falling
from the table (tables A*) of that rich man, and he said ‘No man was
giving to him.’ And it saith there ‘The dogs were coming and licking
his sores.’
A383 And he said in the end of the matter ”It came to pass that
that rich man died and was buried “and was lying in torment, and that poor
man also died and the angels carried him to the bosom of Abraham.
23 tcastt in Sheol] S not quite legible, nor is the construction clear
A383 (cont.) And that rich man lifted up his eyes from the midst of
Sheol and from the torment and he saw Abraham, and Lazar in his lap (in his
bosom A’). “And he called with a loud voice and said: ‘My father
Abraham, have compassion on me, and send Lazar that he may come and
help me and moisten for me my tongue from the burning, for that Iam in a
strait exceedingly !’
25 +My sont] A Ephr 7575 (expressly); Nevertheless S (sic)
84383
]@[
‘A
sC
Berl 2r
8435
1A
ܕܠܘܩܐ 360
a ae ܘܗܟܘܬ ܐܦ wsl ܒܝܫܬܗ ܘܗܫܐ ܗܪܟܐ
ܡܬܢܝܚ ܘܐܢܬ ܡܫܬܢܩ ܐܢܬ "ܘܥܡܗ݀ܝ̈ܢ ܥܡ plo ܟܘܠܗܝ
ܢ ܝܢ ܢ
wham ܪܒܬܐ ܣܝܡܐ ܒܝܥܝܢ ܘܠܟܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܕܢܥܒܪܘܢ
ܡܟܐ ܠܘܬܟܘܢ ܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܘܐܦܠܐ ܕܡܢ ܬܡܢ ܢܥܒܪܘܢ
ܠܘܬ ܢ ܐܡܪ ܡܕܝܢ ܒܥܢܐ Win ܐܒܝ ܕܬܫܕܪܘܗܝ dual ܐܒܝ
rr” ܓܝܪ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܠܥ . ܕܢܣܗܕ ܐܢܘܢ ܕܠܡܐ ܐܦ
ܢܘܢ ܢܐܬܘܢ ܠܕܘܟܬܐ ܗܕܐ ܕܬܫܢܝܩܐ "ܐܡܪ ܐܒܪܗܡ
ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܢܒܝܐ ܢܫܡܥܘܢ ܐܢܘܢ "ܐܡܪ ܠܗ
ܠܐ ܐܒܝ ܐܒܪܗܡ ܐܠܐ ܐ ܐܢܫ ܡܝ ܡܝܬܐ ܢܐܙܠ ܠܘܬܗܘܢ
ܡ ܢ ܢ a
ܬܝܒܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܠܡܘܫܐ ܘܠܢ̈ܒܝܐ ܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܦܠܐ
ܐܢ ܐܠܫ ܡܢ ܡܝܬܐ ܢܐ ܙܠ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܟ © oc
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܠܐ ܢܐܬܘܢ ܡܟܫ̈ܘܠܐ.
ܢܗ
ܒܪܡ ܘܝ | )ܠܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܢܐܬܘܢ ܡܟ̈ܫܘܠܐ. ܦܩܚ ܗܘܐ mi
ܐܠܘ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܬܠܝܐ ܒܨܘܪܗ ܘܡܛܒܥ ܒܝܡܐ. ark ܕܢܟܫܠ
ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܵܘܪܐ. ܐܙܕܗܪܘ ܒܓܦܫܟܘܢܿ ܐܢ ܚܛܐ
ܐܒܘܟ ܟܐܝ ܒܗ. ܐܢ ܬܒ ܫܒܘܩ ܠܗ. ܪܘܐܢ ܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ
ܒܝܘܡܐ ܢܛܐ ܒܟ . ܘܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܢܬܦܢܐ twa si ܠܟ
ܕܬܐܒ ܐܢܐ. ܫܒܘܩ Toad . ܘ
mm buss A Ephr )' Quotations, p- 71): see Introd., vol. ii [ܗܪܒܐ ܡܬܢܝܚ
(cont.) 4383 " ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܪܗܡ ܒܪܝ . A) ams ܐܬܕܦܪ) ܕܩܒܠܬ ܛܒ̈ܬܟ
ܢܝܝܟ. ܘܠܥܙܪ ܩܒܿܠ ܒܝܫ̈ܬܗ. ܝܘܡܢܐ ܕܝܢ ܒܥܝܬ ܡܢܗ. ܘܠܐ ܡܥܕܪ ܠܟ ܡܛܠ
ܕܦܚܬܐ ܪܒܐ ܐܝܬ ܒܝܢܝܢ ܘܠܦܘܢ. ܘܠܐ ܡܢܦܘܢ ܡܫܦܢܢܝܢ ܠܡܬܐ ܠܘܬܢ.
ܘܐܦܠܐ am ܠܘܬܦܘܢ. # ܐܡܪ ܠܗ. ܘܡܐ ܕܠܐ ܐܒܝ Wis ܐܢܐ ܡܢܟ.
ܕܬܫܕܪ ܠܒܝܬ ܐܒܢ . "ܚܡܫܐ ܓܝܪ ܐܢܝܢ ܐܝܬ ܠܝ. ܢܐܙܠ ܢܗ ܗܕ ܠܗܘܢ ܘܠܐ
)4% ܕܠܐ) ܢܚܛܘܢ. ܘܢܐܬܘܢ ܐܦ Lam ܠܗܢܐ ܬܫܢܝܩܐ. 4884 "ܘܐܡܪ ܠܗ
ܐܒܪܗܡ. ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܢܡ̈ܝܐ. ܢܫܡܥܘܢ ܡܢܗܘܢ. ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ
ܐܒܝ ܐܒܪܗܡ. ܐܠܐ Ait ܐܢܫ ܡܢ ܡܝ̈ܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܬܝܒܝܢ. # ܐܡܪ
ܠܗ ܐܒܪܗܡ. ܐܢ ܠܡܘܫܐ ܘܠܢܒ̈ܝܐ ܠܐ ܫܡܥܝܢ. ܐܦܠܐ ܐܢ ܐܢܫ ܡܢ
ܡܝ̈ܬܐ Mies ܠܘܬܗܘܢ ܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ. S (sic) [ܕܬܫܕܪܘܗܝ 27
(sic) § ܢܦܫܠ [ܕܢܦܫܠ §/ ara [ܘܡܛܒܥ 2 § om. ]2° ܡܦ̈ܫܘܠ ܐ 1
om. S [ܒܟ 2 arta] <<a /§ (sic) § ܢܢܢܛܐ [ ܢܛܐ 8
om. S Vo. 3 & 4 appear thus in A385 :— ܠܟ § ܘܗܠܝܢ sar [ܘܫܒܥ
ܐܢ ܘܦܠ 237 ܡܣܦܠ) ܒܓ ܐܚܘܟ ܫܒܘܩ \@. A*) aa? ܐܦܢ) ܫܒܥ
ܙܒ̈ܢܝܢ Asoo ܒܟ ܒܝܘܡܐ ܚܕ ܫܒܘܩ ܠܗ.
26
8. LUKE XVI, XVII 361
didst receive thy good things in thy life, and likewise Lazar also his
evil things ; and now here he taketh his ease and thou art tormented.
And with all these same things a great gulf is set between us and
you, that they that wish to cross over hence unto you should not be
able, nor from there cross over unto us.’ He saith: ‘Why then I
beseech thee, my father, that thou send him to my father’s house, for
I have five brothers ; that he may bear witness unto them, lest they
also come to this place of torment.’ Saith Abraham: ‘They have
Moses and the prophets; let them hear them. He saith to him:
‘Nay, my father Abraham, but if one from the dead should go unto
them they would repent. He saith to him: ‘If Moses and the
prophets they hear not, neither if one from the dead should go
would they believe him.’ 75
And he had said to his disciples: “It cannot be that offences
should not come, nevertheless woe | Sto him by whose hand the
offences come! It were profitable for him if an ass’s millstone should
be hanged about his neck and he be sunk in the sea, rather than
that he should offend one of these little ones. Beware in yourselves:
‘if thy brother have sinned, rebuke him ; if he have repented, forgive
him, And if seven times in the day he sin against thee, and seven
times he turn round unto thee and say to thee ‘I repent,’ forgive him.’
here...... ease] thou dost beseech him A Hphr: i.e. ܬܘܬ ܬܘܬܘ ܩܘܐ ܧ00
A383 (cont.) “Abraham saith to him: ‘My son, recollect (remember A*)
that thou didst receive thy good things in thy life, and Lazar received his
evil things ; but to-day thou dost beseech him, and he doth not help thee
“because a great ditch is between us and you, and from you they cannot
come unto us nor from us unto you.’ 7116 saith to him: ‘ And inasmuch as
it is not so, my father, I beseech thee that thou send to my father’s house,
**for I have five brothers ; let him go and bear witness to them and they will
not (that they may not A*) sin and come themselves also to this torment.’
A384 And Abraham said to him: ‘They have Moses and the prophets;
let them hear from them.’ *He saith to him: ‘Nay, my father Abraham,
but let one from the dead go unto them and they would repent.’ *! Abraham
saith to him: ‘If Moses and the prophets they hear not, neither if one from
the dead should go unto them would they believe in him.’
1 the offences 2°] they ® 2 sunk] thrown S that he should] om. S
3 have sinned] should sin 8 rebuke] rebuked S (sic) 4 against thee]
om. S and seven] and these seven S _ to thee] om. S’ Vo. 8&4
appear thus in A35:— If thy brother trespass against thee, forgive him;
‘[and] even if seven times he trespass against thee in one day, forgive him.’
B. S. ¢ 46
1A
ܦ
8435
IA
cs
81 Aor
col 2
Berlz2v
362 coals
ܠܢ ܗܝܡܢܘܬܐ,% 'ܐܡܪ amar’ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫ̈ܠܝܚܐ ܠܡܪܢ.
WATTA ܠܗܘܢ ܐܠܘ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܡܝ
ܕܚܪܕܠܐ. ܐܡܪܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܛܘܪܐ ܕܢܫܢܐ ܡܢ ܗܡܟܐ ܘܡܫܢܐ
ܘܡܫܬܡܥ ܗܘܐ “map ܗܘܐ . ܘܠܬܘܬܐ ܕܐܬܥܩܪ ܘܐܬܢܨ ܒ
ܦܕܢܐ ܐܘ torn ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܒܕܐ. aim’ ܠܟܘ ܝܢ
ܥܢܐ. ܘܡܐ ܕܥܠ ܡܢ ܩܪܝܬܐ. ܠܡܐ ܐܡܪ ܠܗ ܒܪܫܥܬܗ SNA
ܐܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܛܝܒ ܠܝ ܡܕܡ ܕܐܚܫܡ. 1 Gaal ܥܒܪ
ܫܡܫܝܢܝ. ܥܕܡܐ ܕܐܠܥܣ ܘܐܫܬܐ. ܘܒܬܪ ܟܢ sou Tawra
ܛܝܒܘܬܐ ܕܢܦܫܗ ܐܚܝܕ weal’ ܘܬܫܬܐ. aslh ܘܐܦ ܐܢܬ
ܥܒܕܐ ܗܘܼ. ܕܥܒܕ ܐܝܠܝܢ ܕܦܩܕ ܠܗ. "ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ
pairs ܠܟܘ ܝ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ nds ple ܕܥܒܕܬܘܢ
ܡ̈ܫܝܐ. ܡܕܡ ܕܚܝܒܝܢ ܗܘܝܢ ܠܡܥܒܕ ܥܒܕܢ .ܘ Tas
ܫܡ̈ܪܝܐ ܠܓܠܝܠܝܐ dus’ ܘܦܕ ܐܙܠ ܗܘܐ ܠܐܘܪܫܠܡ. ܘܥܒܪ ܗܘܐ
Riek ܥܐܠ ܗܘܐ ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ. ܘܗܐ aaa” ܠܐܝܪܝܚܘ.
ܘܐܡܪܝܢ aml ܐܢ̈ܫܝܢ ܓܖ̈ܒܐ ܩܡܘ ܡܢ ܪܘܚܩܐ. "ܘܐܪܝܡܘ
ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ. "ܟܕ ܚܙܐ ܐܢܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢܿ ot ܠܗ. ܝܫܘܥ
aaxzai aa» ܙܠܘ
ܟܘܢ ܠܟܗ̈ܢܐ. ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܐܬܕܟܝܘ. "ܚܕ ܡܢܗܘܢ
ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܕܟܝ. 9 5 ܠܗ ܘܒܩܠܐ ܪܡܐ warm ܗܘܐ
§ ܥܢܐ ܘ pro [ ܐܡܪ 6 § ܠܝܫܘܥ [ܠܡܪܢ §: ܫܠܝܚܘܗܝ 6
§ ܐܡܪܬܘܢ (sic) pind] ܐ ܐܝܬ ܒܦܘܢ duet] ܗܘܐ ܒܦܘܢ
8 ܡܢ ܗܡܦ̈ܐ + [ܕܐܬܥܩܪ § ܠܬܘܬܐ ܗܢܐ [ܠܛܘܪܐ.... ܘܠܬܘܬܐ
pra ® [ܡܢܘ 7 20 om. a S For A 21, see on Mt xvii [ܘܡܫܬܡܥ
(sic): of vv. 31, 36, and the parallel case § ܢܒܠ ܐ [ܩܪܝܬܐ 8 ܕܥ݀ܐܠ Asa}
§ ܘ om. [ܘ ܐܦ ܐܢܬ 8 § ܡܚܕܐ [ܒܪܫܥܬܗ € 22 of <2\< Mt xiv
om. S wind] ]2° ܗܘܐ 11 om, S [ܡ̈ܫܝ̈ܐܐ 10 § ܕܦܩܝܕ ama] 8
om. S [ܠܐܝܪܝܚܘ is clear ܟܐ (or ANA): the final § ܠܓܠܝ̈ܠܝܐ
ana] om. a 8% ܐܙܠܝܢ 8 ܘܦܕ an] 14 8 ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ [ܩܡܘ 12
§ ܪܒܐ mi] § ܗܘܐ + [ܗܦܟ 8 ava ܡܢܗܘܢ [ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ 15
5, 6
ܐܗ
9
Io
12
13
8. LUKE XVII 363
The apostles say to him, to our Lord: §“ Add to us faith." He
saith to them: “If there were in you faith as a grain of mustard, ye
would be saying to a hill that it should remove from hence and it
would remove, and to a mulberry-tree ‘Be rooted up and be planted
in the sea.’ and it would obey you. Which is there of you that hath
a slave driving the plough or tending the flock, and what teme he
hath come in from the field doth he say to him straightway : ‘Pass
through and sit down to meat’? But he saith to him: ‘Make ready
for me something that I may sup, and gird thy loins and serve me
until I shall have eaten and drunk, and afterwards thou also shalt eat
and drink. Doth that slave hold a favour for himself that he hath
done the things which he commanded him? So ye also, what time ye
have done what things are commanded you, ye say: ‘We are slaves
and riffraff; that which we were bound to do we have done. 7
And when he was going to Jerusalem and was passing through
between the Samaritans and the Galilaeans to Jericho, and when he
was entering a certain city, lo, ten men, lepers, stood from afar and
they lifted up their voice and say to him: “Jesus, Rabban, have
compassion on us!” When he saw them he saith to them: “Go,
shew yourselves to the priests.” And while they were going they
were cleansed. Now one of them, when he saw that he was cleansed,
returned and with a loud voice was glorifying God, and he fell on his
5 The apostles] His apostles S our Lord] Jesus 8 6 saith]
answered and said S there were in you] there be in you S (sic) would
be saying] would have said S to a hill...... tree] to this mulberry-tree S’
rooted up] + from hence S' and it] om. and S For A21, see on
Mt xvii 20 7 Which] And which ¥ field] S has a word for ‘field’
here which is in syr.vg, but is elsewhere avoided by S and C (e.g. in vv. 31,
36: of Mt xiv 22 C) straightway] immediately S 9 he commanded |
is commanded S (sic): probably a mere error of the scribe 10 riffraff]
lit. ‘sweepings’; om. S' (= aeth) 11 was 2°] om. S the Galilaeans]
CS (ste): see Notes, vol. ii to Jericho] om. S 12 stood] were
standing ¥ 14 When] And when — And while] While S* 16 Now]
And 8 returned] had returned 4 loud] great $
CS
81 A421
cs
col 2
fol 73 ܐ
ܕܠܘܩܐ 364
ܠܐܠܗܐ. "ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܩܕܡ ܕ̈ܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܡܘܕܐ
ܗܘܐ coal ܘܗܘ ܗܢܐ ܓܪܖ̈ܒܐ Sten ܗܘܐ. "ܐܡܪ ܝܫܘܥ
ܗܠܝܢ ܥܶܣܪܶܐ pan ܗܘܘ ܕܐܬܕܟܝܘ. wath ܐܝܟܐ ܐܢܘܢ
ܠܐ ` ܐܫܬܟܚ ܕܗ ܠܡܬܠ ܬܫܒܘܚܬܐ
"ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ
ܠܐܠܗܐ. ܐܠܐ ܗܢܐ ܕܡܢ am Saas ܢܘܟܪܝܐ. "ܐܡܪ ܠܗ ܙܠ
$ ܐܚܝܬ ܘ ܘ ܘ ܘ ܘ ܘ ܘ
"ܘܫܐܠܘܗܝ ܦܖ̈ܝܫܐ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ. ܐܡܬܝ ܐܬܝܐ ܡܠܟܘܬܗ
ܕܐܠܗܐ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܐܬܝܐ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܒܢ̈ܛܘܪܬܐ.
"?ܘܠܐ ܕܢܐܡܪܘܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܗܝ ܐܘ ܗܐ ܗܪܬܡܢ ܗܝ. ܗܐ
ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܒܝܢܬܟܘܢ . ܘ
"ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ. ܢܐܬܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܬܬܪܓܪܓܘܢ
ܕܬܚܙܘܢ ܠܚܕ ܡܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܠܐ ܬܚܙܘܢ̇ wa”
ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܕܗܐ ܗܪܬܡܢ ܗܘ ܘܗܐ cam’ Sata ܠܐ
ܢܛܥܘܢܟܘܢ ܘܠܐ ܬܐܙܠܘܢ̇ "ܐܟܙܢܐ ܓܝܪ sts etsy ܡܢ
ܪܫܐ ܕܫܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܘ̈ܦܝܗ܇. ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܝܘܡܗ ܕܒܪܗ
ܕܐܢܫܐ. *ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܚܫ ܒܣ̈ܓܝܐܬܐ. hora
ܡܢ ܫܖܪܒܬܐ ܗܕܐ. idea” ܕܗܘܐ AID ܢܘܚ . ܗܟܢܐ
ܢܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܒܪܶܗ ܕܐܢܫܐ. plans” ܗܘܘ ܘܫܬܝܢ. ܘܢܣܒܝܢ
ܗܘܘ ܢܫ̈ܐ ܘܝܗܒܝܢ ܗܘܘ ܠܓܒ̈ܪܐ. ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ Ass ܢܘܚ
10 [ܓܪܒ̄ܐ om. S 17 ܐܡܪ ܝܫܘܥ. am ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ )
vid.) ܗܘܝܢ ܗܘܘ Amd ela] ala pam iar § (sic, see Notes, vol. ii)
ܐܝܠܦܐ ܐܢܘܢ ܬܫܥܐ [ܬܫܥܐ ܐܝܦܐ ܐܢܘܢ § 18 eal om. S
ܕܗܟܟ ashe] yaa § 19 alam] § illegible 20 [ܐܡܪ ܠܗܘܢ
pr. ܗܐ § ܐܡܪܝܢ [ܢܐܡܪܘܢ 21 § ܥܢܐ ܘ 1": © 2°] om. ® 22. No § in §
au\] av iS ܗܘ § ܦ .ܐܘ [ ܕ ܗܐ 23 §: ܝܘܡ̈ܬܗ )97 ܝܘܡ̈ܬܐ 2°|
om. NS. <. begin again the London leaves of C ܬܪܗܛܘܢ [ܢܛܥܘܢܒܘܢ §
(written seks : of Mk xii 1) 24 ܪܫܘܗܝ [ܪܫܐ § ܐܝܦܢܐ [[ ܐ ܦܙܢܐ §
[ܘܥܕܡܐ om. [ܠܘܩܕܡ 25 § ܠܪܝܫܗ [ܲܠܣܘ̈ܦܝܗ ® ܘ pr. ܡܢ S
26 [ܘܝܗܒܝܢ ܗܘܘ 87 § ܒܝܘܡ̈ܬܐ [ܒܝ̈ܘܡܬܗ § ܒܝܘܡܬܐ ܕܢܘܚ om. ܗܘܘ S
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
8. LUKE XVII 365
face before the feet of Jesus and was giving him thanks ; and that
same leper was a Samaritan. Saith Jesus: “These were ten that have
been cleansed ; the nine—where are they?” But not one of them
hath been found that returneth to give glory to God, save this one
that is of a strange people. He saith to him: “Go, thy faith hath
saved thee alive.”
And the Pharisees asked him, and say to him; “When cometh
the kingdom of God?” He saith to them: “The kingdom of God
cometh not by observings, and they will not say ‘Lo, here it is,’ or
‘Lo, there it is’; for lo, the kingdom of God among you !”
And he was saying to his disciples: “The days will come that
ye will long to see one of the days of the Son of Man, and
ye will not see it. And if they shall say to you ‘Lo, there he is’
and ‘Lo, here he is’—let them not lead you astray and do not go.
For just as the lightning lighteneth from the uttermost parts of
heaven even unto the ends thereof, so will be the day of the Son of
Man. But first he is about to suffer in many things and be rejected
by this generation. And as it was in the days of Noah, so will it be
in the days of the Son of Man, that they were eating and drinking
and were taking wives and were giving wives to men, until the day
16 same leper] same one S 17 Saith Jesus] Jesus answered and was
saying S These were ten] Ten are these 6 (sic, see Notes, vol. ii)
the nine—where are they] where are the nine S 18 But...... returneth |
Hath not one of them returned...? S 19 He saith to him] S ¢dlegible
20 saith] answered and said S 21 will not say] do not say 8
Lo 1° & 2°] om. 8 among you} ¢f ‘The kingdom of God is in your
heart..not by days of observing’ 4” and ‘in your heart—which he spake
of himself who was standing in the midst of them’ 51 23 he is 2°]
om S Here begin again the London leaves of 4 let them....
astray] do not run S 24 just as] as S even] om. S ends] uttermost
part S (lit. ‘head ’) 27 were giving] om. were S
CS
ܕܠܘܩܐ 366
ܠܟܘܝܠܐ. ܘܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܫܩܠ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢ̇ " ܗܟܢܐ CS
col 2
Sol 73 ¥
ܐܝܟܢܐ ܕܗܘܐ AAD ܠܘܛ. ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܘܫܬܝܢ. ܘܙܒܢܝܢ ܗܘܘ
ܘܡܙܒܢܝܢ. ܘܢܨܒܝܢ ܗܘܘ ܘܒܢܝܢ. "ܘܒܝܘܡܐ ܕܢܦܩ ܠܘܛ ܡܢ
ܣܕܘܡ. tear’ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܘܒܕ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢ̇
"ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܬܓܠܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ. "ܒܗܝ ܕܝܢ
ܫܥܬܐ ܡܢ ܕܥܠ ܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܕܢܫܩܘܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܡܢ
ܒܝܬܐ. ܘܡܢ ܕܒܩܪܝܬܐ am ܠܐ vont ܠܒܣܬܪܗ. *ܘܐܬܕܟܪܘ
ܠܐܢܬܬܗ ‘Malas ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ. ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ
ܢܦܫܗ ܢܫܟܚܝܗ. "ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ amor ܠܠܝܐ ܢܗܘܘܢ
ܬܖ̈ܝܢ ܒܚܕܐ ܥܪܶܣܐ. ܚܕ awa tarda ܢܫܬܒܩ. "ܘܢܗܘܝܢ ܬܪ̈ܬܝܢ
pel ܒܚܕܐ ܪܚܝܐ ܐܟܢܝܚܕܐ. ܚܕܐ ܬܬܕܒܪܿ ܘܚܕܐ ܬܫܬܒܩ.
"ܘܢܗܘܘܢ eth ܒܩܪܝܬܐ. ܚܕ ܢܬܕܒܪ awa ܢܫܬܒܩ. pian”
ܠܗ ܠܐܝܟܐ ܡܪܢ̇ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܐ ܕܦܓܪܐ ܬܡܢ ܢܬܟܢܫܘܢ
ܢܫܪ̈ܐ ܘ
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܐܦ ܡܬܠܐ ܗܢܐ. ܕܢܗܘܘ ܢ ܡܨܠܝܢ
asian ܢ ܘܠܐ ܗܘܬ ܡܐܢܐ cami ܕܝܢܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ
ܒܡܕܝܢܬܐ ܚܕܐ. ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܗܘܐ. ܘܡܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ
ܠܐ ܡܬܟܚܕ ܗܘܐ. ܘܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܐܝܬ ܗܘܬ mp ܒܗܝ
ܡܕܝܢܬܐ. ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ citar ܣܓܝܐܐ. ܘܐܡܪܐ
ܠܗ ܬܒܥܝܢܝ ܡܢ ܒܥܠܕܝܢܝ. :ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ. ܘܒܬܪܟܢ ܐܡܪ
ܒܢܦܫܗ ܗܘ ܕܝܢܐ. ܐܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܐܢܐ. ܘܡܢ
$ ܒܝܘܡ̈ܬܗ ܕܠܘܛ ine] Midas ܐܝܦܢܐ 28 § ܠܩܒܘܬܐ [ܠܦܘܝܠ ܐ
[ܕܢܫܩܘܠ 31 § ܘܦܒܪܝܬܐ + [ ܢܘܪܐ 29 ® om. [ܘܢܨܒܝܢ ܗܘܘ pina
eal om. § 35 wanna] om. 8 34 § ܢܚܢܝܗ [ܢܫܦܚܝܗ 88 § ܠܡܫܩܠ
§ ܒܦܘܠ ܥܕܢ 1 grid ܢܬܦܫܘܢ [ܢܬܦܢܫܘܢ §, ܠܐܝܠܦܐ [ܠܐܝܦܐ 87
but of :487 ,4:76 ܗܘܝܬܘܢ ܡܨܠܝܢ ܘܠܐ ܬܡ݀ܐܢ ܠܦܘܢ [ܕܢܗܘܘܢ.... ܠܗܘܢ
§ ܒܪ A 392 2 as] om. S AS} ܘܦܕ ܥܒܕܝܢ as ܕܛܒ ܠܐ sixes ham ܠܢ
om. 8 [ܢܘܓܪܐ ܣܓܝܐܐ (sic) § ܐܝܬ ܗܘܐ ܐܝܬ ܗܘܬ <av] om. S 8
ur am] om. S § ܘ om. [ܘܒܬܪܦܢ ܀
28
XVlil ¥
2
8. LUKE XVII, XVIII 367
that Noah entered the Ark, and the Flood came and took them all
away. So also, as it was in the days of Lot, that they were eating
and drinking and were buying and selling and were planting and
building, and in the day that Lot went forth from Sodom it rained
fire from heaven and destroyed them all, so will it be in the day that
the Son of Man is revealed. Now in that hour he that is on the roof
let him not go down that he may take up his things from the house,
and he that is in the field let him not turn behind; and remember ye
the wife of Lot. He that willeth to save his life shall lose it, and he
that shall lose his life shall find it. Now I say to you that in that night
there will be two men in one bed, one will be taken and one will be
left ; and there will be two women grinding at one mill together, one
will be taken and one will be left ; and there will be two men in the
field, one will be taken and one will be left.” They say to him:
“Whither, our Lord?” He saith to them: “ Where the body ts, there
will be gathered together the vultures.”
He saith to them again this similitude also, that they should be
praying at all seasons and that it should not weary them. “ A certain
judge there was in a certain city, that of God was not afraid and for
men had no reverence ; and a certain widow there was in that same
city, and she was coming unto him a long while and saying to
him: ‘Requite me of my adversary.’ And he was not willing. And
afterwards that judge said in himself: ‘Though of God I am not
the Ark] the ark S (as in Mt xxiv 38) 28 So also, as} And as S
and were planting and building] om. S (= one line of the Ms) 29 fire]+and
brimstone S 31 that he may take up] to take up S _—3 find it] save it
alive S 84 Now]om.S 35 together] om. S 1 that they should......
weary them] ‘Be praying and it shall not weary you’ A75, 487: but cf
‘And when we do well, let it not weary us’ A392 2 a certain city]
a city 8 men] man S 3 certain] om. S a long while] om. S
4 And afterwards] Afterwards that judge] he S
CS
ܕܠܘܩܐ 368
ܒ̈ܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܬܟܚܕ ܐܢܐ. ' ܘܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܒܟܠܙܒܢ ܡܠܐܝܐ ܠܝ . €
ܐܬܒܥܝܗ ܕܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܬܗܘܐ ܐܬܝܐ ܡܗܪܐ ܠܝ . ܘܐܡܪ ܡܪܢ ܠ
ܫܡܥܘ ܡܢܐ ܐܡܪ ܕܝܢܐ ܥܘܠܐ. ܐܠܗܐ ܗܟܝܠ ܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ
ܢܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܠܓܕܒ̈ܘܗܝ. ܕܩܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ. ܘܢܓܪ
ܪܘܚܗ ܥܡܗܘܢ̇ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܥܒܕ ܬܒܥܬܗܘܢ ܒܥܓܠ ̇
ܒܪܡ ܢܐܬܐ ܟܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܢܫܟܦܚ ܗܝܡܢܘܬܐ As
ܐܪ̈ܥܐ. ܘ ܘ 00 ܘ ܘ
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܬܠܐ ܗܢܐ. ܠܘܩܒܠ ܐܢܫܐ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ
ܢܦܫܗܘܢ ܕܙܕ݀ܝܩܐ ܐܢܘܢ ̇ pasa ܗܘܘ ܥܠ ܣܠܺܝܐܐ ْܿ "ܬܪ̈ܝܢ
ܐ̈ܢܫܝܢ anlo ܠܗܝܟܠܐ asl sal ܚܕ ܦܪ̈ܝܫܐ ܘܐܚܪܵܢܐ ` ܡܦܣܐ. folj4x
ama” ܦܪܝܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܒܝܢܘܗܝ ܠܢܦܫܗ ܘܗܠܝܢ ܡܨܠܐ ܗܘܐ.
ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܐܝܟ Aw ܕܐܢܫܐ
ܚܛܘ̈ܦܐ wlasd ܘܼܓ̈ܝܪܐ. ܘܠܐ ܐ ܗܢܐ ܡܟܣܐ. #ܐܠܐ
ܨܐܡ ܐܢܐ ܬܪ̈ܝܢ ܒܫܒܬܐ. ܘܡܥܣܪ ܐܢܐ ܟܠܡܕܡ ܕܩܢܐ ܐܢܐ.
"ܗܘ ܕܝܢ ܡܟܣܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ. ܘܠܐ ܡܡܪܚ. ܗܘܐ
ܐܦܠܐ ܥܝ̈ܢܘܗܝ mets ܠܫܡܝܐ. ܐܠܐ ar, ܗܘܐ ܥܠ ܚܕܝܗ
tea ܐܠܗܐ asthe’ ܥܠ ܚܛܝܐ. goo ܐܢܐ ܠܟܘܢ
dos ܠܒܝܬܗ ܗܢܐ ܡܙܕܩ beh. ܡܢ cam ܟܠ ܐܢܫ ܓܝܪ
ܕܝܡ ܢܦܫܗ ܝ ` ܘܟܠ ܟ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ : ܘ ܘ ܘ 2 col
]2° ܒܦܠܙܒܢ § ܕܗܦܢܐ ]1° galas 5 §: ܒܪ <u [ܒܢ̈ܝܢܫܐ
§ ܬܐܚܕܢܝ [ܡܗܪܐ ܠܝ § ܬܐܬܐ [ܬܗܘܐ ܐܬܝܐ §: ܒܚܪܬܐ
§ ܘܡܸܠܪ [ܘܓܠܪ 7 § im< § ior] lana ܝܫܘܥ [ ܘܐܡܪ ܡܪ̈ܢ 6
ama] 11 § ܕܙܕܝܩܝܢ [ܕܙܕܝ̈ܩܐ as often §/ ܠܩܒܠ 9 § ܘ .ܐ [ܘܢܫܦܚܝ 8
(sic) § ܡܨܠܐ [ܘܗܠܝܢ Ao ܗܘܐ am 1°] om. S § ܗܘ
am] C*, but on an erasure 18 § ܐܘ ܥܠܘ̈ܒܐ ܐܘ ܓܝܪ̈ܐ [ܘܥܽܘܠܐ wide
pra § [ ܐܦܠܐ as ܨ ܒܐ ])28 (so also Ephr. Overbeck ܠܐܐ ܡܡܪܚ
S; for ܘܕܢܡܟ Asa] ܕܢܡܟ tr. S [ܠܒܝܬܗ ܗܢܐ 14 § ܥܠܝ [9° ܥܠ
A189, see Lk xiv 11
Io
It
12
13
14
8. LUKE XVIII 369
afraid and for men I have no reverence, yet this widow at all times
doth fatigue me—I will requite her, else at all times she will be com-
ing and injuring me.’” And our Lord said: “Hear ye what saith
the wicked judge ; God therefore—will he not rather do requital for
his chosen that call to him by day and by night, and be lenient
with them? I say to you that he will do their requital quickly.
Nevertheless, will then the Son of Man come and find faith on the
earth ?”
And he was saying this similitude against folk that trust in them-
selves that they are the righteous and were disdaining many. “Two
people went up to the Temple to pray, one a Pharisee and the other
a toll-gatherer. And that Pharisee was standing by himself, and
these things was he praying: ‘I thank thee, God, that I have not
been as the rest of the folk, the extortioners and the wicked and the
adulterers, and not as this toll-gatherer; but I fast twice in the week
and I tithe everything that I possess. Now that toll-gatherer was
standing from afar, and was not daring that even his eyes he should
lift up to heaven, but he was beating on his breast and saying: ‘God,
have compassion on a sinner!’ I say to you that this one went
down to his house justified more than that one; for every man that
shall uplift himself shall be humbled, and every one that shall humble
himself shall be uplifted.”
men] man $ 5 at all times 1°] that thus at all times 2°] at the
last S' be coming] come 8 injuring me (07, ‘annoying me’)] take
hold of me S: see 1 Cor ix 27 arab*™ and Notes, vol. 1 6 And our
Lord said] Saith Jesus the wicked judge] the judge of wickedness
7 and be lenient] and he is lenient S 8 and find] and find 8 9 the
righteous] righteous S 11 And that] That ® was standing]
standeth and.... praying] and prayeth S and the wicked and the
adulterers] or the covetous or the adulterers S 13 not daring (so also
Ephr. Overbeck 28)] not willing S that| that S on] on me 8
14 every one that] he that S; for 4189, see Lk xiv 11
B. 8. ¢. 47
CS
cS
Sol 74 ¥
col 2
ܕܠܘܩܐ 370
#ܘܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܗ ܐܦ ܝܠܘ̈ܕܐ ܕܢܒܪܵܟ ܐܢܘܢ ܘܟܕ ܚܙܘ
ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ parts ܗܘܘ ܒܗܘܢ ama" ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܕܢܐܬܘܢ shal ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ْ ܐܝܠܝܢ
ܓܝܪ ܕܐ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ.
“ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
ܐܝ ܗܢܐ ܛܠܝܐ. ܠܐ ܢܥܘܠ o mi
#"ܘܫܐܠܗ ܗܘܐ ܚܫ ܡܢ ܖ̈ܫܐ ܕܦܪ̈ܝܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܡܠܦܢܐ
ܛܒܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ dies ܚܝ̈ܐ ܕܠܥܠܡ. "ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ
ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ wal ܘܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܝ ܥܠ ܛܒܐ.
ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ. "ܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܐܢܬ
ܠܗܘܢ̇ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ mal ܠܡܥܠ. ܠܐ ܬܩܛܘܠ.̇ ܘܠܐ
TAXA ܘܠܐ ܬܓܢܘܒ. ܘܠܐ ܬܣܗܕ chaimw ܕܫܘܩܪܐ. tos.
ܠܐܒܘ ܘܠܐܡܟ. ata emia ela ml inn” ܐܢܝܢ
ܗܐ ܡܢ ܕܛܠܐ ܐܢܐ. * ܟܕ ܫܡܥ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕܐ ܬܘܒ
Ts Was ܠܟ ْ ܙܒܢ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܘܗܒ ܠܡ̈ܣܟܢܐ.
ܘܬܗܘܐ ܟ ܣܗܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ. ܘܬܐ ܒܬܪܝ. "ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ
ܗܠܝܢ ml kata ܛܒ ܥܬܝܪ ܗܘܐ BAY TeX ܚܙܐ ܝܫܘܥ
ܕܟܪܝܬ ܠܗ. ܐܡܪ. ܐܝܟܢܐ ܥܛܠܐ ܗܝ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ
ܢܦܟ̈ܗܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ . "ܕܠܝܠܐ ܗܝ ܓܝܪ ܠܓܡܠܐ
ܕܢܥܒܪ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ. ܐܘ ths ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܗ
15. No § intended in 8, apparently ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ [ܕܢܒܪܟ ܐܢܘܢ Fuca §
[ܘܗܘ..... ܠܗܘܢ 10 § ܘܦܐܘ ܒܗܘܢ ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ [ܘܦܕ ܚܙܘ ܢ
pri § [ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ § ܐܬܝܢ [ܕܢܐܬܘܢ § ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ
17 ܡܩܒܠ [ܢܩܒܠ &§ ala] ܕܝܫܡܝܐ § aa] om. S 18 xia]
om.S For A392, see Matt xix 16 ff, Mkx17ff 19 .....ܛܒ̈ܐ Aves ima]
om. 8 20 Ans... ܐܢ om. 8 aah [ܘܠܐ om. a 8 21 ad]
om. S eas] om. 5 Wad .... ܗܐ [ before ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ S 22 ܙܒܢܢ S (sic)
23 [ܠܗ. ܛܒ § ܗܠܝܢ. ¢ (usual red point); ‘al ܛܒ + [ ܓܝܪ § ܠܗ §
24 [ܗܝ om. S 25 tX_] AS": of Matt xii 33 [ܕܢܥܘܠ om, ®
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
8. LUKE XVIII 371
And they had brought near to him even babes that he might bless
them, and when his disciples saw 7 they were rebuking them. And
he, Jesus, saith to them: “Suffer the children that they should come
unto me and forbid them not ; for they that are such as these, theirs
is the kingdom of heaven. Amen, I say to you He that shall not
receive the kingdom of God as this child, he shall not enter it.”
And one of the chiefs of the Pharisees had asked him, and saith
to him: “Good Teacher, what shall I do that I may inherit life
eternal?” Jesus saith to him: “Why callest thou me Good? And why
dost thou ask me about the Good One? There is none good save
one,—God. Now the commandments, thou knowest them: if thou
dost wish to enter life, ‘Thou shalt not kill’ and ‘Thou shalt not com-
mit adultery’ and ‘Thou shalt not thieve’ and ‘Thou shalt not bear
false witness, ‘Honour thy father and thy mother.” He saith to him:
“These all—I have kept them, lo, from when I was a child!” When
Jesus heard, he said to him: “One thing yet is lacking to thee; sell
everything that thou hast and give to the poor, and thou shalt have
treasure in heaven, and come after me.” Now he when he heard
these things, it grieved him, for exceedingly rich he was. When
Jesus saw that it grieved him, he saith : “ How difficult it is for them
that have wealth to enter the kingdom of God! For it is readier for
a camel to pass through the eye of a needle than a rich man to enter
15 bless them] lay his hand on them S and when....rebuking them]
and his disciples rebuked them S 16 Andhe]om.S that they should
come] to come S 17 shall not 1°] doth not § of God] of heaven §
this child] a child S 18 of the Pharisees] om. S For A392, see
Matt xix 16 ff, Mk x 17ff 19 And why....the Good One] om. 8
20 if....enter life] cf Matt xix 17 (& H'*); om. 8 and 2°] om. S
21 to him] om. 8 all] om. S lo,....child] before ‘I have kept
them’ in S 23 grieved... he was] grieved him exceedingly, for rich he
was exceedingly 9 24 it is] om. 8 25 to enter] om. S
CS
ܕܠܘܩܐ 372
ܕܐܠܗܐ. "ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܗܘܘ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ. ܡܢܘ ܡܫܟܚ . ܠܡܚܐ. CS
fol 75 ܐ
col 2
ܐܡܪ ܠܗܘܢ . ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܥܥܝܢ ܠܡܗܘܐ.
ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܡܫܟܚܢ. "ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ. ܗܐ pau
ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܢ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ. tor” ܠܗ maz
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ cash ܕܡܢ ܕܫܒܩ ` ܒܝܬܐ. ܐܘ ܐ̈ܒܗܐ. ܐܘ
oor’ ܐܘ ܐܢܬܬܐ. ܐܘ ܒ̈ܢܝܐ. ܡܛܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ . "ܢܣܒ ܚܕ
ܒܡܐܐ ist Mims ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ asd his ܕܠܥܠܡ ܘ
"ܘܕܒܪ ܠܬܪ̈ܥܣܪܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܆ ܗܐ ܣܘܠܩܝܢ ܚܢܢ ܠܐܘܪܫܠܡ.
ܘܡܫܬܠܡܢ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕ̈ܟܬܝܒܢ ܒܢܒ̈ܝܐ ܥܠ mip ܕܐܢܫܐ.
"ܡܫܬܠܡ ܓܝܪ ܠܥܡ̈ܡܐ ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܨܥܪܘܢܗ. ܘܢܪܩܘܢ
ܒܐ̈ܦܘܗܝ. "ܘܢܢܓܕܘܢܗ ܘܢܩܛܠܘܢܗ. ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ.
"ܘܗܢܘܢ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܐ -alahow ܐܠܐ ܡܟܣܗܝܐ
ܗܘܬ ܡܢܗܘܢ ܡܠܬܐ. ܘܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ
ܥܡܗܘܢ ܘ ܘ ܘ
"ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܠܡܥܠ ܠܐܝܪܝܚܘ. ܓܒܪܐ ܚܕ ܣܡܝܐ ܝܬܒ
ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܕܪ. "ܘܦܕ ܫܡܥ ܩܠ ܟܢܫܐ ܕܥܒܪܿ.
ܡܫܐ ܠ ܗܘܐ aims ܗܢܐ. ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ an
#"#ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ i> ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ. *"ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ
ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܕܢܫܬܘܩ ama .m\
ܝܬܝܪ̈ܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ. ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ. ^“ܘܩܝܡ am
ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܗܘܐ ܕܢܝܬܘܢܝܗܝ. ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܘܬܗ. ܫܐܠܗ
?ܘܐܡܪ ܠܗ. ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ . ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ
ܕܢܬܦܬܚܝܢ ܥܺܝܢܝ ܘܐܚܙܝܟ. ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܠ a ܢ `
[ܕܡܢ S ܠܟ ܠܦܘܢ 29 ® ܕܢܗܘܝܢ+[”9 erjom. 8 was 27
wo] ai § 31 § ܕܥܬܝܕ ha] § ܕܠܐ pr. ܢܣܒ 80 § ܕܠܝܬ
om. § [ܠܡܥܠ § ܕܝܢ + [ܩܪܝܒ ܗܘܐ 35 § so also [ܒܐ̈ܦܘܗܝ 32
[ ܐܥܒܕ ]4 § ܕܢܝܬܘܢܗ om. S [ ܗܘܐ 40 ® ܘܐܡܪ +[ ܒܥܐ ܗܘܐ 39
§ ܝܫܘܥ + [ܐܡܪ ܠܗ 42 §& ܕܐܚܙܐ [ܕܢܬܦܬܚܢ ܥܺܝܢܝ ܘܐܚܙܝܟ 8 pra
26
27
28
29
30
31
40
41
42
8. LUKE XVIII 373
into the kingdom of God.” And they were saying that heard: “ Who
can live?” He saith to them: “The things that with men cannot be,
but with God they can.” Kepha saith to him: “Lo, we have left
everything that we have and have come after thee.” Jesus saith to
him: “Amen, I say to you He that hath left house, or parents, or
brothers, or wife, or sons, for the kingdom of God’s sake, shall take
an hundredfold in this time and in the world to come shall inherit
life eternal.”
And he took his Twelve and said to them: “Lo, we go up to
Jerusalem, and all things are to be fulfilled that are written in the
prophets about the Son of Man ; for he is to be delivered up to the
peoples, and they will mock at him and insult him and spit in bis
face and scourge him and kill him, and the third day he will rise.”
And they not one of these things understood, but the word was kept
secret from them and they did not recognise the things that were
spoken with them.
And when he was near to enter Jericho a certain blind man was
sitting by the way-side and begging. And when he heard the sound
of a multitude passing by he was asking “Who is this?” They
say to him: “Jesus the Nazarene is passing by.” And he cried out
and said: “Jesus, son of David, have compassion on me!” And they
that were going before Jesus were rebuking him that he should be
silent; and he the more was crying out: “Son of David, have com-
passion on me!” And he, Jesus, stood and was commanding that
they should bring him. And when he drew near unto him he asked
him and said to him: “What wouldest thou I should do for thee?”
He saith to him: “My Lord, that my eyes may be opened and I may
see thee.” He saith to him: “See, thy faith hath saved thee alive.”
27 but] om. 6 can] can be € 29 to you] to thee S He that]
There is none S 30 shall take] that shall not take S an hundredfold]
‘sevenfold’ A™ (quoted out of the order of the Diatessaron) to come]
about to be ® 35 And] Now ® enter] om. S 39 crying out]
+and saying S 40 was commanding] commanded S' 41 I should do]
pr. that S that my eyes....see thee] that I may see S 42 He] Jesus S
CS
ܕܠܘܩܐ 374
“ܘܒܪܶܫܥܬܗ ܚܙܐ. ܘܐܬܐ ܗܘܐ mths ܘܡܫܒܚ. ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ. CS
ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܚܙܐ ܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ. ܘܘ ¿ ܘܘ
?ܘܦܕ Tis ܘܥܒܪ ܒܐܝܪܝܚܘ. ܠ ܓܒܪܐ. aw ܕܫܡܗ ܙܟܝ. FLIBY BIA
ܡ̈ܟܦܗܐ ܗܘܐ. ܘܥܬܝܪ ܗܘܐ. ܐܘܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܚܙܝܗ ܠܝܫܘܥ ̇
ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ. ܡܛܠ ܕܒܩܘܡܬܗ ܙܥܘܪ ܗܘܐ ܙܟܝ.
Ania’ ܩ.ܕܡܗ. ܘܣܠܩ ܠܬܬܐ ܦܟܝܢܝܗܬܐ ܕܢܚܙܝܘܗܝ. ܡܛܠ
ܕܗܟܘܬ tar ܗܘܐ ܝܫܘܥ. ܘܟܕ Far ܝܫܘܥ ܚܙܝܗܝ܆: ܐܡܪ
ܐܣܬܪܗܒ haw ܙܟܝ. ܝܘܡܢܐ ܓܝܪ wduas ܘܠܐ ܠܝ ܕܐܗܘܐ.
"ܘܐܣܬ ܪܗܒ ܢܚܬ ܘܩܒܠܗ ܚܕܝܐܝܬ. ܘܟܕ ays ܗܠܝܢ ܟܠܗܘ ܢ
iyi ܗܘܘ. ܕܠܘܬ rales tay ܥܠ ܕܢܫܪܐ. ܘܩܡ ܙܟܝ ܘܐܡܪ
ܠܡܪܢܿ̇ wos ܡܪܝ ܦܠܓܘܬ ܢܟܣ̈ܝ ܝܗܒ Kak’ ܠܡܗ̈ܟܢܐ. ܘܟܠ "ase
ܕܓܠܙܬ ܚܕ ܒܐܪܒ̈ܥܐ ATA ܐܢܐ. ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ima,
ܗܘܘ ܚܝ̈ܐ ܒܒܝܬܐ ܗܢܐ ܘܐܦ ܗܢܐ ܒܪܗ ܗܘ ܕܐܒܪܗܡ. 14
"ܘܕܐܬܐ mts ܕܐܢܫܐ ܕܢܒܥܐ ܘܢܚܐ ܠܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ. . ܘ
ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ. ܐܘܣܦ ܠܡܐܡܪ ܡܬܠܐ.̇ ܡܛܠ
ܕܩܪܝܒ ܗܘܐ ܠܡܥܠ ܠܐܘܪܫܠܡ. ܘܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܒܗܝ ܫܥܬܐ
ܥܬܝܕܐ ܗܘܬ ܕܬܬܓܠܐ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ. "ܐܡܪ ܠܗܘܢ
43 [ܕܚܙܐ ܫܒܢܘ usar mama ܚܙܐ 8 1 is) §; ܣ ܥܠܘ
ܓܒܪ̈ܐ 2 5 ܘܥܒܪ ܐܝܪܝܚܘ [ pra § [ܠܝܫܘܥ 8 § ܗܘܐ + [ܕܫܡܗ
+ ܗܘܐ § ܡܢܘ ure] + ms ܡܛܠ /:§ ri] om. 8 4 [ܩܕܡܗ
ܠܦܓܐ [ܠܬܬܐ ܦܦܝܗܬܐ § ܠܩܕܡܘܗܝ Diatessaron: the Cambridge ms of
Isho‘déd (Harris, p. 19) has <NS\, but there is no seydmé in the corresponding
section of Barsalibi (p.m. Add. 7184, fol. 108 6) 4,5 [ܝܫܘܥ. ܘܦܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ
S illegible, but from the space it probably omitted ܢܫܘܠ in both places, or read
ܠܗ + [ ܐܡܪ 6 ܝܫܘܥ. ܘܦܕ § 6 bus] ܗܘܘ [ܗܠܝܢ ܟܒܠܗܘܢ ? § ܙܦܝ+ get
ܘ ܐܡܪܝܢ + [ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ S 8 ~ 34] ܠܝܫܘܥ § aw =m] CA‘;
ism § A? (as often) sais 19] after ܦܪܥ ܐܢܐܕ 4 9 Im]
pro A ox] ai A -Ava] Axa ܡܕܡ [ܠܡܕܡ 10 5 ܡܛܠ 8
ܗܘܐ uaa] [ܠܡܥܠ 11 8 ܕܐܒܕ om. 8 ܕܒܫܥܬܐ ܗܝ ,§
43
xix ܕܠܥ ©$
ܗ
ܗ
8. LUKE XVIII, XIX 375
And straightway he saw, and he was coming after him and was
glorifying God. And all the people that saw it, glorified God.
And when thet entered and passed through Jericho a certain
man whose name was Zacchaeus—and he was a chief of the toll-
gatherers and was rich—and he was wishing to see Jesus and could
not, because in his stature Zacchaeus was little. And he ran before
him and went up a wild fig-tree that he might see him, because thus
Jesus was passing by. And when Jesus passed by he saw him.
Saith he: “Hasten avd come down, Zacchaeus, for to-day in thy
house it behoves me to be.” And he hastened and came down and
he received him gladly. And when they saw these things, all of them
were murmuring that with a man who was a sinner he entered to
lodge. And Zacchaeus stood and said to our Lord: §“Lo, my Lord,
the half of my wealth I give to the poor; and all that I have
defrauded, fourfold I repay!” Jesus saith to him: “To-day hath
life been in this house, and this one also is a son of Abraham.”
And he said “The Son of Man hath come that he might seek
and save alive that which had been lost.”
And when they were hearing these things he went on to say a
similitude, because he was near to enter Jerusalem and they were
supposing that in that hour the kingdom of God was about to be
43 that saw....God] saw and gave glory to God S 1 thet entered] S;
they entered C (by a slip) through] om. S = 2. a certain man] pr. ‘and’ S
(as in Lk xiii 10, 11 S C and elsewhere) was| was S 3 Jesus] + who
he was € could not] + because of the multitude S Zacchaeus| he S
4 before him] lit. ‘preceded him’; in front S (= eis ro gurpoobev) a wild
fig-tree] according to Syriac commentators the Diatessaron had here a certain
rare word for the ‘wild-fig’ which also occurs in the name ‘Bethphage’
4,5 Jesus....Jesus] S dlegible, but from the space it probably read ‘he’ for
‘Jesus’ in both places, or omitted ‘Jesus passed by’ in ver. 5 5 Saith he]
+tohimS 0 And he 1°] And Zacchaeus S’ 7 saw these things, all of
them] had seen, they S” (partly illegible) murmuring] + and saying S
8 our Lord] Jesus S I give....I repay] CS A; ‘I will give....I will
repay’ 9 9 Jesus] And our Lord A and] because S 10 had
been] was ® 11 enter] om. S
CS
8A 392
1A
CS
fol 76 ܐ
81 Ato,
171
col 2
fol 76V
ܕܠܘܩܐ 376
ܓܒܪ̈ܐ ܚܫܕ ܒܪ ܛܘܗܡܐ Mic ist ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ
ܠܡܣܒ ܡܠܟܘܬܐ ܘܠܡܗܦ . "ܘܩܪܶܐ ܠܥܣܪܐ ܥܒ̈ܕܘܗܝ. ` ܘܝܗܒ
ܠܗܘܢ ܥܶܣܪܐ ܡ̈ܢܝܢ. ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܗܦܟܘ ܒܗܘܢ ܥܕ
ܐܬܐ ܐܢܐ. ܘܒ̈ܢܝ ܡܕܝܢܬܗ ܣܢܝܢ ܗܘܘ ܠܗ. ܘܫܕܪܘ ܐܝ̈ܙܓܕܐ
mins ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ. ܠܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܢܡܠܟ ܥܠܝܢ ܗܢܐ "ܘܟܕ
ܢܗܒ ܡܠܟܘܬܐ ܘܗܦܟ. ܐܡܪ Catan ܠܗ ܠܗܢܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ
mmx ܗܘܐ ܠܗܘ
ܘܢ ܟܣܦܐ. ܕܢܕܥ ܡܢܐ ܐܬܬܓܪ̇ܘ. "ܘܐܬܐ
ܩܕܡܝܐ tra ܡܪܝ ܥܪܐ ܡ̈ܥܝܢ ܐܘܬܪ. "ܐܡܪ ܠܗ
ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܕܒܩܐܝܠ ܐܫܬܟܝܝܬ ܡܗܝܡܢ. ܬܗܘܐ ܫܠܝܛ
ܥܠ ciwd ܟܪ̈ܟܝܢ. ܘܐܬܐ ܕܬܪܝܢ ܐܡܪ ܠܗ. ܡܪܝ ܡܢܝܟ
ܚܡ̈ܫܐ paisa’ ܥܒܕ. "ܐܡܪ ܠܗ ܐܦ ܠܗܘ ܘܐܦ ܐܢܬ ܬܗܘܐ
ܫܠܝܛ ܥܠ ܚܡ̈ܫܐ ܟܪ̈ܟܝܢ. "ܘܐܬܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ. ܗܐ ܡܢܝܟ
ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܝ. ܟܕ yew ܒܣܕܘܢܐ. "ܕܚܠܬ ܓܝܪ ܡ
ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܩܫܝܐ. Norn ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܣܡܬ. Teva
ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ wae” ods ܠܗ mpm ܡܢ ܦܘܡܟ ܐܕܢܟ
ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ. ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܝ tata ܐܢܐ
ܩܫܝܐ. ܘܫܩܠ ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܠܐ caw ܘܚܨܕ ܐܢܐ ܡܕܡ
ܕܠܐ ܙܪܥܬ. *ܐܝܟܘ ܠܐ ܐܪܡܝܬ ܟܣܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ܆: ܘܐܢܐ
ܕܝܢ ܐܬܝܬ bash’ ܕܝܠܝ ܒܪ̈ܒ̈ܝܬܗ. "ܘܐܡܪ ܠܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ
ܓܒܪ̈ܐ ܒܪ ܛܘܗܡܐ ܪܒܐ. so also S: of sein Aid [ܒܪ ܛܘܗܡܐ 12
ܡܠܦܐ ܒܪ ܛܘܗܡܐ ܪܒܐ Aiea ܠܡܣܒ ¢ 410 ܡܠܦܘܬܐ ܘܢ̇ܗܦܘ
psa § ܡܕܝܢܬܐ 14 § ܥܣܪܐ [ܠܥܗܪܐ 18 8 ܡܠܦܘܬܐ
1 ܘܐܡܪܘ ܕ ;410 Laima ܫܕܪܘ ܒܬܪܗ ܐܝ̈ܙܓܕ̈ܐ ܘ݀ܐܡܪ̈ܝܢ [ܘܫܕܪܘ... ܠܗ
A’171) ܗܢܐ ܥܠܝܢ) 496 ܠܐ ܢܗܘܐ ܥܠܝܢ ܗܢܐ alm ܠܐ ܨܒܝܢ 612 ܠܝܐ
S wisp] 8 illegible ܠ om. 5 aa] om. [ܘܒܕ ܢܗܒ ܡܠܦܘܬ̄ܐ 15
S (sic) ܐܘ but there is only room for one word) 17 asec] ;ܡܢܐ (‘aise
§ ܠܗ [ܠܗܘ 19 S tx] praS ܐܚܪܢܐ so also S18 Badal [ܕܒܩܠܝܠ
om. S [ܡܪܗ 22 §, ܡܪܝ <a] pr. § ܗܘ pr. [ ܐܢܟܝܐ 20 § ܐܦ Aa]
§ ܠܡܢܐ [ ܐܝܒܘ 23 ® vm] om.
12
17
18
19
20
21
22
23
24
8. LUKE XIX 377
revealed. He saith to them: “A certain man, a member of a great
family, went to a far country to receive a kingdom and to return.
And he called his ten slaves and gave them ten pounds and said
to them: ‘Have use of them until I come. And the men of his city
were hating him, Sand they sent ambassadors after him and say to
him: ‘We would not that this man should reign over us. And when
he received the kingdom and returned he said that they should call
to him those slaves of his to whom he had given the silver, that he
might know what they had traded. And the first came and saith:
“My lord, thy pound ten pounds hath gained.” He saith to him:
‘Well ts ?6, good slave, that in little thou hast been found faithful ;
thou shalt be set in authority over ten towns. And the second came
and saith to him: ‘My lord, thy pound five pounds hath made’
He saith to him, to that one also: ‘And thou also shalt be set in
authority over five towns. And another came and saith: ‘Lo, thy
pound which was with me, laid in a cloth! For I was afraid of thee,
in that thou art a hard man that takest up that which thou didst not
lay down, and reapest that which thou didst not sow. His lord saith to
him: ‘From thine own mouth will I judge thee, evil slave and faith-
less. Thou didst know me that I am a hard man and take up that
which I did not lay down and reap that which I did not sow. How
is it thou didst not put my silver into the bank, and I then had come
and required mine own with usury?’ And he said to those standing
12. Cf ‘A man, a member of a great family, went that he might receive
a kingdom and return’ 410 & ‘A king, a member of a great family, that
went to receive a kingdom’ A 288 14 his city] the city S and they
sent...to him] and they sent after him ambassadors and say 410; and they
said A171 We....over us] This fellow shall not be over us a king A?/,
15 when...returned he said] he returned and said S what] S ilegeble
18 the second] another ¥ and saith] and saith S 19 that one] him 8
And thou] Thou 8 20 another] that other S Lo] My lord, lo 8
22 His lord] He S evil....faithless} faithless slave S 23 How is it
thou didst] Wherefore didst thou ¢
B. 8. ¢. 48
cS
STA 10,
171
ܕܠܘܩܐ 378
ܠܘܬܗ. ܗܒܘ mim ܡܢܝܐ. ܘܗܒܘܗܝ aml ܕܐܝܬ ܠܘܬܗ CS
col 2
fol 77 £
ܥܶܣ ܪܐ ܡ̈ܢܝܢ. "ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܟܠ ܐܢܫ darn ܠܗ
sed ܠܗ ܘܢܬܬܘܗܦ ܠܗ. ܘܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܦ ܗܘ ܕܣܒܪ
ܕܐܝܬ ܠܗ «im said "ܒܪܡ ܕܝܢ ܐܝܬܘ ܠܗܪܟܐ ܠܗܢܘܢ
ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ. ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܨܒܘ ܕܐܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܡܠܟܐ. ܘܩܛܠܘ
ܐܢܘܢ ܩܕܡܝ. ana” ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܢܦܩܘ ܡܢ ܬܡܢ.
ܘܟܕ ܣܠܩ ܗܘܐ ܠܐܘܪܫܠܡ. *ܘܡܛܝ dual ܦ̈ܓܐ ܘܠܒܝܬ ܥܢܝܐ.
ܘܡܓܝ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝ̈ܬܐ. ܫܕܪ ܠܬܪ̈ܝܢ ܡܢ
“ܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ. "ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ܇. ܘܟܕ
pis ܐܢܬܘܢ ܗܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܟܕ spor ܕܐܢܫ
ܠܐ ܪܟܒ ܥܠܘܗܝ. ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ. Ko" 2 ܐܢܫ ܡܫܐܠ ܠܟܘܢ
ܠܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ml ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܪܗ ܡܬܒܥܐ. *ܘܐܙܠܘ
ܘܐܫܟܚܘ ܗܟܢܐ. #ܘܟܕ ܫܐܠܘ ܐܢܘܢ #"ܐܬܝܒܘ ܐܢܘܢ
ܦܬܓܡܐ ܕܠܡܪܗ ܡܬܒܥܐ. "ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܥܝܠܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ.
ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܡܖ̈ܛܘܛܝܗܘܢ. ܘܐܪܟܒܘܗܝ ܠܝܫܘܥ. "ܘܟܕ ܪܕܐ
ܗܘܐ. ܦܪܗܝܢ ܗܘܘ ܡܪ̈ܛ̈ܘܛܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ. "380 ܩܪܒܘ
°ܠܡܝܝܬܬܐ ܕܛܘܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝ̈ܬܐ. ܫܪܝܘ ܟܠܗ ܟܢܫܐ pats ܗܘܘ
ܘܡܫ ܒܝܥܝܝܢ ܠܐܠܗܐ. ܒܩܬܠܐ ܪܡܐ ܥܠ ܟܠ ܡܕܡ ܕܚܙܘ.
"ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܗܘܘ wis ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܫܠܡܐ
ܒܫܡܝܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܒܡܪܘܡܐ. "ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢܫܐ ܡܢ ܦܪܝ̈ܫܐ
20 [ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘ om. § .ܐܐ [ܕܗܒܪ § ܡܕܡ + | ܗܘ S 28 ܢܦܩ Sri
28'. 76 § ܬܪܝܢ § ܛܘܪ ܙܝܬ݀ܐ [ܛܘܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝ̈ܬܐ 39 4§; ܙܐ §
80 ܕܠܩܒܠܢ S ܐܡܪܘ 31 § ܐܝܬܘܘܗܝ ܠܦܐ [ܐܝܬܐܘܗܝ pr. maaan /§
32.] ܘܐܙܠܘ ܐܫܦܚܘ ܗܦܢܐ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ 8
33, 34.) ܘܦܕ ܫܪ̈ܝܢ ܠܗ. ܠܥܝܠܐ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܠܡܪܗ ܡܬܒܥܐ §
35 ܘܐܬܐ +[ܪܕܐ ܗܘܐ 86 § ܥܠܘܗܝ + [ܠܝܫܘܥ. § ܘ݀ܐܝܬܝܘ [ܘܐܝܬܝܘܗܝ §
ews] pr. ܦܕ [ܘܦܕ 37 § ܒܐܪܚܐ § ܘ § han buss [ܕܛܘܪܐ
wha ܕܛܘܪ § wx] + ܗܘܘ § ܕܬܠܡ̈ܝܕܘܗܝ [ om, S 88 [ܘܬܫܒܘܚܬܐ
ܘܫܘܒܚܐ § 39 xia] ܥܡܐ /§
32,
26
28
29
30
31
33
34
35
36
37
38
39
8. LUKE XIX 379
by him: ‘Take from him the pound, and give it to him with whom
are the ten pounds.’ For I say to you that every man that hath, it
shall be given to him and more shall be added to him ; and he that
hath not, even that which he supposeth that he hath shall be taken
from him. But nevertheless bring ye hither those enemies of mine
which would not that I should be king over them, and kill them
before me’” And when he said these things they went forth from
thence.
And when he was going up to Jerusalem and arrived at Beth
Phagge and Beth Ania and arrived by the Mount called the Mount
of the Olive-orchard, he sent two of his disciples, and said to them :
“Go to that village over against us; and when ye enter, lo, ye will
find a colt tied that no one hath ridden on, loose and bring it. And
if any one asketh you ‘Wherefore are ye loosing it?’ say to him:
‘For its Lord it is required?” And they went and found zé so. And
when they asked them, they returned them the answer that for its
Lord it is required. And they brought the colt unto Jesus and they
cast upon it their cloaks and mounted Jesus; and while he was
moving along they were strewing their cloaks in the way. And when
they drew near to the descent of the Mount of the Olive-orchard all
the multitude began rejoicing and glorifying God with a loud voice
for everything that they saw, and they were saying: “ Blessed is the
king that cometh in the name of the Lorp! Peace in heaven, and
*
glory in the highest Some folk of the Pharisees from among that
26 it shall be given to him and] om. 8 he supposeth that] om. S
28 they] he ; 4 29 the Mount....Olive-orchard] the Mount of Olives 9
30 bring it] + hither S 31 88 [ + thus 8 its Lord] or, ‘its master’:
and so in ver. 34 32.] And those that were sent went and found £ so,
as he said to them S 33, 34.] And while loosing the colt they said to
them: ‘For its Lord it is required” S 35 Jesus 2°]+upon it 8
36 moving along]+and coming S they were] pr. ‘and’ S: ef ver. 2
37 And when] When S _ of the Olive-orchard] of Olives S —_— multitude]
+of his disciples 8 38. ‘Peace in heaven and glory on earth’ 77
39 the Pharisees] the people S
cs
ܕܠܘܩܐ 380
ܡܢ ܒܝܢܝ ܗܘ ܟܢܫܐ. DT ܟܐܝ sac ܕܠܐ cases "ܐܡܪ CS
ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܸܡܪ ܐܢܐ cash ܕܐܢ ule ܢܫܬܩܘܢ
col 2
SA 4 ܐ 2
14
Jol 77v
ܟܐܦܐ ܗܠܝܢ ܢܩܥܝܢ ̇ ܘܟܕ ܩܪܒ ܘܚܙܐ ܠܡܕܝܢܬܐ was ܥܠܝܗ
"ܘܐܡܪ. ܕܐܦܢ ܒܗܢܐ ܝܘܡܐ ܝܕܥܬܝ ܕܝܢ ܫܠܡܟܝ. ܐܠܐ ܫܠܡܐ
jade’ ܠܗ ܡܢ ܥܺܝܢܝܟܝ. " ܢܐܬܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܢܚܕܪܘܢܟܝ
ܒܥܐܪ̈ܒܒܝܟܝ. ܘܢܐܠܨܘܢܟܝ ܡܢ ܦܘܠ ܕܘܟܐ. "ܘܢܣܚܦܘܢܟܝ ܥܠ
ܐܪܥܐ. ܘܠܒ̈ܢܝܟܝ ܒܓܘܟܝ. relia ܢܫܒܟܘܢ ܒܟܝ aes ܥܠ
ܟܐܦ. ܚܠܦ ܕܠܐ ܝܕܥܬܝ ܝܘܡܐ ܕܪܒܘܬܟܝ , ܘ ܘܘ
“ܘܟܕ ܥܠ ܠܗܝܟܠܐ. ܫܪܝ ܠܡܦܩܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܒܗ ܙܒܢܐ.
tra” ܟܬܝܒ am ܕܒܝܬܝ fas ܨܠܘܬܐ am ܠܟܠ ܗܘܢ
ܥ̈ܡܡܐ. ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܓ̈ܝܣܐ. ܘܡܠܦ
ܗܘܐ wala ܒܗܝܟܠܐ. ܘܪ̈ܒܝ ܟܗ̈ܢܐ ܘܗ̈ܦܪܐ ܘܖ̈ܫܐ ܕܥܡܐ
ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܘܒܕܘܬܗ. “ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܥܒܕܘܢ
ܠܗ. ܟܠܗ ܓܝܪ “ܥܡܐ ܬܠܐ ܗܘܐ ܒܗ ܠܡܫܡܥܗ ܘܼܿ.
Rama’ ܒܚܕ ܡܢ ܝܘܡ̈ܬܐ. ܟܕ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܗܝܟܠܐ ܠܥܡܐ.
.Kam touma ܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܪܒ݁ܺܝ Mima ܘܣܰܦܪܶܐ ܕܥܡܐ ܥܡ
ܩܫ̈ܝܫܐ “ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ. ܐܡܪ ܠܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢ ܗܠܝܢ ܥܒܕ
ܐܢܬ. ܐܘ ܡܢܘ ܝܗܒ 2 ܫܘܠܛܢܳܐ ܗܢܐ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦ
ܐܢܐ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܡܪܘ ܠܝ. ' ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܫܡܝܐ
ܗܘܬ ܐܘ ܡܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ. ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܝܢܬܗܘܢ
§ ܥܢܐ ܘ [ ܐܡܪ 40 S ܒܬܠܡ̈ܝܕܝܟ Lams] § ܡܠܦܢܐ ܫܦܝܪܐ [ܪܒܢ
shan] ܕܝܢ § ܝܘܡܢܐ [ܝܘܡܐ 42 § ܠ ,ܘ [ܠܡܕܝܢܬܐ 41 § 2]om ܗܠܝܢ
(sic): § ܕܣܥܘܪܢܦܝ [ܕܪܒܘܬܦܝ ܘܢܣܚܦܢܦܝ 44 tr. S ole] om. S
89 ܠܐ ܬܫܬܒܩ ܒܗ cats ܥܠ ܟܐܦ ܕܠܐ ܝܕܥܬ ܝܘܡܐ ܕܪܒܘܬܗ̇
so also S [ܘܡܠܦ 47 8 om. § er] om. [ܠܦܠܗܘܢ vm 46
so also S l oms] pr. a 8 ons] om. S [ܘܪ̈ܫܐ mwa
§ ܫܘܠܛܢܐ [ܫܘܠܛܢ om. S [ܐܡܪ ܠܢ 2 8 ܘܩܫܝ̈ܫܐ [ܥܡ ܡܫܺܝܫܐ
chin § + [ ܐܫ݀ܐܠܦܘܢ § ܥܢܐ pra [ ܐܡܪ 3 § tr. [ܝܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ
§ .݀ܘ [ܒܝܢܬܗܘܢ ® ܘܗܢܘܢ [ܗܢܘܢ ܕܝܢ 5 ܐ ܗܝ [ܗܘܬ ܀
40
41
42
43
44
45
46
47
48
XX I
8. LUKE XIX, XX 381
multitude say to him: “Rabban, rebuke them that they should not
cry out.” He saith to them: “Amen, I say to you If these should
be silent these stones would cry out.” And when he drew near and
saw the city he wept over it, and said “Even if in this day thou
hadst then known thy peace—! But peace hath been hidden from
thine eyes. Now the days will come that thine enemies will surround
thee and will afflict thee on every side and will overturn thee upon
the ground and thy children within thee, and ‘they will not leave in
thee a stone on a stone, because thou knewest not the day of thy
greatness ! ¶
And when he entered the Temple he began to put forth those
selling in it their sale, and said: “It is written ‘My House is a
House of Prayer for all the peoples,’ but ye have made it a den of
robbers.” And he was teaching daily in the Temple ; and the chief
priests and scribes and the chiefs of the people were seeking to
destroy him, and they were not finding what they should do to him,
for all the people were hanging on him to hear him.
And it came to pass on one of the days, when he was teaching the
people in the Temple and was announcing the gospel, there stood up
against him the chief priests and the scribes of the people with the
elders, and they say to him: “Say to us by what authority thou doest
these things? or who is it gave thee this authority?” He saith to
them: “I also will ask you; say to me—the baptism of John, from
heaven was ¥, or from men?” Now they were thinking among them-
Rabban] Fair Teacher S them] thy disciples 40 saith] so also
i; answered and said S these stones] the stones S; pr. yet H™
(cf Lk ix 58 S) 42 in this day] in this to-day S; ¢f ‘to-day this day
of thy peace’ 4” (one cod. om. ‘ to-day’) peace hath] so also #™”; it
hath S 44 thy greatness] thy visitation S (wrongly spelt): cf ‘There
will not be left in her a stone on a stone, for that she knew not the day of
her greatness’ A412 46 for all the peoples] om. S but] om. S
1 there stood up] pr. ‘and’ S: ef xix 2, 36 of the people] om. 8
with} and S 2 Say....doest] By what anthority doest thou S
3 saith] answered and said ¥ ask you] +a word 8 4 was it] is i S
5 Now] And 8 among themselves] om. S
CS
SA412
14
ܕܠܘܩܐ 382
ܘܐܡܪܝܢ. ܐܢ ܢܐܡܪ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܗܝ ܢܐܡܪ ܠܢ. ܘܐܝܟܘ ܠܐ CS
ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ. ܘܐܢ ܢܐܡܪ ܕܡܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܗܝ . ܪܓܡܝܢ ܠܢ
ܟܘܠܗ °ܥܡܐ. ܡܦܗܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܥܠ ܝܘܚܢܝܢ ܕܢܝܒܝܐ ܗܘ. col2
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܝܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ . ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܝܫܘܥ ܘܐܦܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܚܝܐ ܫܘܠܛܢܐ ܥܒܕ
ܐܢܐ ܗܠܝܢ. . :6
ܘܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܗܢܐ. ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܨܒ ܟܪ̈ܡܐ.
ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܝܚܐ ܘܥܢܕ ܙܒܢܐ ܣܤܣܓܝܐܐ. "ܘܒܚܕ ܡܢ ܙܒ̈ܢܝܐ.
tax ܥܒܕܗ. ܠܘܬ ala ܕܢܬܠܘܢܢ ܠܗ ܡܢ ܦܐܪ̈ܘܗܝ ܕܟܖܪܡܐ.
ܘܡܚܐܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܫܕ ܣܪܝܩ. "#"ܘܐܘܣܦ ܘܫܕܪ ܠܥܒ ܕܗ
ܐܚܪܢܐ. ܘܐܦ ܠܗܢܐ ܨܠܦܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ. "ܐܡܪ ܡܪܐ
cts ܡܢܐ ܐܥܒܕ . ܐܫܕܪ ܰܠܶܒܪܺܝ ܚܒܝܒܐ. ܟܒܪ ܢܬܟܚܕܘܢ fol78t
ܡܢܗ. "ܟܕ ܚܙܘܘܗܝ ܕܝܢ ܦ̈ܠܥܝܐ. ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪ̈ܝܢ.
ܗܢܘ ܝܪ̈ܬܐ. ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ‘plas rhahte *ܘܐܦܩܘܗܝ
ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ. ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܗܘܢ ܡܪܐ <A
* ܢܝܐܬܐ ܘܢܘܒܕ ܠܦ̈ܠܚܐ “Mm ܘܢܬܠ ܟܪܡܐ ܠܐܚ̈ܪܢܐ. ܟܕ
ܫܡܥܘ ܕܝܢ pie ܐܡܪܝܢ cy» ܘܠܐ ܢܗܘܐ. am” ܕܝܢ ܚܪ
ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ. ܘܡܢܘ ܥܘܕ ܗܢܐ ܕܟܬܝܒ. ܕܟܐܦܐ ܕܐܣܠܝܘ
ܒ̈ܢܝܐ. ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܫܗ ܕܒܢܝܢܐ. "ܟܠ ܐܢܫ ܓܝܪ ܕܢܦܠ ܥܠ
ܗܝ ܟܐܦܐ ܢܬܪܥܥ. Nasa ܡܢ Lada ܥܠܘܗܝ ܬܫܚܩܝܘܗܝ.
aS 6 %A_(after aam)] after als § ,ܐܘ pra § ata] [ ܐܢ
[ܦܐܪ̈ܵܘܗܝ 10 § Misa ܣܝܓܐ masaxa] pr. 9 8 ܘ om. [ܘܐ ܦܠܐ 8
[ܘܐܦܩܘܗܝ 12 § ܠܗܘ [ܠܗܢܐ 11 J ܘܡܚܘܘܗܝ § ada
Sateen ae Saas (sic): the rest of ܠܵܗ ܒ݁ܫܿܘܫܬܵܝܝ ܝܡܦܵܩܵܘܼܗܝ
(sic) 8 ܚܒܝܒܝ [ܚܒܝܒܐ 18 ver. 12 is lost in C through homoeoteleuton
om. § [ܕܝܢ ܐܡܼܪܝܢ ܢܘܒܕ ܐܢܘܢ ܠܦܠܚܐ anata hts] ܠܦܠܺܚܐ ܗܢܘܢ 10
& ܝܕܥܘ ܓܝܪ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ. [ܐܡܪܝܢ ܚܣ ܘܠܐ ܢܗܘܐ
washed out in C (the 9 quite effaced): [ܥܘܕ § ܡܢܐ ܗܘ oma] 17
§ ܟܦܐ 18 § ܠܪܝܫ ܩܪܢܐ [ܠܪܫܗ ܕܒܢܝܢܐ 70 of Lk xvi 11, xxii
For 4:11, see Matt xxi 44 § ܬܫܚܩܝܗܝ § shh [ܢܬܪܥܥ
17
8. LUKE XX 383
selves, and saying: “If we say that it is from heaven, he will say
to us ‘And how is it ye did not believe him?’—and if we say
that it is from men, all the people will be stoning us, for they have
been persuaded about John that he is a prophet.” They say to him:
“We do not know from whence it is.” Jesus saith to them: “And
neither do I say to you by what authority I do these things.”
And he began to say to them this similitude: “A certain man
planted a vineyard and let it out to husbandmen and departed for a
long time. And at one of the times he sent his slave unto the
husbandmen that they should give him of the fruits of the vineyard.
And they beat him and sent him away empty. And he went on and
sent another slave of his, and this one also they wounded and put him
forth. Saith the master of the vineyard: ‘What shall Ido? I will
send my beloved son; perchance they will have reverence for him.’
Now when the husbandmen saw him they were thinking and saying:
‘This is the heir ; come, let us kill him and the inheritance will be
ours. And they put him forth out of the vineyard and killed him.
What will the lord of the vineyard do to them? He will come and
will destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others.”
Now when they heard these things they say: “Far be it, and it shall
not be!” Now he looked on them and said: “And what forsooth
is this that is written ‘The stone that the builders rejected, it hath
become the head of the building. For every man that shall fall on
that stone shall be shattered ; and whomsoever it shall fall upon, it
And how] How S 6 all....for they] they will be stoning us, for
all the people S 8 And neither] Neither S 9 and let it] pr. and
surrounded it with a hedge 8 11 this one] that one § 12 and put
him forth] And he sent another, a third, and him also with stripes they
put forth S (sic): the rest of ver. 12 is lost in C through homoeoteleuton
13 my beloved son] my son, my beloved S (sic) 16 He....husbandmen]
They say: He will destroy the husbandmen ¥ Now when] When S
they say....not be !] for they knew that about them he said this simili-
tude— S (sic) 17 And what] What 8 forsooth] washed out in C:
of Lk xvi 11, xxii 70 building] corner S 18 For A11, see Matt xxi 44
CS
CS
col 2
fol 78v
col 2
ܕܠܘܩܐ 384
" ܘܒܥܘ ܗܘܘ ܪܶܒܺܝ ܟܗ̈ܢܐ ܰܘܣܰܦ݂ܪܶܐ ܕܢܪܡܘܢ ܥܠܘܗܝ ܐܝ̈ܕܝܐ.
o> ܒܗܝ ܫܥܬܐ.: ܝܕܥܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ . ܘܕܚܠܘ
ܡܢ ܥܡܐ. "ܘܒܬܪܟܢ ܫܕܪܘ ܓܫܘ̈ܫܐ ܕܢܬܕܡܘܢ ܒܙܕܝ̈ܩܐ.
ܕܢܐܚܕܘܢܗ ܒ ܡܠܬܐ ܘܢܫ ܠ ܡܘܢܗ ܠ ܗܓܡܘܢܐ. "ܘܫܐܠܘܗܝ
ܘܐܡܪܝܢ ool ܡܠܦܢܐ. ܝܕܥܝܢ ܚܝܢܢ ܕܬܪܝܨܐܝܬ ܡܡܠܠ ܐܢܬ
ܘܡܠܦ ܐܢܬ . ܘܠܐ ܢܣܒ ܐܢܬ ܒܐ̈ܦܐ ܕܐܢܫ. ܐܠܐ ܒܩܘܫܬܐ
ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ als ܐܢܬ. "ܫܠܝܛ ܠ ܠܡܬܠ ܟܣܦ ܪܫܐ ܠܩܣܪ
ܐܘ ܠܐ. "ܘܗܘ ܐܣܬܟܠ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ .
mim ܐܢܬܘܢ ܠܝ . "ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ. ܨܠܡܐ ܘܟܬܝܒܬܐ ܕܡܢ
ܡܢܥܝܐ
ܐܝܬ ܥܠܘܗܝ. ܘܚܘܝܘܗܝ ° ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ ܕܩܣܪ. "ܐܡܪ ܠܗܘܢ
ܗܒܘ ܕܩܣܪ taal ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ. a” ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܚܕ
ܡܠܬܗ pan ܥܡܐ. ܘܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܦܬܓܡܗ ܘܫܬܩܘ
ܠܗܘ ܨ OO ܘ ܘܣ ܘܣ ܘ
"#ܘܩܪܒܘ ܐܢ̈ܫܝܢ ܡܢ ܙܕܘܩ̈ܝܐ. ܗܢܘܢ ܕܐܡܪ̈ܝܢ ܕܠܝܬ ܩܝܡܬܐ.
ܘܫܐܠܘܗܝ ml Giza” ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܟܬܒ ܠܢ. ܕܐܢ
haz ܐܚܘܗܝ ܕܐܢܫ ܟܕ ܠܝܬ ܠܗ ܒ̈ܢܝܐ. ܘܢܫܒܘܩ ܐܢܬܬܐ.
ܫܣܒ ܐܢܬܬܗ ܐܚܘܗܝ. ܕܢܩܝܡ Mat ܠܐܚܘܗܝ. "ܫ̈ܒܥܐ
per’ ܐܝܬ ܗܘܘ. ܩܕܡܝܐ 5m ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܕܠܐ “us
cama” ܐܚܘܗܝ ܠܐܢܬܬܐ ܗܝ . ܐܦ ܗܘ ܡܝܬ ܕܠܐ ܒ̈ܢܝܢ.
AX” ܗܘ ܕܬܠܬܐ ° ܢܣܒܗܿ:. Aa ܫܒ̈ܥܬܝܗܘܢ ܢܤܒܘܗܿ.
ܘܡܝܬܘ ܟܕ ܠܐ ܫܒܩܘ ܒ̈ܢܝܐ. duo” ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ.
19 [ܝܕܥܘ 1 ܐܡܪ om. S: see ver. 16 [ܒܙܕܝܩ̈ܐ 20 € ܗܘܘ + [ܘܕܚܠܘ
so also 6 ܘܠܫܘܠܛܢܐ ܕܗܓܡܢܐ [ܠܗܓܡܘܢܐ <ual § 21 ܐܢܚܢܢ [ܚܢܢ §
24 ܒܦܬܝܒ̈ܬܐ [ܘܒܬܝܒܬܐ § ܚܘܘܢܥܝ § (sic); in C the seydmé are in red
(i.¢. they have been added later) Pa] ܠܡܐ ܚܕ ܡܠܬܗ 26 § ܕܡܢܘ [ tr. §
ܠܝܬ 28 § ܐܢܫܐ [ܐܢ̈ܫܝܢ 27 § ܦܬܓܡܐ [ܦܬܓܡܗ as] ܘܠܝܬ §
amar [ܕܢܩܝܡ § ܐܢܬܬ ܐܚܘܗܝ [ܐܢܬܬܗ so also § 29 [ܫܒ̈ܥܐ
ܫܘܒ̈ܥܐ VS (sic): of Lk xiii 14 aan] + ܕܬܪܝܢ ܐܚܘܗܝ 30 § ܠܘܬܢ S
A] aca § 81 ܗܘ A] Axa § Axa] miama §
20
21
22
23
24
25
26
87
28
29
30
31
32
8. LUKE xx 385
shall crush him.” And the chief priests and scribes had sought to
lay hands upon him in that very same hour, for they had known that
against them he said 76; and they were afraid of the people. And
afterwards they sent spies that they might feign being righteous, that
they might take hold of him with a word and deliver him up to the
governor. And they asked him and say to him: “Teacher, we know
that rightly thou speakest and teachest, and thou hast no respect of
persons for any one, but in verity the word of God thou teachest; is
it lawful for us to give head-money to Caesar, or not?” And he
himself perceived their ill-will and said to them: “Why tempt ye
me? Shew mea denar; the image and the inscription—whose is it
thereon?” And they shewed him and say to him: “Caesar's.” He
saith to them: “Give what zs Caesars to Caesar, and God’s to
God.” And they were not able to take hold of his word before the
people, and they wondered at his answer and kept silence.
And there drew near some folk of the Sadducees, those that say
that there is no resurrection, and they asked him and say to him:
“Teacher, Moses wrote for us, that if a man’s brother die not having
sons and he leave a wife, his brother shall take his wife that he may
raise up seed to his brother. There were seven brothers: the first
took a wife and died without sons, and his brother took that woman ;
he also died without sons. The third also took her, and the seven of
them also took her and died, not having left sons. And that woman
19 for they....said 7£[ om. S: see ver. 16 were] had been S 20 the
governor] the judgement and the authority of the governor S 24 and the]
with the ¥ 26 his answer] the answer 7 28 not having sons] and
have no sons )ܙ _his brother shall take his wife] so also #; he shall take
his brother’s wife ¥ 29 seven brothers] + by us 9 30 his brother]
a second S he also] pr. and S 31 The third] And a third S
and 1°]+ thus 8 also 2°] om. S
B. 8. ¢. 49
CS
cs
84167
8A 429
TA429
fol 79 £
8A 420
14168
A420
ܕܠܘܩܐ 386
*"ܒܩܝܡܬܐ ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ. ܗܐ ܓܝܪ ܠܫܒ̈ܥܬܝܗܘܢ
ܗܘܬ ., ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܝܠܕܝܢ
ܘܡܘܠܕܝܢ . ܘܢ.ܣܒܝܢ ܢܫ̈ܐ ܘܗܘܝܢ ܢܫ̈ܐ ܠܓܒ̈ܪܐ. ain ܕܝܢ
ܕܠܗܘ ܥܠܡܐ ܫܘܘ ܠܡܩܒܠܘ. ܘܠܗܝ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝ̈ܬܐ.
ܠܐ ܓܒܪ̈ܐ pom ܢܫ̈ܐ. ܘܐܦܠܐ ܢܫ̈ܐ pam ܠܓܒ̈ܪܐ. “ܐܦܠܐ
ܠܡܡܬ ܡܫܟܚܝܢ. ܐܫܬܘܝܘ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܥܡ ܡ̈ܠܐܟܐ. ܡܝ
ܒ̈ܢܝܝܐ ܕܐܠܗܐ ܒ̈ܢܝܐ ܕܩܝܡܬܐ̈ *ܥܠ ܡ̈ܝܬܐ ܕܝܢ ܕܢܩܘܡܘܢ.
Ara ܡܘܫܐ ona ܟܕ ܡܠܠ ܥ ܡܗ ܐܠܗܐ ܡܢ rato
ܘܐܡܪ atm ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ. ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ. ܘܐܠܗܗ
ܕܝܥܩܘܒ. *ܘܗܐ ܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡ̈ܝܬܐ. ܐܠܐ was
ܟܠܗܘ ܢ ܓܝܪ ܚܢܝܢ ܐܢܘܢ ܠܗ .ܘ ̇ ܘ
33 [ܠܫܒ̈ܥܬܝܗܘܢ pr. ܐܢܬܬܐ ,§ 88--88. The words from
Matt xxii 28—32 in A167, 168 «wre overlined. For vv. 33 and 34, A has
ܕܦܠܗܘܢ )"4 ܠܦܠܗܘܢ). ܒܚܝܬ ܡܝ̈ܬܐ. ham ܐܡܪܝܢ ܠܗ. ܕܗܐ ܐܢܬܬܐ
ܛܥܝܢ (om. ܕ 4”( Agr ܠܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ. ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܪ̈ܢ.
ܐܢܬܘܢ. ܘܠܐ )*4 ܕܠܐ) ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܦܝܬ̈ܒܐ. ܘܠܐ aly ܕܐܠܗܐ.
A167; om. 4 9 ܓܝܪ [ܕܝܢ 86 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ [ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ 34
(A167; om. S; [ܓܒܪ̈ܐ Es wom ܘܝܐܦܠ ܐ ;4 om. S [ܠܡܩܒܠܘ
[̄ܢܫܵܐ poms <1 4 429 ISN) pom ܐܦܠ̈ܐ A*167; ܓܒܪ̈ܐ om.
<\a<] ܠܡܡܬ ܡܫܦܢܝܢ 36 9 ,167 4 ܠܓܒܪ̈ܐ wom ܢܫ̈ܐ CS A*429;
ܡܛܠ [ܐܫܬܘܝܘ 12 ܡܶܠ ܐܦܳܐ ;4 ܡܛܠ ܕܠܡܡܬ ܠܐ ܡܫܦܢܝܢ
AY), ܐܝܟ A129) ܐܠܐ ܐܝܟ) Kaci ܐܢܘܢ ܕܐܠܗܐ (4'499 ܕܒܫܡܝܐ)
55 ܐܝܟ ܒܢܝܐ ܕܩܝܡܬܐ [ܐܝܟ ud ܕܐܠܗܐ ܒ̈ܢܝܐ ܕܩܝܡܬܐ
9 ܘܒ̈ܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ;4167 ܘܒ̈ܢܝܐ ܕܩܝܡܬܐ
ܐ ܥܠ ܡܬܐ ܕܝܢ ܕܢܩܘܡܘܢ ܡܝ̈ܬܐ As] ܡ̈ܝܬܐ ܕܝܢ ܕܢܩܘܡܘܢ 87
aa, 4167 has 11 ܣܢܝܐ ams] tr. § For ܐܠܗܐ $ ܐܦ ara]
[ܘܐܡܪ. ܡܪܝܐ SL ܩܪܝܬܘܢ ܒܦܬܒܐ ܕ݀ܐܡܪ ܐܠܗܐ nam) ܡܢ aw
[ܘܗܐ 38 A ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܕ ܐܕܝܣܚܩ ܘܕܝܥܩܘܒ A ܕܐܢܐ ܐܢܐ
om. A*/, (exc. A168) [ ܐܐܠܐ wma A*168 (om. A420) wean
om. 4*168) ܦܠܗܘܢ.... ܠܗ) 4420 ܡܛܠ ܕܒܠܗܘܢ Lams} ܓܝܪ
33
34
35
36
37
38
8. LUKE xX 387
also hath died. ‘In the resurrection whose of them shall she be?
For lo, wife of the seven of them she became.” Jesus saith to them:
“The sons of this world beget and are begotten, and take wives and
become the wives of men, but they which that world have been
worthy to receive, and that resurrection from among the dead, are
not men taking wives, nor women becoming wives of men; nor
can they die, for they have been made equal with the angels, as the
sons of God, even sons of the resurrection.1 Now concerning the
dead that they will rise Moses also hath made clear, when God
spake with him from the Bush and said: ‘The Lorn, the God of
Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob’; and lo, Sthe
God not of the dead, but of the living, for they are all living to
him.”
33 wife of] pr. the woman— S 33—38. The words from Matt xxii
28—32 in A167, 168, are given in small capitals For wv. 33 and 34, A
has: ‘They say tohim “Lo, the wife she was of all of them. In the comine
TO LIFE OF THE DEAD whose wife of them will she be?”’ Then said our Lord to
them: ‘‘MucH Do YE ERR, AND (‘that’ A*) YE KNOW NOT THE SCRIPTURES NOR
THE POWER OF 00177 34 saith to them] answered and said S’ of this
world] pr. ‘of the times’ #' beget and are begotten (sic)] S C: see Notes,
vol. ii 35 but] for 4167; om. A429 worthy to receive] worthy of
S A?/, 4 7 men taking wives, nor] C.A?167; om. S; om. men A* 167;
taking women nor A 429 36 nor can they die] because they cannot die A?/,
for...angels] because as (‘BUT aS’ A429) THE ANGELS THEY ARE of God (‘1N
HEAVEN’ A?429) A?/, as....resurrection] as sons of the resurrection
S; and sons of the resurrection A167; and sons of God 4429 37 con-
cerning....rise] concerning THE RESURRECTION that the dead will rise A
For ‘Moses also....the Bush,’ 4167 has: ‘Have ye not reap JN THE
SCRIPTURE (=Mk) tHar Gop sarp to Moses from the Bush’ and
said: ‘The Lorp,....Jacob’] ‘I am the God of Abraham and of Isaac and of
Jacob’ A 38 and lo] who és lo A*168 (om. A420) but of the living]
om. A*/, (exc. A*168) for] because A420 (‘for all...to him’ om. A*168)
CS
84167
8A429
74429
84420
14168
A420
cS
col 2
fol 79 ¥
388 roals
"ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐ̄ܢܫܝܢ ܡܢ ܣ̈ܦܪܐ. ܡܠܦܢܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪ how
“ܘܬܘܒ ܠܐ asta ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܡܕܡ. coo
"ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢܿ itr’ ܐܡܪܝܢ Ww ܥܠ ܡܫܝܚܐ
ܕܒܪܗ ܗܘ ܕܕܘܝܕ: war ama” ܐܡܪ ܒܟܬܒܐ ܕܡܺܙܡܘܪܐ.
tars ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܕܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ. "ܥܕܡܐ moors
ܒܥܠܕ̈ܒܒܝܟ ܬܚܝܬ ܕ̈ܓܠܝܟ. "ܐܢ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܡܪܝ ܩܪܐ ܠܗ.
ܐܝܟܢܐ 200.0M MID
#ܘܟܕ ܫܡܥ ܗܘܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝ̈ܕܘܗܝ. “ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ
ܣܦ̈ܪܐ ܕܨܒܝܢ ܠܡܗܠܟܘ ܒܐܣ̈ܛܘܐ. ܘܪܚܡܝܢ ܫܠܡܐ ܒܫܘ̈ܩܐ.
ܘܡ̈ܘܬܒܐ ܡܝ̈ܩܪܐ ܒܦܢ̈ܘܫܬܐ. ܘܪܝܫ ܣ̈ܡܟܐ ܒܚܫ̈ܡܝܬܐ. ܘܐܟܠܝܢ
ܒܬܐ ܕܐܪ̈ܡܠܬܐ. whiss ܕܡܘܪܟܝܝܢ ܨ̈ܠܘܬܗܘܢܿ̇ ܘܗܢܘܢ
ܢܩܒܠܘ ܢ ܕܝܢܐ Sede ܘ.
ܘܐܪܝܡ ܥܝ̈ܢܘܗܝ Kiva ܠܥܬܝܪܐ ܕܪܡܝܢ ܗܘܘ ܩܘܪ̈ܒܢܝܗܘܢ
ܒܝܬ ܓܙܐ. ctw’ ܘܐܦ ܐܪܡܠܬܐ ܡܗܟܢܬܐ ܕܐܪܡܝܬ ܫܡ̈ܘܢܐ
ܬܪ̈ܝܢ. ܐܡܪ ܩܘܫܬܐ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢܿ̇ ܕܗܕܐ ܐܖܪܡܠܬܐ ܡܣܟܢܬܐ
ܐܪܡܝܬ. de ܡܢ ܟܠܗܘܢܿ pico’ ܓܝܪ ܡܢ ܡܐ ther ܗܘܐ
ܠܗܘܢ ܐܪܡܝܘ ܒܝܬ ܓܙܐ ܩܘܪܒܢܐ. ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܡܐ
ml tows ܟܠ ܕܩܢܝܐ ܗܘܬ ܐܪܡܝܬܗ. ܘܘܘ ܘ ܘ
ܘܟܕ ܐܡܪܘ pra ܥܠ ܗܝܟܠܐ ܕܒ̈ܟܐܦܐ ܫܦܝܪ̈ܬܐ ܘܒܩ̈ܘܪܒܢܐ
ܡܨܒܬ. ܐܡܪ 'ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܠܝܢ. ܢܐܬܘܢ ܝܘ̈ܡܬܐ ܕܠܐ
ܬܫܬܒܩ ܗܪܟܐ ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ ܕܠܐ ܬܣܬܬܪܿ. ܘ ܘ ܘ ܘ ܘ ܘ
ܘܫܐܠܘܗܝ ܗܘܘ ܘܐܡܪ̈ܝܢ oi ܡܠܦܢܐ ܐܡܬܝ oon) pico
ܘܡܢܐ ܐܬܐ ܡܐ ܕܡܫܪܝܢ ܗܠܝܢ ܕܢܗܘܝܢܼ. ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ.
§ ܐܡܪܬ [ ܐܡܪ ܐܢܬ § ܐܢܫܐ pe] § ܐ § Perk. no .89
§ ܒܐ ܢܫ̈ܡܝܬܐ 46 § ܦܘܒܫ̈ܐ pr, [ܬܚܝܬ 43 § ܕܡܙܡܘܪܘܗܝ [ܕܡ̈ܙܡܘܪܐ ,42
aa] ܐܪܡܠܬܐ 2 ܩܪ̈ܒܢܝܗܘܢ 8 om. | ܗܘܘ 1 8 om.a [ܘܗܢܘܢ 47
9 ܒܩܘܫܬܐ [ܩܘܫܬܐ 8 § ܘܐܪܡܝܬ humieds] 8 ܐܦ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ
pin] + acd S 6 § ܠܗܘܢ + ܐܡܪ 5 8 om. S <A_] om. | ܗܘܐ 4
ain] ܒܗ 8 7. NoSin S: perh. none was intended by C* aaa] om. 8
39
40
+
42
43: 44
8. LUKE XX, XXI 389
Some of the scribes say to him: “Teacher, well sayest thou!”
And not again did they dare to ask him aught.
And he was saying to them: “How say the scribes about the
Messiah that he is the son of David? And David himself hath said
in the book of the Psalms ‘The Lorp said to my Lord Sit down on
my right hand, until I lay thine enemies under thy feet.’ If therefore
David call him ‘my Lord,’ how is he his son?”
And while all the people were hearing he said to his disciples :
“Beware of the scribes that wish to walk in porches, and love
greeting in the streets and the honourable seats in the synagogues
and the chief entertainments at suppers, and eat up the houses of
widows in the pretext that they are lengthening their prayers—and
they themselves shall receive the more judgement.”
And he lifted up his eyes and saw the rich that were casting
their offerings into the treasury; and he saw a poor widow also that
cast in two mites. He saith: “The verity 1 say to you, that this
poor widow hath cast in more than all of them; for these of what
was abundant to them cast into the treasury as an offering, but this
woman of what is lacking to her—all that she was possessing—
cast in.”
And when some said of the Temple that with fair stones and with
offerings it was adorned, he saith: “See ye these? The days will
come that there will not be left here a stone on a stone that will not
be pulled down.”
And they had asked him and say to him: “Teacher, when shall
these things be, and what 78 the sign what time these things begin
to be?” Now he said to them: “See lest ye go astray. For
39 sayest thou] hast thou said 4 42 the Psalms] his Psalms S
43 under] pr. as the footstool S 47 and they] om. and S 1 that
were] om. S 2 a poor widow] a certain poor woman S’ that cast]
and she cast ® 3 The verity] In verity S 4 was 1°] is 8
into.... offering] into the offertory S 5 he saith]+tothemS 6 these]
+ stones S here] in it ¥ 7 7 had] om. S
CS
CS
col 2
34133
1A
Jol 80r
SA4I5